①据《旧约·创世记》第二十一章记载,夏甲系埃及女奴,亚伯拉罕之妻.4
幸福,因为她看见丈夫在微笑,又见他在这个时候坐在她的
卧室里,他已经颇有一段时间不常来这里了。于是她看了丈
夫一眼,目光里注入了那么多柔情,她自己也不禁睑一红,垂
下了眼睛。妻子的宽恕使苏朗日万分欣喜,尤其因为这一幕
发生于他在舞会上经受了那么多精神折磨之后;他抓住妻子
的手,怀着感激之情吻了吻:爱情里常常包含感激之情,不
人间喜剧第三卷
是吗?
“奥棠丝,你手指上是什么?把我的嘴唇碰得那么痛?”他
笑着问。
“是我的钻石戒指,你说你弄丢了,现在我把它找回来
了。”
蒙柯奈后来没能娶德·沃德勒蒙伯爵夫人,虽然他们俩
曾融洽地相处了一段时间。原因是这样的:在奥地利大使为
庆祝拿破仑陛下与弗朗索瓦二世的女儿结婚而举办的舞会
上,发生了一场使这次舞会永远出了名的可怕的大火,德·
沃德勒蒙夫人便是这场大火的牺牲者之一。
一八二九年七月
陆秉慧译
人间喜剧第三卷
菲尔米亚尼夫人
献给我亲爱的亚历山大·德·贝尔尼①
他的老友
德巴尔扎克
有许多情景丰富或以无数偶然的情节造成戏剧效果的故
事,它们本身就具有巧妙的构思,可以经过艺术加工,也可
以朴实无华地从不同的人嘴里讲出来,丝毫无损于主题的优
美动人;可是某些人类生活中的意外事件,惟有心声才能赋
予它生命,有一些可以说是精致的细节,只有经过思维的最
巧妙的提炼才能呈现出它们的微妙之处;还有一些要求具备
灵魂的肖像,如果没有反映面部表情的最细致的线条,便毫
无价值可言了;最后,我们常常会遇到这一类事情,如果没
有某种不为人知的和谐,我们就不知道该怎样来说明和处理
它们,这种和谐是在天意或神秘的精神素质的启示下,由某
日、某时或某种巧合所决定的。为了讲述下面这个简单的故
事,并使那些天生多愁善感、沉湎在温情之中的人对它感到
①亚历山大·德·员尔尼,巴尔扎克的情人贝尔尼夫人的第六个孩子,比
巴尔扎克约小十岁,两人的关系一直十分密切。
人间喜剧第三卷
兴趣,揭示这种神秘的和谐是极为必要的。如果一个作家,象
一个在垂危的朋友身边的外科医生一样,对他所驾驭的对象
怀着崇敬的心情,那么读者为什么不去分担这种无法解释的
感情呢?一种模糊和神经质的忧郁在我们周围布下了灰蒙蒙
的色彩,这种半病态的忧郁所产生的软绵绵的痛苦,有时也
包含着乐趣,难道使自己感受这种忧郁是一件困难的事情吗?
如果你偶然想到已失去的亲爱的人,如果在夜晚,或在黄昏,
你一人独处,那就把这个故事继续读下去吧。否则,你现在
就把书扔掉。如果你不曾埋葬过一个残废的或者没有财产的
姑母,你就根本理解不了这些篇章。对有些人来说,这些篇
章好比浸透了麝香一样;而对另一些人来说,它们如同弗洛
里昂Ⅲ的作品一样毫无文采,并且道貌岸然。总之,读者应
当已经体验过流泪的畅快,感受过悄悄忆起一个亲切而遥远
的人影时那种默默无言的痛苦;他应当拥有某些回忆,它们
既使人们为大地所吞没了的东西感到惋惜,又使人们因消逝
了的幸福而微笑。现在,请你相信,哪怕能得到英国的财富,
作者也不愿用任何虚构的诗意来美化自己的叙述。这是一个
真实的故事,你尽可为它消耗你那珍贵的情感,如果你有这
种情感的话。
今天,在法国这个大家庭中,存在多少类型的人,就有
多少种不同的语言。为概括这一论点,我们以巴黎人为例:构
成巴黎人的各类型人物,他们对同一物品或同一事件各有各
的说法,用词各有各的涵义。因此,听听这些不同的说法或
①弗洛里昂(1755 1794),法国作家,著有喜剧、寓言、田园小说等。
人间喜剧第三卷
涵义,实在是一件令人称奇而且可以解闷的事情。
因此,如果你问一个属于讲求实际类型的人:“你认识菲
尔米亚尼夫人吗?”这个人会用下面的清单描述她:“一幢座
落在渡船街的大府邸,摆设考究的客厅,一些美丽的画,足
足十万利勿尔的年金,一个从前在蒙特诺特酋Ⅲ当过税务长
的丈夫。”说完这些,这个矮胖的、几乎总是穿一身黑衣服的
讲求实际的人,便露出一副表示满意的怪模样,翘起下嘴唇
来盖住上嘴唇,摇晃着脑袋,仿佛在说:“他们都是靠得住的
人,这没得说的。”你不必再去问他什么了!这些讲求实际的
人总是用数字、年金或不动产 这是他们的小词舆中的一
个单词——来说明一切。
请向右转,去问问另一位属于游手好闲类型的人。你再
重复一遍你的问话,他会说:“菲尔米亚尼夫人吗?是的,是
的,我对她很熟悉。我经常参加她的晚会。她每星期三接待
朋友;这是一座非常体面的府邸。”菲尔米亚尼夫人已经化为
一座府邸。这府邸已不再是根据建筑原理用石头一块一块砌
起来的;不,在那些游手好闲者的语言中,这个词是一个无
法表达的习惯语。这位游手好闲的人,又干又瘦,笑口常开,
专讲一些漂亮的废话,后天的智力多于先天的聪明。他弯下
身子,附着你的耳朵,带着一副狡黠的神气说:“我从来没有
见到过菲尔米亚尼先生。他的社会职务是管理在意大利的财
产;而菲尔米亚尼夫人是法国人,她象巴黎女人那样挥霍她
的收入。她的茶会是最出色的!如今,人们可以去消磨时间、
①蒙特诺特省,拿破仑在意大利创建的一个省份,现属意大利利古里亚区。
人间喜剧第三卷
得到美妙享受的府邸已经寥寥无几,她的家就是其中之一。何
况,被允许到她家里去是一件极不容易的事。因此,能进她
客厅里的都是上流社会的人物!”接着,这位游手好闲的人便
郑重其事地取出一撮鼻烟来强调最后这句话。他一小撮、一
小撮地把烟末往鼻子里塞,好象对你说:“我要到这个府邸去
了,可是你别指望我会介绍你到那儿去。”
菲尔米亚尼夫人好象为这些游手好闲者开设了一家没有
招牌的客栈。
“你上菲尔米亚尼夫人家干什么?在那儿和在宫廷里一样
让人感到厌烦。在那些客厅里,人们附庸风雅,朗读新编的
短小歌谣。如果不是为了避开这些客厅,聪明智慧还有何用?”
你曾经问过你的一个朋友,他是那种惟我独尊的人,他
们想把整个世界封锁起来,不经他们允许不得在那里干任何
事。他们因别人的幸福而感到不幸,只宽恕恶习、堕落、缺
点,只容得下受他们保护的人。从癖性上讲,他们属于贵族,
出于怨恨,他们变为共和党人,而这只不过是为了在和他同
等的人中找一批下属而已。
“哦!亲爱的,有一些令人爱慕的女人,使人看见她们便
原谅了大自然创造所有丑女人的过错,菲尔米亚尼夫人就是
值得爱慕的女人中的一个。她真迷人!她心地真好!我要是
大权在握,当了皇帝,拥有百万财富,我就[f也凑着你耳朵
说了三个字)。你要我引荐吗?……”
这年轻人属于中学生那一类型,他们在众人面前以胆大
妄为出名,私下却非常腼腆胆怯。
“菲尔米亚尼夫人吗?”另一个人一面舞动手杖一面嚷道,
人间喜剧第三卷
“我来说说对她的看法:这是一个介乎三十到三十五岁之间的
女人,她面容憔悴,眼睛秀美,身段平板,嗓音低哑,衣着
考究,淡施脂粉,举止可爱。总之,亲爱的,这是个仍然值
得爱恋的风韵犹存的女人。”
这个判决出自一个自命不凡的人之口,他刚吃过午饭,不
再斟酌词句,要骑马散心去了。在这种时刻,自命不凡的人
都是嘴巴不饶人的。
“她家的藏画十分精美,去看看吧!”另外一个人回答你,
“没有什么比这些画更美的了!”
你这是在和一个艺术鉴赏家谈话。这个人要离开你到佩
里尼翁或特里佩Ⅲ那里去。对他来说,菲尔米亚尼夫人就是
一批藏画。
一位妇女说:“菲尔米亚尼夫人吗?我不愿意你到她家
去。”
这句话最富有表现力:菲尔米亚尼夫人!一个危险的女
人!简直是一条美人鱼!她穿着不错,有鉴赏力,她使所有
的女人失眠。说这话的属于爱无事生非的那类人。
一个大使馆随员说:“菲尔米亚尼夫人!她不是安特卫
普吲人吗?十年前,我见过这位美女。她当时在罗马。”属于
随员那个类型的人都有一种怪癖,就是喜欢说几句塔莱朗吲
①佩里尼翁(1785 1 864),法国画家。特里佩,法国画商。
②安特卫普,比利时城市。
③塔莱朗(1754 1 838),法国著名外交家,以外交手腕高超和语言机智辛
辣著称。
人间喜剧第三卷
式的、措词微妙的话,令人难以捉摸他们的本意;他们正如
那些玩弹子游戏的人,总能极其巧妙地避开弹子。这些人一
般不多说话;但一开口就是西班牙、维也纳、意大利或者彼
得堡。国名地名在他们口里就象弹簧一样;你按一下,就会
向你弹出所有的曲调。
“这位菲尔米亚尼夫人不常到圣日耳曼区来吧?”这句话
是一个想跻身于显贵阶层的女人说出来的。对大迪潘先生Ⅲ
也好,拉法夷特先生吲也好,她总把德字胡乱加在所有人的
头上,败坏他们的名誉吲。她一辈子为体面操心,使她极为苦
恼的是,她却住在沼泽区,她丈夫做过诉讼代理人,不过是
皇家法庭的诉讼代理人。
“先生,菲尔米亚尼夫人吗?我不认识她。”这个人属于
公爵那一类型。他只承认那些被允许出入宫廷的女人。原谅
他吧,他是由拿破仑封为公爵的。
“菲尔米亚尼夫人?从前是不是当过意大利剧院的演员?”
说这话的是那种幼稚无知的人。这类人有问必答,宁可无中
生有,也不愿闭口不语。
两个老太太(前法官的妻子)。第一个说(她头戴一顶打
着蝴蝶结的便帽,满睑皱纹,尖尖的鼻子,手捧一本祈祷书,
说话的声音很刺耳。):“这位菲尔米亚尼夫人,她娘家姓什
①大迪潘(1783 1865),法国王政复辟时期的名律师和自由派政治家。
②拉法夷特(1757 1834),法国将军和政治家,复辟时期著名的自由派领
袖。
③“德”字放在姓氏前表示贵族身分,但说话人却把它错放在一些资产阶级
自由派人士头上,故有败坏“名誉”之说。
人间喜剧第三卷
么?”
第二个说(她那张红红的小睑就象一只该扔掉的小红苹
果,说话声音很柔和。):“她是卡迪央家的,亲爱的,她是卡
迪央老亲王的外甥女,所以也是摩弗里纽斯公爵的表妹。”
菲尔米亚尼夫人是卡迪央家的。即使她品行不端,没有
财产,年纪不轻,但她还是个卡迪央。这好比一种偏见,卡
迪央家的人总是富有而充满活力的。
一个怪人说:“亲爱的,在她的候见厅里,我从来也没有
见过穿木底皮鞋Ⅲ的人,你到她家去,名誉不会受到损失,还
可以放心大胆地在那儿赌钱,因为,即使有几个骗子,他们
也都有贵族身分,所以没有人会在那里吵架。”
一个属于观察家类型的老人说:“亲爱的,你到菲尔米亚
尼夫人家中去,会发现一个美丽的女人,懒洋洋地坐在壁炉
旁的一个角落里,她难得从安乐椅上站起身来,只有太太们、
大使们、公爵们或地位显要的大人物来了,她才起身相迎。她
非常和蔼可亲,讨人喜欢,她很健谈,而且什么都愿意谈。在
她身上可以看到激情的一切迹象,但是人们夸大了爱慕她的
人数,反而猜不出谁是她最心爱的。如果怀疑的对象仅仅是
她的两三个知心朋友,那我们就会知道谁是她在社交场中的
相好了;可是这是一位极神秘的女人:她已经结婚,而我们
从来没有见过她的丈夫;菲尔米亚尼先生完全是个虚构出来
的人物;他就象人家乘驿车出门时花钱租用、却从来也见不
到的那第三匹马;据演员们说,夫人是欧洲首屈一指的次女
①这种鞋在当时的资产者中十分流行。
人间喜剧第三卷
低音,自从她来到巴黎,还没有唱过三次呢;她接待了许多
人,却从不上任何人家去作客。”
观察家是以先知的身分讲话的。必须把他的话、他说的
轶事、他的引证当作真理来接受,否则就要被当作一个没有
文化、没有才干的人。他会在许多客厅里兴高采烈地诽谤你。
在这些客厅里,他就象海报上的开场戏那么重要,这类戏经
常对着寥寥无几的观众演出,过去曾大受欢迎。这位观察家
有四十岁,他从不在家中用晚餐,自认为对女人没有危险;他
头发上扑粉,穿一套栗色服装,意大利剧院的好几个包厢里
总有他的座位;有时,他也混在食客中间,但是由于他担任
过非常重要的职务,不至于被人家怀疑是一个吃白食的常客;
况且他在某酋还拥有一块土地,这个酋的名字,他可从来没
有说起过。
“菲尔米亚尼夫人?亲爱的,她是缪拉从前的情妇呀!”这
个人属于爱抬杠的那个类型。这种人给所有的回忆录做“勘
误表”,对每件事都要更正一下,总以一百对一来打赌,对一
切都满有把握。你可以当场拆穿他们在同一天晚上玩的“分
身术”把戏:他们说,马莱谋反时,他们在巴黎遭到逮捕,可
是他们忘记了就在半小时以前,他们刚刚渡过别列津纳河。Ⅲ
几乎所有爱抬杠的人都是荣誉勋位团的骑士,他们嗓门很高,
①马莱将军(1754 1812),法国准将,曾于一八一二年十月二十二日策动
反对帝国的巴黎驻防军起义。拿破仑部队从莫斯科撤退,强渡别列津纳
河,是在同年十一月末。因此马莱谋反对遭逮捕的人,根本不可能参加
强渡别列津纳河。
人间喜剧第三卷
脑门很塌,赌钱输赢很大。
“菲尔米亚尼夫人有十万利勿尔年金?……你疯了吗?说
实在的,有人就象那些不费分文、送嫁妆给自己的女主人公
的作家,大大方方地就给你十万利勿尔年金。但是菲尔米亚
尼夫人是个妖艳的女人,她最近刚使一个青年倾家荡产,没
能缔结一桩美满的婚姻。如果她长得不漂亮,一定穷得一个
子儿也没有。”
哦!这一位,你认出他来了,他是那种好嫉妒的人,我
们不必对这类人做任何描绘,他们和家养的felisⅢ一样为人
们所熟悉。如何解释嫉妒的永恒性呢?那是一种不会带来任
何好处的恶习呀!
上流社会的人、文人、有教养的人以及各式各样的人,在
一八二四年一月份对菲尔米亚尼夫人散布了这么多不同的观
点,要把它们全部记录在案,就太枯燥乏味了。我们只想指
出:一个有兴趣认识她的人,如果不愿或不能到她家里去,那
他一定同样有理由相信她是居孀或有丈夫,是愚蠢或机灵,是
贞洁或淫荡,是富有或贫穷,是敏感或迟钝,是美丽或丑陋;
总之,社会有多少个阶级,天主教有多少个教派,就有多少
个菲尔米亚尼夫人。想起来多可怕!我们人人都犹如一块石
印版,流言蜚语用它印出无数的复制品。这些印件和原稿一
模一样,或者略有差异,而差异又如此难以觉察,以致我们
的声誉竞要取决于——除了朋友的诬蔑和报上的恭维以外
——每个人在蹒跚而行的真情和被巴黎习气插上翅膀的谎言
①拉丁文:猫。
人间喜剧第三卷
之间究竟如何权衡。
许多妇女极其高尚和自傲,她们让自己的心变成一块圣
地,不把世界放在眼里,菲尔米亚尼夫人也和她们类似,她
本来是不会得到这年冬天对她关心备至的老地主德·布尔博
讷先生的好评的。巧得很,这个老地主属于外酋种植园主的
类型,这种人习惯于调查了解一切,善于和农民做买卖。一
个人干上这一行,就会不知不觉地变得目光敏锐,仿佛一个
士兵久而久之就有了胆量。这个好奇的人祖籍都兰Ⅲ,巴黎的
种种特殊语言不大能使他满意。他是一个非常可敬的绅士,只
有一个外甥作他的继承人,他种杨树为的就是这位外甥。这
种异乎寻常的感情招来不少诽谤,成为都兰各色人等以极风
趣的方式飞短流长的话题;但转述这些却无甚必要,和巴黎
人的诽谤相比较,它们不过是小巫见大巫。一个人看到一行
行漂亮的杨树日益枝繁叶茂,他便会美滋滋地想到他的继承
人。这时,他在树根旁每铲一下土,喜爱之情便增长一分。尽
管这种感情现象极为罕见,但在都兰还能遇到。
这位心爱的外甥名叫奥克塔夫·德·r习,是著名的教士
德·r习吲的后代,这位教士在珍本收藏家或学者中声名卓著,
而这两者满不是一回事。外酋人有个坏习惯,就是爱用冠冕
堂皇的措辞来谴责那些出卖祖产的青年。这种过时的偏见妨
①都兰,法国旧省名,位于法国中部,气候温和,土地肥沃,素有“法国
花园”之称。
②德·冈教士(1643 1723),著名的饱学之士和古代奖章学家,他收集的
奖章和手稿珍藏在今天的巴黎国立图书馆中。
人间喜剧第三卷
碍了政府出于需要直到现在还鼓励的投机买卖。奥克塔夫没
有征求他舅父的意见,就以有利于黑帮Ⅲ的价格突然处理了
一块土地。如果不是老舅父向“榔头公司”吲的代表们提出建
议,魏兰讷城堡就会被拆毁了。使立嘱人更为生气的是,奥
克塔夫的一个朋友,也是远亲——家业小、能耐大,让本酋
的谨慎人谈起他们时说:“我可不愿意跟他打官司!”的那类
表亲——,偶然来到德·布尔博讷先生家里,把他外甥破产
的消息告诉他:奥克塔夫·德·冈先生为了一个菲尔米亚尼
夫人把财产挥霍光以后,落到了当一名数学辅导教师的境地,
正等着继承舅父的遗产,却不敢前来向舅父承认自己的过错。
当这位乡下老人正在火炉边消化一顿丰盛的外酋晚餐的时
候,这位卡尔·摩尔吲式的远房表兄不以为耻地把这些致命
的消息讲给他听了。但是这些晚辈并没有如愿以偿地轻易把
舅父打垮。舅父很固执,他不相信远房表亲的话,听了他外
甥的故事后得下的消化不良症也被他战胜了。有一些打击是
打在心灵上的,另一些则打在脑袋上;这个远房表亲给予的
打击却落在了内脏里,它产生的影响微乎其微,因为这个老
人的胃十分强健。作为圣多马圳的真正信徒,德·布尔博讷
先生不让奥克塔夫知道,悄悄来到了巴黎,他想打听他的继
①黑帮,指投机集团。
②榔头公司专门收买古旧房屋,拆毁并零售其地皮、建筑材料和树木等。
③卡尔·摩尔,席勒所著《强盗》一剧的主人公。因弟弟弗兰茨的离司,不
见容于家庭而沦为强盗。但在此处,作者所指的实际上是弟弟弗兰茨·
摩尔。
④圣多马,耶稣的十二门徒之一,传说他生性多疑,只相信亲眼所见之事。
人间喜剧第三卷
承人破产的情况。这位老绅士和圣日耳曼区的利斯托迈尔、勒
农库以及旺德奈斯家族都有交往。他听到那么多对菲尔米亚
尼夫人的诽谤,那么多事实和那么多谎言,因此他决定以德
·鲁克塞莱先生的名字——也就是他的田产的名字——亲自
到她家里去一趟。谨慎的老人为了研究这个所谓的奥克塔夫
的情妇,精心选择了一个晚上。他知道那个时候奥克塔夫正
忙着要完成一件报酬丰厚的工作,而菲尔米亚尼夫人总是在
家里接待她这位朋友的,其中的缘由谁也无法解释清楚。至
于奥克塔夫的破产,不幸并非是无稽之谈。
德·鲁克塞莱先生丝毫不象竞技剧场舞台上的舅父Ⅲ。
这个前火枪手曾拥有一大笔财产,是个上流社会人物,他懂
得如何表现得彬彬有礼,还记得已往那套举止风度,他谈吐
文雅,几乎理解全部宪章吲。尽管他怀着一种高尚的真诚爱戴
波旁家族,尽管他象绅士们那样信仰上帝,尽管他只看《每
日新闻》吲,可是他却不象酋里的自由派所期望的那样可笑。
只要人家不和他谈《摩西》圳,也不和他谈戏剧、浪漫主义、地
方色彩和铁路,他就能言辞得体地和宫廷人士周旋。他的话
①竞技剧场,巴黎一剧院,建于一八二0年,专演滑稽歌舞剧和喜歌剧。
“竞技剧场舞台上的舅父”,指常在法国喜剧结尾出现的、从海外归来的
有钱舅父(或叔父),他来解决一切难题,使故事圆满结束。
②此处指一八一四年的宪章。
③《每日新闻》,捍卫极端保王党人和教会观点的报纸。
④《摩西》,指意大利作曲家罗西尼的歌剧《摩西在埃及》。
146 人间喜剧第三卷
题只停留在伏尔泰先生、布丰伯爵先生Ⅲ、佩罗内吲和王后身
边的音乐家格鲁克骑士吲身上。
“夫人,”他挽着利斯托迈尔侯爵夫人的胳膊走进菲尔米
亚尼夫人家里时,对她说,“如果这个女人是我外甥的情妇,
那我真是可怜他。她明明知道他在顶楼上过日子,自己怎么
能过奢侈的生活呢?难道她没有良心吗?奥克塔夫是个疯子,
竞把出售魏兰讷田产的钱存放在一个……的心上。”
德·布尔博讷先生属于老顽固那种人,他只熟悉旧时代
的语言。
“但是,如果他是在赌博中把那笔钱输掉的呢?”
“唉!夫人,那他起码还能尝到赌博的乐趣。”
“你以为他没有得到过乐趣吗?噢!那你就看看菲尔米亚
尼夫人吧。”
一见到他外甥的所谓情妇,这位老舅父的最美好的回忆
便都黯然失色了。和菲尔米亚尼夫人见面时冒出的一句客气
话表明,他的恼怒已经无影无踪。有一些偶然的因素只是在
漂亮女人的身上才会起作用,此时,正由于这样一种因素,使
她身上一切的美都焕发出一种特殊的光彩,也许这该归功于
烛光,归功于令人赞赏的朴素的装扮,或归功于她所处的优
雅环境的某种无法形容的反衬。为了判断能使妇女睑上发出
①布丰(1707 1788),法国博物学家、作家,《自然史》的作者。
②佩罗内(170s 1794),法国桥梁公路工程师。
③格鲁克(1704 1787),德国作曲家,从一七七四年起,他定居巴黎,重
新组织巴黎歌剧院。玛丽 安东奈特王后非常欣赏格鲁克的天才,他曾
教过她音乐,她也保护过他。
人间喜剧第三卷
光彩或改变妇女容貌的那些难以觉察的细微变化,必须研究
一下巴黎的客厅在一个夜晚所发生的小小变故。当一个巴黎
女郎清楚地意识到自身的姿色和风雅,当她为自己的服饰和
聪明才智而洋洋自得,当她成为人人赞赏的客厅里的王后,并
引起所有知名人士的微笑而感到幸福,这时,所有朝她投来
的目光便会更增添她的美丽,使她充满活力,她还会用机智
的眼神回答心上人的无声的敬意。在这种时刻,一个女人就
好象赋有一种超自然的力量,变成了女魔法师;她会不知不
觉地卖弄风情,无意中挑起那暗暗令她陶醉的爱情,她的微
笑和眼神都会令人神魂颠倒。如果这种发自内心的闪光也能
给丑陋的女人带来魅力,那么,在一个天生丽质、体态优雅、
皮肤白哲、容光焕发、眼睛炯炯有神,特别是穿着雅致——
这一点连艺术家和她最严酷的对手也得承认——的女性身
上,会具有多么夺目的光彩呢!
你可曾有幸遇见这样一个女人?她那和谐的声音使她的
话语带有一种魅力,这魅力同样也流露在她的举止中。她知
道什么时候该说话,什么时候该保持缄默;她体贴入微地关
心你,她用的字眼都经过精心选择,她的语言纯正规范。她
的嘲笑使人感到愉快,她的批评丝毫不伤害人;她不高谈阔
论,更不与人争辩;但是,她乐意引导一场讨论,并且及时
打住。她的神情和蔼可亲而又喜气洋洋,她的礼貌没有半点
儿做作,她的殷勤毫不低声下气;她对人的尊敬表达得极其
含蓄;她从来不让你感到厌倦,总是使你对她和对你自己都
感到满意。在她周围的种种事物中,你都可以找到她那优美
风度的痕迹。在她家里,一切都使你赏心悦目,你在那里呼
人间喜剧第三卷
吸到的仿佛是故乡的空气。这个女人天性淳朴,她行事从不
强人所难,从不炫示卖弄,她的感情真挚,因而能直爽地表
达出来。她很坦率,但并不伤害任何人的自尊心;上帝把人
造成什么样子,她都能接受;她怜惜堕落者,原谅缺点和可
笑的言行,理解各种年龄的人;对任何事情都不恼怒,因为
她能预料到一切。她既温柔又快活,她还没有给你安慰,你
已对她感激涕零。你如此热烈地爱着她,即使这位天使犯了
错误,你也会感到自己已准备为她辩解。菲尔米亚尼夫人就
是这样一个女人。
当老布尔博讷坐在这个女人身旁和她交谈了一刻钟以
后,便宽恕了他的外甥。他明白,不管奥克塔夫和菲尔米亚
尼夫人之间的暖昧关系是真是假,这中间恐怕隐藏着一个秘
密。这位老绅士回想起我们青春年少时使生活变得如此美好
的那些幻想,又根据菲尔米亚尼夫人的美丽外貌来判断她的
内心,他认为象她那样看上去如此自重的女人是不可能做坏
事的。她乌黑的眼睛表明她的内心多么平静,她睑上的线条
是那样高雅,轮廓是那样完美,她那受人指责的热情对她心
灵的压力似乎是那样微乎其微,这一切,加上这张可爱的睑
庞表现出来的对爱情和贞操的一切许诺,都使老人十分赞赏。
他自言自语地说道:“怪不得我的外甥那么痴情呢!”
菲尔米亚尼夫人承认自己有二十五岁。但是那些讲求实
际的人证明她是在一八一三年,即十六岁的时候结的婚,到
一八二五年,她至少该有二十八岁了。然而,同样还是这些
人,他们断言在她一生的任何时期,她都从未象现在这样激
起人的欲念,焕发出女性的全部魅力。她无儿无女,压根儿
人间喜剧第三卷
就没有生育过;那位成问题的菲尔米亚尼先生,在一八一三
年的时候,是个极受尊敬的四十来岁的男子,据说,他只能
把他的姓氏和财产献给他的妻子。菲尔米亚尼夫人已到了这
样的年龄:一个巴黎女人在这种时候最理解什么是热情,在
她无聊的时候,也许还天真地希望获得它,她已经得到了人
世间所出卖、出借和给予的一切东西;大使馆随员们认为她
无所不知,爱抬杠的人认为她还有许多东西可学,观察家们
觉得她的手很白、脚很小,动作扭摆得过分了一点;但是各
种类型的人都承认她是整个巴黎最有贵族气派的美妇人,因
此他们要么羡慕、要么怀疑奥克塔夫的幸福。她还年轻,并
且很有钱,是个出色的音乐家,她聪明、温柔,由于她的母
系亲属卡迪央一家的关系,她受到贵族区的权威人物、布拉
蒙绍弗里王妃的接待,受到她的劲敌——表妹摩弗里纽斯
公爵夫人、德·埃斯巴侯爵夫人和德·玛居梅夫人——的敬
爱,她使一切保持或激励爱情的虚荣心得到满足。因此,倾
慕她的人太多了,她不能不成为巴黎人文雅的诽谤和动人的
诬蔑的牺牲品,这些诽谤和诬蔑在扇子遮掩下或背地里被人
们巧妙地传播着。为了将真正的菲尔米亚尼夫人和社交场上
的菲尔米亚尼夫人作个对比,这个故事开头的那些评论还是
必要的。如果说,有些女人能谅解她的幸福,那么,另一些
女人对她得体的言行则不能宽恕;然而,最可怕的,特别在
巴黎,莫过于毫无根据的猜疑:要消除它们是不可能的。粗
粗几笔勾出这张淳朴可爱的睑庞,只能给人一种淡漠的印象;
150 人间喜剧第三卷
必须借助安格尔Ⅲ的画笔才能绘出她那高傲的前额、浓密的
头发、庄重的目光,以及特殊的睑色所流露出来的一切思想。
在这个女人身上,一切都应有尽有:诗人们在她身上可以看
到贞德吲或者阿涅丝·索雷尔吲,也可以看到一个不可思议的
女人,一颗隐藏在令人迷惑的躯壳里的灵魂,夏娃的灵魂,恶
的财富和善的宝藏,过失和顺从,罪恶和忠诚,拜伦爵士的
《唐璜》中的朱莉亚夫人圳和海黛⑨。
这位前火枪手很不知趣地在菲尔米亚尼夫人的客厅里一
直呆到最后,她发现他安详地坐在一张安乐椅上,在她面前
象一只不打死就摆脱不掉的令人讨厌的苍蝇。挂钟指示此刻
已是半夜两点了。
菲尔米亚尼夫人站起身来,希望她的客人明白他该走了。
正在这时,老绅士开口道:“夫人,我是奥克塔夫·德·冈先
生的舅父。”
菲尔米亚尼夫人立刻坐了下来,睑上流露出内心的激动。
尽管这个种杨树的人目光很敏锐,他也猜不出她究竞是因为
感到羞愧还是因为感到高兴,睑上才红一阵白一阵的。有些
①安格尔(1780 1867),法国古典主义画家,尤以肖像画著名。
②贞德(141¨_1431),英法百年战争(1337 1453)时期的法国女民族英
雄。
③阿涅丝·索雷尔(142¨_1450),查理七世的宠姬。
④朱莉亚夫人,既大胆热情,又虔诚拘谨的西班牙女子,是风流贵族唐璜
的第一个情人。
⑤海黛,纯真多情的希腊姑娘。唐璜离西班牙东游,途中遇沉船之险,后
来登上希腊一小岛,与海黛相遇。
人间喜剧第三卷
喜悦的心情总带有一点不安的害噪情绪,最贞洁的心灵往往
想掩饰这些美妙的感情。一个女人越是高尚,越是要掩饰她
内心的喜悦。许多女人虽然任性得出奇,但也常常愿意听人
家提到她们有时希望埋藏在心中的一个名字。老布尔博讷并
没有完全这样来理解菲尔米亚尼夫人心绪的纷乱;但是,请
原谅他,这个乡下佬是个多疑的人。
“怎么了,先生?”菲尔米亚尼夫人对他说,同时向他投
去一道清澈明亮的目光,在这种目光里,我们这些男人是永
远也看不出什么来的,因为它含有太多的探询成分。
“啊,夫人,”这位绅士又说,“您可知道人家到我那偏僻
的外酋来对我说了些什么吗?我的外甥已为您倾家荡产,这
个不幸的人住在顶楼上,而您却在这儿过着无比优裕的生活。
请您原谅我说话粗俗坦率,因为听听这些诽谤也许对您大有
用处……”
“别说了,先生,”菲尔米亚尼夫人一面用一个命令式的
手势打断这位绅士的话,一面说道,“这一切我全知道。您很
懂礼貌,当我请您不要再谈这个话题时,我想您是不会继续
说下去的。您非常风雅——我用的是它的古义,”她略带讥讽
的口气补了一句,“不会不承认您没有任何权利来盘问我。最
后,为我自己申辩对于我来说是件可笑的事。我希望您对我
的性格有一个比较正确的看法,这会使您相信我对金钱是极
端蔑视的,尽管我没有任何财产,却嫁给了一个有大笔财产
的人。我不知道您的外甥是个富翁还是个穷人,如果我过去
接待了他,现在还接待他,那是因为我把他看作一个配得上
做我的朋友的人。先生,我所有的朋友都互相尊重:他们知
人间喜剧第三卷
道,我的原则是不见我所不看重的人,也许这样做有点苛刻,
可是,我的守护神至今还使我对恶语中伤和不正直抱有强烈
的反感。”
尽管菲尔米亚尼夫人说头几句话时嗓音有点变样,但最
后几句却是以赛莉梅娜Ⅲ讥讽“恨世者”的那种镇定口吻说
出来的。
“夫人,”伯爵激动地说道,“我是一个老人,我差不多是
奥克塔夫的父亲,所以,我要预先恭请您宽恕,我将冒昧地
向您提一个问题,并且以一个正直绅士的身分向您起誓,您
的答复绝不会外传。”他一面说,一面按照真正的宗教仪式把
手放在心口上。“那些诽谤可有道理吗?您爱奥克塔夫吗?”
“先生,”她说道,“对任何别人,我将只用目光来答复他;
但是您呢,您差不多是德·冈先生的父亲,所以我要问问您,
如果一个女人用是的来回答您的问题,您将作何感想?当我
们所爱的那个人也爱我们的时候,向他承认我们爱他,……
那……,好吧;当我们肯定自己为人所爱的时候,请相信我,
先生,这样做对于我们来说是作出一种努力,而对于他则是
一种报答;但是向另外一个人!……”
菲尔米亚尼夫人没说完话便站起身来,向这个老乡绅施
了个礼,然后消失在她的套房里。一道道套房的门接连不断
地被打开,随之又被关上,砰砰嘭嘭的声音,在这个种杨树
的人听来似乎别有深意。
①赛莉梅娜,法国剧作家莫里哀的五幕诗体喜剧《恨世者》中的女主人公
她年轻、美貌、聪明,然而刻薄而且爱诽谤人。
人间喜剧第三卷
“啊!该死的,”老人喃喃自语,“什么样的女人啊!她要