饭饭TXT > 海外名作 > 《人间喜剧》作者:[法]巴尔扎克【一至六卷完结】 > 《人间喜剧》.txt

①见《旧约·诗篇》第一一四篇第四节:.4

作者:法-巴尔扎克 当前章节:15378 字 更新时间:2026-6-19 10:46

身来,“您打破了我最珍贵的计划。”

“您要打翻桌上的午餐了,”羊腿子说,一面按住被杜·

蒂耶的便袍下摆带起的台布。

杜·蒂耶夫人冷冷地站起来,准备离开餐室:丈夫的话

使她害怕。她按了按铃,一个男仆走进来。

“给我备好马车,”她吩咐男仆。“告诉维吉妮,我要更衣。”

“哪儿去?”杜·蒂耶问。

“有教养的丈夫是不会这样盘问妻子的,”她回答说,“而

您一向认为自己的一举一动象个贵族。”

“自从这两天您和您那个放肆的姐姐会了两次面以后,我

简直不认得您了。”

“您不是要我学得放肆点吗?”她说,“我就在您身上试

试。”

“为您效劳,夫人,”羊腿子不太想看夫妻间的争吵,说

了一声就退出去了。

杜·蒂耶两眼盯住他妻子,妻子也一动不动地看着他,丝

毫不垂下眼帘。

“这是什么意思?”他说。

人间喜剧第三卷

“这意思是,我不再是个害怕您的小姑娘了,”她说,“我

现在是,而且一辈子都将是您忠实贤淑的妻子;如果您愿意

的话,您可以当我的主人。但是要当暴君,休想。”

杜·蒂耶走了出去。玛丽 欧也妮经过这番搏斗后,混

身发软地回到自己房中。“要不是我姐姐遇到了危险,我是决

不敢这样顶撞他的;”她想,“但是有句谚语说得好,坏事有

时能变成好事。”夜里,杜·蒂耶夫人又把姐姐向她吐露的隐

情在脑子里过了一遍。现在她既深信拉乌尔能得救,便不再

因为老想着迫在眉睫的危险而丧失理智。她回想起伯爵夫人

曾说过,如果自己不能使拿当免于破产,就和他私奔,以此

来安慰他,她说这话时语气是那么坚决果断。欧也妮意识到,

这个男人的无限感激和爱慕之情,会使姐姐做出她这个理智

的人看来是疯狂的行为。近来,上层社会中这类私奔的事时

有发生。有些女人为了得到昙花一现的欢乐,而落得悔恨终

生,并因地位暖昧而名誉扫地,欧也妮想起了那些可怕的结

局。杜·蒂耶刚才的话更使她的恐惧达到了顶点;她怕一切

秘密最终会败露;她仿佛看到了纽沁根银行的文件夹中收着

伯爵夫人的签字;她想求她姐姐向费利克斯供认一切。杜·

蒂耶夫人没有找到伯爵夫人。费利克斯在家。欧也妮感到心

里有一种声音在呼唤她去拯救她的姐姐。明天可能就为时太

晚了。她愿意承担很大一部分责任,但是她决定把事情全部

告诉伯爵。他看到自己的荣誉尚未受损,难道能不宽容吗?伯

爵夫人不是堕落,而是误入歧途。可是欧也妮又害怕,泄露

了整个上流社会一致严守的秘密会被人看作是怯懦和背叛;

不过最后她还是为姐姐的前途着想,想到有朝一日姐姐会孑

人间喜剧第三卷

然一身,被拿当毁掉,穷困潦倒,蒙受苦难和不幸,陷于绝

望之中,她便感到不寒而栗;她再也不犹豫了,要求伯爵会

见她。费利克斯见小姨子来访很是吃惊,他和她作了一次长

谈,谈话中他表现得那么冷静和克制,以至欧也妮担心他会

做出某种可怕的决定。

“您放心,”旺德奈斯说,“我会处理得使伯爵夫人有一天

将感激您。我知道,您把这事告诉我以后,决不肯对她闭口

不提,但不管怎样,请您给我几天时间。为了了解您还不清

楚的秘密,特别是为了谨慎从事,几天时间对我来说是必要

的。也许我一下子就能把一切弄个水落石出!妹妹,在这件

事上只有我一人应该受责。所有的情夫都使出他们的手段;但

并不是所有的女人都能有幸看到生活的真实面貌。”

杜·蒂耶夫人离去时,感到一块石头落了地。

费利克斯·德·旺德奈斯立即到法兰西银行取了四万法

郎现金,赶到纽沁根夫人家。见到纽沁根夫人后,对于她曾

给他的妻子以信任表示感谢,并把钱还给了她。伯爵解释说,

他夫人这次背着他借款是因为要花很大一笔钱去做好事,而

他想加以限制。纽沁根夫人说:

“先生,您不必作任何解释,既然尊夫人把一切都对您说

了。”

“她都知道了,”旺德奈斯心里想。

男爵夫人交还了保证书,又派人去取那四张期票。这时,

旺德奈斯以政界人士的敏锐目光看了男爵夫人一眼,那目光

有点使她不安。伯爵认为现在正是谈判的好时机。

“夫人,我们生活在一个一切都很不稳定的时代,”他说,

人间喜剧第三卷

“法国王位的更迭快得吓人。十五年就了结一个强大的帝国、

一个君主立宪王朝,以及一场革命Ⅲ。谁也不敢对未来的事作

担保。您知道我是忠于正统派的,因此,我说这些话毫不足

奇。假设一场灾难降临,难道您不希望在可能得胜的一方有

一个朋友吗?”

“当然希望,”她微笑着说。

“那么,您想不想暗中有我这样一个感激您的人呢?这个

人将来必要时能替纽沁根先生保住他正在谋取的贵族院议员

的称号。”

“您想要我做什么呢?”她说。

“很简单,”他说,“讲出您所知道的有关拿当的一切。”

男爵夫人把她早晨和拉斯蒂涅的谈话向他复述了一遍。

四张期票从出纳那里取来了,她一面还给伯爵,一面对这位

过去的贵族院议员说:“请别忘了您的诺言。”

这个诺言有那么神奇的力量,旺德奈斯当然不会忘记,而

且,为了从拉斯蒂涅男爵那里得到一些其他的情况,他对这

位男爵也炫耀了这个诺言。

出了男爵家,他向一个代写书信的人口授了一封给佛洛

丽纳的信,内容是这样的:如果佛洛丽纳小姐想知道她将扮

演的主要角色是什么,请她在拿当先生陪同下去参加即将举

①从雾月十八日政变到拿破仑第一次逊位,是十五年差几个月;从王朝复

辟到七月王朝的建立正好十五年;七月革命到一八四八年二月革命相隔

十八年,与费利克斯的预见相去不远。

376 人间喜剧第三卷

行的歌剧院舞会。w

信一发出,他就来到他的代理人家里。代理人是个老实

而又精明能干的小伙子。伯爵请他假充施模克的一位朋友,去

向拿当先生要一张四万法郎的期票作为交换票据,就说施模

克向他讲了旺德奈斯伯爵夫人前去访问的事,还问他(当然

有点太晚了)自己重复写了四遍的“签此票据支取一万法

郎”这几个字是什么意思。这样做要冒很大的风险,因为拿

当可能已经知道事情是怎么安排的,但是,为了取胜,就得

冒一点风险。玛丽在心绪纷乱中,可能确实忘了向拉乌尔要

一张凭据给施模克。代理人立即去报社,五点钟胜利地回到

伯爵家,带回一张四万法郎的交换票据;原来,他和拿当交

谈几句以后,便说自己是伯爵夫人派去的。

这一着既已成功,费利克斯必须设法不让妻子在歌剧院

舞会举行之前见到拉乌尔。他准备带她去参加舞会,让她自

己在舞会上弄清拿当和佛洛丽纳之间的关系。他知道妻子特

别自尊,因此要让她自动抛弃私情,而不想叫她在他面前睑

红;他准备从佛洛丽纳那里赎回玛丽写给拿当的信,并及时

把这些被佛洛丽纳卖出来的信拿给玛丽看。这个计划很英明,

筹划得也很快,而且已经部分实现,但它可能由于偶然这一

因素而落空,偶然常改变人世间的一切。

晚饭后,费利克斯把话题引到歌剧院的舞会上,说是玛

丽还从未去参加过,建议她第二天也去消遣消遣。

①自十七世纪以来,每年嘉年华会(即封斋前的狂欢节)期司,歌剧院都

要举行假面舞会。

人间喜剧第三卷

“我要让你叫一个人大吃一惊。”

“啊!那我太高兴了。”

“为了把玩笑开得精彩,必须选一个值得一捕的猎物,也

就是说选一个名人,一个有才智的男人,作为进攻的目标,把

他耍得晕头转向。我把拿当交给你对付,怎么样?我能从一

个认识佛洛丽纳的人那里得到一些秘密,拿当要是知道了,准

会急得发疯。”

“佛洛丽纳?”伯爵夫人问,“就是那个女演员?”

玛丽曾经从报社的打杂小厮基耶口中听到过这个名字,

现在它象一道闪电掠过她的头脑。

“是呀,她是拿当的情妇,”伯爵回答说,“你觉得奇怪吗?”

“我原以为拿当先生工作太忙,不可能有情妇。作家也有

时间谈情说爱?”

“我不是说他们谈情说爱,但是他们象大家一样总得住在

某个地方;若是没有自己的家,或是被商警逼急了,他们就

住到情妇那里,这在你看来可能有点轻浮,可是比住在监狱

里要舒适得多呀。”

伯爵夫人的睑颊烧得比火还要红。

“你愿意拿他开个玩笑吗?你会叫他大吃一惊的,”伯爵

接着说,并未注意他妻子的睑,“我要让你有办法向他证明,

他象小孩一样被你妹夫杜·蒂耶耍了。杜·蒂耶这个无耻之

徒想叫他坐牢,这样拿当就不能在纽沁根的选区里和杜·蒂

耶竞争。我从佛洛丽纳的一个朋友那里知道佛洛丽纳变卖家

具得了多少钱,她把这笔钱都给拿当作了办报的资金;我还

知道,佛洛丽纳从她今年在外酋和比利时演出的收入里,拿

人间喜剧第三卷

出多少钱奇给了拿当,结果这笔钱让杜·蒂耶、纽沁根、马

索尔得了好处。这三个人早已把报纸卖给部里了,因为他们

有把握挤走拿当。”

“拿当先生不会接受一个女演员的钱。”

“你不太了解这种人,亲爱的。他在你面前不会否认这个

事实的。”

“我一定要去参加舞会,”伯爵夫人说。

“你会玩得很痛快的,”旺德奈斯接着说,“你手中掌握了

这样的武器,一定能狠狠鞭挞拿当的虚荣心,同时也是帮他

的忙。你会看到,他听了你的讽刺挖苦后,先是怒不可遏,继

而转为冷静,然后又暴跳如雷。这样,你可以用开玩笑的方

式让一个有才智的男人看清他面临的危险,可以让他敲打敲

打他们内部那些两面讨好的家伙。怎么,你不听我讲了,亲

爱的?”

“恰恰相反,我听得太出神了,”她回答,“我以后会告诉

你,为什么我非把这事搞清楚不可。”

“那么明天你别摘下面具,”旺德奈斯说,“我安排你和拿

当、佛洛丽纳一道吃夜宵。对一个象你这样地位的女人来说,

先让一位名人急得团团转,又引起一个女演员的好奇心,这

该是多么有趣的事;你要叫他们俩都摸不着头脑。我呢,马

上着手调查拿当对佛洛丽纳的不忠实行为。要是掌握到他近

来某件艳史的详细情况,就能让你欣赏一个高等妓女发脾气

的场面,那是妙不可言的。佛洛丽纳的怒气会象阿尔卑斯山

的激流一样汹涌澎湃,因为她爱拿当,拿当是她的命,她依

恋拿当,就象肉附在骨头上,就象母狮守着幼狮。记得年轻

人间喜剧第三卷

时见过一个有名的女演员,写起信来文理不通,一天她来找

我的一个朋友,索回她给他的信,她那副傲慢无礼而又无比

威严、满腔怒火而又不动声色的神气,还有那副野人的架势,

后来我再也没看到过类似的情景了……玛丽,你不舒服吗?”

“不是,是炉火生得太旺了。”

伯爵夫人在一张椭圆形双人沙发上躺下。突然,炉火的

煎熬使她做出别人意想不到的举动:她倏地站起来,两腿打

着哆嗦,两臂抱在胸前,慢慢走到丈夫跟前,问他道:

“你到底知道些什么?你不是那种想折磨我的人。要是我

有过错,你会瞧不起我,但不会折磨我的。”

“你说我能知道什么呢,玛丽?”

“关于拿当呀!”

“你以为你爱他,其实你爱的是一个用漂亮词句做成的幻

影。”

“这么说,你已经知道了?”

“都知道了。”

这句话犹如给玛丽当头一棒。

“要是你愿意,我可以把这些忘掉,就象什么也不知道一

样。”他说,“我的孩子,你已经掉进了深渊,必须把你拉上

来,我已考虑好了。你瞧。”说着,他从侧面口袋里拿出那封

担保书和施模克签的四张期票,玛丽一眼就认出了。旺德奈

斯把担保书和票据扔进了火里。

“可怜的玛丽,你知道三个月以后你会落到什么地步吗?

你会被执达吏带上法庭。别把头低下,别羞得无地自容,你

是被最美好的感情迷住了眼睛,你和诗调了一降情,而不是

人间喜剧第三卷

和一个男人。所有的女^、——所有的,你听见吗,玛丽?——

处在你的地位都会被诱惑。我们男人在二十岁以前就已干过

千百桩蠢事,如果要求你们一辈子不干一件轻率的事,那不

是太不合情理了吗?上帝不会允许我以胜利者自居,或是用

怜悯把你压得抬不起头来,那天你已经表示绝对不要这种怜

悯了。也许,拿当在给你写信时是真心诚意的,自杀时也是

真心诚意的,晚上回到佛洛丽纳身边时还是真心诚意的。我

们男人不及你们高尚。我此刻不是替自己讲话,而是替你讲

话。我是能原谅你的,然而社会不能。它容不得一个出了事

闹得满城风雨的女人,它不能容许一个女人既享有十全十美

的幸福,又享有名誉和声望。这是否公正,我也说不上。我

只知道社会是残酷的。也许社会的整体比孤立的个人更忌妒。

一个小偷,坐在剧院观众席上时可以为台上纯洁无辜者的胜

利鼓掌,一出剧院却去偷纯洁无辜者的首饰。社会是不肯平

息它制造出来的罪恶的,它给手段高明的骗子颁发勋章,对

默默无闻、忠心耿耿的人却不给一点奖赏。我了解并亲眼目

瞎过这些事。即使我无力改造社会,至少我能够保护你不被

你自己毁掉。你遇到的是一个只能给你带来不幸的男人,而

不是那种圣洁的、我们应为之作出牺牲的爱情,那种爱情是

可以被人谅解的。也许,我的过错在于没有把你的生活安排

得丰富多采些,没有让你在享受过宁静的幸福以后也去尝尝

沸腾的生活和旅游、玩乐的滋味。另外,我猜想,你是在某

些忌妒你的女人怂恿下去接近一位名人的。杜德莱勋爵夫人、

埃斯巴夫人、德·玛奈维尔夫人和我的嫂夫人爱米莉都在里

面起了一定的作用。我曾经提醒过你要防备这些女人,她们

人间喜剧第三卷

引你对私情产生好奇,主要是为了伤我的心,其次才是想把

你投入一场感情的风暴之中,但愿这场风暴只在你头上隆隆

而过,没有伤到你。”

听了这番充满善意的话语,伯爵夫人百感交集,对费利

克斯更是无比钦佩。高尚自尊的人一下子就能领会别人对他

的爱护体贴。感情方面的知分寸、识好歹,与仪态举止风度

一样,都是天生的。旺德奈斯在一个有过失的女人面前自谦

自责,为的是不想看到她睑红,这种殷勤而又不失其高贵的

态度,伯爵夫人很是感佩。她发疯似的飞快往外跑,可是想

到她的举动可能使丈夫担心,便又跑回来说了声“等一等”,

就又不见了。

让她自己下台阶的办法,是费利克斯精心设计的。他的

聪明机智立即得到了报偿:妻子把拿当写给她的所有信件都

拿来交给了他。

“审判我吧!”她说,一面跪了下来。

“当你爱一个人的时候,难道你忍心审判他吗?”他回答,

一面接过信,扔到火里。他知道,要是他读了这些信,往后

妻子是不会原谅他的。玛丽伏在丈夫的膝上哭了起来。伯爵

托起她的头问道:

“你写给他的信在哪里呢?”

玛丽本来感到睑上热得难受,被他这一问,顿时觉得从

头到脚都凉了。

“那些信,我会设法让佛洛丽纳亲手还给你的,这样,你

就不会怀疑你丈夫在污蔑那个你认为值得你爱的人了。”

“如果我问他要,他有什么理由不还给我呢?”

人间喜剧第三卷

“要是他不肯还呢?”

伯爵夫人低下了头。

“社会真叫我厌恶,”她说,“我再也不愿意在社会上露面

了;假如你宽恕我,我从此就离群索居,呆在你身边。”

“你还会感到烦闷的;再说,你要是突然离开社交界,人

家会怎么议论呢?这样吧,等开了春,我们到意大利旅行去,

在你有第二个孩子以前,我们要游遍欧洲。但是明天歌剧院

的舞会我们不能不去,这是我们取回你的信而又不影响名声

的唯一办法。而且,要是佛洛丽纳把信还给你,不正表明她

对拿当的权威吗?”

“我将亲眼看到这一切?”伯爵夫人惶恐地问。

“是的,后天早晨。”

次日午夜时分,在歌剧院舞会上,拿当手挽着一个颇有

点英武气概的蒙面人,在剧院休息室溜达。转了两三国后,有

两个蒙面女子向他们走来。

“可怜的傻瓜,你要毁掉自己了,玛丽在这儿,而且看见

你了。”乔装成女子的旺德奈斯对拿当说。

“要是你愿意听,我可以把拿当瞒着你的秘密告诉你。你

就会知道,你对他的爱情遇到了危险。”伯爵夫人对佛洛丽纳

说,一面兀自发抖。

拿当猛地甩开佛洛丽纳的胳臂去跟踪伯爵,眼看着他混

进人群不见了。这边佛洛丽纳在伯爵夫人旁边坐下,伯爵夫

人带她坐到旺德奈斯身边一张长凳上。伯爵为了保护他妻子,

早已回到这儿来了。

“喂,把事情谈清楚吧!”佛洛丽纳说,“要快点,别以为

人间喜剧第三卷

我会在这儿坐很久。世界上谁也别想把我的拿当抢走,我靠

习惯势力牢牢拴住了他,习惯和爱情同样有力量。”

“首先我得问清楚,你是佛洛丽纳吗?”费利克斯用他本

来的声音问。

“好奇怪的问题!我是不是佛洛丽纳你都不知道,叫我怎

么相信你的话呢?你是在恶作剧吧?”

“你去问拿当吧,他正在找他的情妇呢,我就是要讲这个

情妇的事。你问问拿当,三天前他在哪儿过的夜!他背着你

用煤气自杀,我的姑娘,因为没钱用了。你对一个你声称很

爱的男人,就是这么个了解法吗?你让他身无分文,他只好

自杀,或者,更确切地说,他不是自杀,是自暴自弃。自杀

未遂跟决斗未伤一点皮肉一样,都是滑稽可笑的。”

“你在瞎编,”佛洛丽纳说,“那天,他在我那儿吃的晚饭,

不过是太阳下山以后。可怜的小伙子给追得紧,躲一躲罢了。”

“你可以到槌球场大街的旅馆去打听一下,是不是曾经有

一个漂亮女人,把奄奄一息的拿当送到旅馆去过。他跟这个

女人来往已经一年了。你的情敌的信就藏在你家里,在你眼

皮底下。如果你想给拿当一个教训,我们三人不妨一起到你

家去,等把信拿到手,我就向你证明,你有办法使拿当不被

关进克利希监狱,如果你有这分好心的话。”

“你拿这一套去骗别人吧,可骗不了我佛洛丽纳,小兄弟。

我担保拿当不会爱上别的任何人。”

“你大概要说,近来拿当对你分外体贴吧?这恰恰证明他

爱上别人了。”

“他会爱一个上流社会的女人?……我才不为这点小事犯

人间喜剧第三卷

愁呢!”

“那好吧,你要不要听他对你说,早晨他不送你回家了?”

“要是你能叫他对我说出这句话,我就把你带到我家去,

我们一起找情书,我要亲眼看到才相信;难道他在我睡觉的

时候写的?”

“你呆在这儿瞧着。”费利克斯说。

他挽起妻子的胳臂,站在离佛洛丽纳两步远的地方。拿

当一直在休息室里走来走去,四处寻找那个蒙面人,就象一

条狗在寻找它的主人。不一会儿,他回到蒙面人跟他讲机密

话的地方。佛洛丽纳从他睑上看出他明明有心事,便在他面

前站定,一动不动,象块界石,并且用不容置辩的命令口吻

说:“不许你离开我,我自有理由。”

“我是玛丽!……”伯爵夫人遵照丈夫的主意,在拿当耳

边说,“这女人是谁?把她扔在这儿,到楼梯下面去等我。”

拿当急得没办法,使劲甩开佛洛丽纳的手臂,佛洛丽纳

虽然用力抓住他,但没料到他有这一着,只得松手。拿当即

刻消失在人群里了。

“刚刚我怎么跟你说的?”费利克斯在气得目瞪口呆的佛

洛丽纳耳边说,一面向她伸出胳臂。

“不管你是什么人,跟我来吧。你有车子吗?”

旺德奈斯没有回答,只急急忙忙拉着佛洛丽纳跑到柱廊

下约好的地点,和他妻子会合。旺德奈斯的马车夫飞快地驾

着车,不多一会儿就把三人送到了佛洛丽纳家。佛洛丽纳摘

下面具,愤怒得过不过气来。那副喷怒和醋劲十足的样子,煞

是动人,伯爵夫人见了不禁惊讶得浑身一颤。

人间喜剧第三卷

旺德奈斯对佛洛丽纳说:“有一只文件夹,开夹子的钥匙

从来没交给你,信想必就放在那里面。”

“这下子我真觉得奇怪了,几天来有桩事一直叫我不放

心,你倒知情。”佛洛丽纳说,一面直奔书房去取文件夹。

旺德奈斯透过妻子戴的假面看出,她的睑变得煞白。佛

洛丽纳的房间向她披露了女演员和拿当之间的亲密关系,已

超过一个精神上的情妇所能忍受的程度。女人的眼光一瞬间

便能洞察这类事情的真相。伯爵夫人眼见他们两人的日用物

品混杂在一起,不能不相信丈夫告诉她的事是真的。这时佛

洛丽纳拿着文件夹回来了。

“怎么打开呢?”她说。

她叫人去把厨娘用的大菜刀拿来;贴身女仆拿来了刀,佛

洛丽纳接过来,在手中晃了晃,带着嘲讽的神气说:“杀鸡Ⅲ

就用这种刀。”

这句话叫伯爵夫人听了不寒而栗,比前一天她丈夫的警

告更使她明白,她差点滑进一个多么深的渊壑。

“我真侵!”佛洛丽纳说,“他的剃刀更好使。”

她拿来了拿当刚用过的剃刀,割开了皮夹的折缝,包破

了,玛丽的信掉了出来。佛洛丽纳随手拿起一封。

“啊,果然是一个正派女人写的!看来连一个拼写错误也

没有。”

旺德奈斯把信拿过来交给他妻子,玛丽把信摊在一张桌

子上查对了一下,看是不是所有的信都在那儿。

①双关语,法文俚语“鸡”也作“情书”解。

人间喜剧第三卷

“你愿意拿信换这个吗?”旺德奈斯问佛洛丽纳,一面递

去一张四万法郎的期票。

“签这种证券不是愚蠢吗?……凭券取钱,”佛洛丽纳一

面看期票一面说。“哼,好啊!你喜欢伯爵夫人?我会给你的!

我在外酋拼死拼活给他挣钱,为了救他,我甚至不怕和讨厌

的证券经纪人打交道!瞧,男人就是这样:你为了他情愿遭

天罚,他反倒作践你!这笔账我是要和他算的。”

旺德奈斯夫人已带着信一溜烟走了。

“喂,漂亮的蒙面人,给我留下一封做证据,好叫他认罪

呀!”

“这是不可能的了,”旺德奈斯说。

“为什么?”

“这个蒙面人就是你原来的情敌。”

“啊!可是她总该向就道声谢呀,”佛洛丽纳叫道。

“谁叫你收下了四万法郎呢?”旺德奈斯说着施了个礼走

了。

尝过一次自杀的痛苦滋味以后还想再尝一次的年轻人是

极为少见的。当自杀不能使人摆脱生活时,它能使人打消自

寻短见的念头。拿当看见自己给施模克的期票到了佛洛丽纳

的手里,显而易见,她是从德·旺德奈斯伯爵那里得到的,这

一来,他发觉自己现在的处境比他当初想摆脱的处境还要可

怕,然而他再也不想自杀了。他设法和伯爵夫人会见,好向

她解释自己对她怀着怎样的爱,这爱I青在他心中燃烧得比以

往任何时候都更炽烈。可是,他们在社交界第一次重新碰面

时,伯爵夫人向他投去的眼光是那么威严而又充满鄙夷,无

人间喜剧第三卷

异于在他们之间划了一条不可逾越的鸿沟。尽管拿当非常自

负,但是自那以后整个冬天,他再也没敢跟伯爵夫人讲话,甚

至没敢靠近她。

他对勃龙代敞开了心扉。话题涉及伯爵夫人时,他又谈

起洛尔和贝阿特丽克丝,并对下面这段优美的文字作了解释

和发挥,这段文字是当代最令人瞩目的一位诗人写的:

“理想之花,你有着蓝色的花瓣,金色的花蕊,你那缕缕

须根比仙女光亮的发辫还要纤细百倍,它深深扎在我的心田,

吮吸着最纯净的养分;啊,你这甜蜜的花,苦涩的花!拔掉

你,心就会流血,你那折断的花茎也会渗出一滴滴殷红的体

液!啊,可诅咒的花,她在我心中生长得多么快!”

“老兄,你唠叨什么呀,”勃龙代冲他说,“就算你有过这

么一朵美丽的花,可她根本不是理想的。我劝你别象盲人对

着空鸟巢唱歌,还是考虑洗心革面,归顺政府,规规矩矩过

日子吧。你的艺术家气质太浓,也太有才华,不能成为一个

政治家。你被那些不如你的人耍了。你要有思想准备,以后

还会被人耍,不过该换个地方。”

“玛丽总不能阻止我爱她,”拿当说,“就要把她作为我的

贝阿特丽克丝。”

“老兄,但丁的贝阿特丽克丝是个十二岁的小姑娘,他后

来再也没见过她,否则她还能成为贝阿特丽克丝吗?若要把

一个女子作为我们崇拜的对象,就不应该看见她今天穿一件

短斗篷,明天穿一件袒胸露背的长裙,后天在大街上给她最

小的孩子买玩具,跟人家讨价还价。你有佛洛丽纳,她一会

儿在通俗笑剧里是公爵夫人,一会儿在正剧里是资产阶级,在

人间喜剧第三卷

瑞士是黑奴、侯爵夫人、上校夫人、农妇,在秘鲁又成了太

阳神的童贞女(这是她作童贞女的唯一方式),当一个男人有

佛洛丽纳这样的情妇,我不知道他怎么还能冒险和上流社会

的女人谈情说爱。”

用证券交易上的术语来说,杜·蒂耶执行了拿当的财产,

拿当因为没钱还债,被迫放弃了他在报社的股份。在他们俩

竞选的选区,银行家当选了,而我们这位名人却连五票都没

得到。

德·旺德奈斯伯爵夫人去意大利作了一次长时间的幸福

旅行,第二年冬天回到巴黎。这时,费利克斯对拿当其人所

作的一切预言都已得到应验:拿当听从勃龙代的劝告,正在

和当局谈判。至于他的个人事务更是一团糟,以致有一天,玛

丽在爱丽舍田园大道看见她往日的崇拜者衣着寒酸,手挽着

佛洛丽纳徒步而行。如果说在女人眼里,一个与她不相干的

男人已是够丑陋的了,那么一个不再为她所爱的男人则更是

面目可憎,更何况他长着拿当那一副尊容呢。想到自己曾对

拉乌尔发生过兴趣,德·旺德奈斯夫人不禁一阵羞惭。即使

她尚未从非夫妇间的爱情中解脱出来,那么,此时伯爵与拿

当这个已不再为公众所赏识的人之间形成的对比,也会使她

觉得自己的丈夫比天使还要可爱了。

这位如此富于文思而又如此意志薄弱的野心家,最终还

是投降了,象一个庸庸碌碌的人那样安于一份清闲的差事。他

曾经支持过一切图谋瓦解政府的活动,如今却在某个部的荫

庇下过着平静的生活;荣誉勋位十字勋章从前是他开玩笑的

话题,现在点缀着他的上衣饰孔;过去他在某革命小报上批

人间喜剧第三卷

评政府的不惜代价、以求和平的政策,报纸编辑部就靠他那

些文章维持生活,如今,他却写文章赞颂这项政策;过去他

以圣西门主义的激烈词句抨击贵族院议员世袭制,现在他以

公理的权威为它辩护。这种前后矛盾的行径有其根源和依据,

那就是:在前几次政治动乱中与拿当持同样立场的人,现在

的政治态度来了个一百八十度的大转变。

一八三八年十二月于雅尔迪

陆秉慧译

人间喜剧第三卷

献给达玛索·帕勒托侯爵先生①

我一直有个愿望,想讲一个普通的真实故事,要让一对

年轻的情侣听了我的故事害怕得互相躲在对方怀里,就象两

个孩子在林边碰到一条蛇,吓得紧紧抱在一起那样。我开宗

明义向你们宣布了讲这个故事的目的,哪怕这样做会减少故

事的吸引力,或使自己被看成一个妄自尊大的人。我曾在这

个可以说是很普通的悲剧里扮演过一个角色;如果这故事不

能引起你们的兴趣,那不仅得怪我自己,同时也得归咎于历

史事实本身。很多真实的事是极其乏味的。因此,善于从真

实中选择可以变得富有诗意的东西,这就表现出一半的才能

了。

一八一九年,我正从巴黎去穆兰吲。由于经济情况不佳,

我只能坐在公共马车的顶层上旅行。你们知道,英国人认为

马车顶层的位置最好。在旅途的最初阶段,我找到无数有力

①达玛索·帕勒托侯爵(1 8叫 1 862),热那亚学者,诗歌翻译家;革命家

马志尼之友。巴尔扎克于一八三八年与他结识。

②穆兰,法国阿列省省会。

人间喜剧第三卷

的理由,证明我们邻国人的这种看法是正确的。一位看上去

比我稍稍富裕些的青年,出于兴趣,也爬了上来,挨着我在

长凳上坐下。对我的种种论据他都报以微微一笑,但并无讥

讽之意。我们两人年龄相仿,观点一致,又都喜爱野外的新

鲜空气,和那随着笨重的驿车向前滚动而展现在我们眼前的

丰富多采的景色,此外还由于某种无法解释的磁铁般的吸力,

两人之间很快就产生了一种短暂的亲密友情。旅行者特别乐

于享受这种友情,因为他们知道,这种过眼云烟的友情很快

就会终止,而且对未来不会有任何约束。车行不到三十里,我

们已经在谈论女人和爱情了。话题当然是我们各自的情妇,不

过,在这种场合,所用的语言是谨慎含蓄的。我们都很年轻,

还处于喜欢半老徐娘的阶段,也就是说喜欢三十五到四十岁

的女人。啊,从蒙塔尔吉到另一个我已记不清地名的驿站之

间,若是有一位诗人在一旁听我们谈话,他大概能收集到不

少火热的言辞、迷人的肖像描写和甜蜜的知心话。而我们的

腼腆害噪、无声的叹息和羞怯的目光,又比言语更能表达我

们要说的内容,那种纯真的魅力,此后我再也寻觅不到了。大

概只有年轻人才能理解年轻人吧,我们俩在有关爱情的主要

观点上彼此非常一致。首先,我们提出这样的事实和原则,那

就是,世上没有比出生证更无意义的东西了;很多四十岁的

女人反而比某些二十岁的女人更年轻;归根结底,女人外表

显示的年龄才是她们的实际年龄。这一理论突破了爱情在年

龄上的限制,于是,我们真心诚意地在无边无际的爱情之海

中邀游起来。我们先把自己的情妇描绘成年轻、妩媚、痴情、

趣味高雅、聪明机灵的伯爵夫人,有着一双秀足,皮肤光滑

人间喜剧第三卷

如缎,还散发着幽香,后来我们互相吐露了实情,他承认他

爱的某夫人三十八岁,我也坦白说自己爱着一个四十来岁的

女人。这样,我们发现两人在爱情方面是同道,便从一种模

糊的顾忌中解脱出来,彼此更加推心置腹了。各人都竭力表

明自己比对方更多情。一个说,自己有一次长途跋涉二百法

里,就为了和情妇会见一个钟头。另一个说,自己为了去赴

一次夜间幽会,险些被当成狼,给枪杀在一个牧牛场里。总

之,我们互相描述了各自的种种爱情狂热。如果说,回想过

去经历的危险是一种愉快,那么,追忆已经消逝的欢乐不也

有莫大的乐趣吗?这等于再一次享受啊!我们两人之间已无

所不谈:冒过的危险啦,体验过的大大小小的幸福啦等等。我

们甚至还开玩笑。我的朋友说,他的伯爵夫人为了博取他的

欢心,曾抽过一支雪茄;我说我的伯爵夫人为我煮巧克力,而

且没有一天不给我写信或来看我;他的情妇曾冒着身败名裂

的危险,在他那儿住了三天;我的情妇做得更大胆,或者不

妨说,更过分。两位伯爵夫人的丈夫都钟爱他们的妻子,他

们被正在恋爱的女人特有的魅力所迷住,对妻子惟命是从。他

们比传令兵更头脑简单,因此,他们构成的威胁不大不小,正

好能增添我们的乐趣。唉,可惜,那些纯真的话语和温和的

嘲讽,一下子就被风吹得烟消云散了。

在到普依Ⅲ的途中,我仔细打量了我的新朋友,而且很

快相信,他大概是真的被人爱着。请想象这么一个青年,中

等身材,但很匀称,生着一张快活的、表情丰富的睑,黑头

①指卢瓦尔河畔的普依,法国捏夫勒省一城镇。

人间喜剧第三卷

发,蓝眼睛,微红的双唇,洁白整齐的牙齿,白净的皮肤把

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页