饭饭TXT > 海外名作 > 《拉摩的侄儿》作者:[法]狄德罗【完结】 > 《拉摩的侄儿》.txt

第 5 页

作者:法-狄德罗 当前章节:3807 字 更新时间:2026-6-19 23:32

② 诺维尔,喜歌剧院的巴蕾舞师。——译者

我:这样你不也是,用你的词句或者蒙田的词句:“栖止在水星的旋转轨道上”,静观着人类的各种各样的哑剧吗?

他:不,不,我告诉你。我是太笨重了,升不了那样高,我把云雾中的寓所让给了白鹤。我痴守着地面。我向四周眺望:我作我的姿势,或者我观察着他人所作的姿势来消遣自己。我是卓越的演哑剧者,正如你所要断定的。

(于是他开始笑起来,模拟着谄媚者,恳求者,和献殷勤者的姿态;他右脚在前,左脚在后,背弯下去,头抬起来,眼睛似乎注视着他人的眼睛,口微张开,胳膊向着某一对象伸出去;他等候着命令,他接到了命令;他象箭一样跑开;他又回来,命令已执行了;他报告经过情形。他注意着一切的事情;他捡起掉下来的东西;他把一个坐垫或一个踏脚凳放在某人的脚下;他端着一个茶托,他拉来一把椅子,他打开一扇门;他关起一个窗;他放下帐幔;他端详着主人和主妇;他站着不动,两臂垂下来;两腿凑拢来;他留神听着;他努力去察看脸色;然后他接着说:)这就是我的哑剧,跟所有谄媚者、朝臣、仆人和乞丐的哑剧大致一样。

这个人的滑稽做作,加里阿尼方丈①的故事,拉伯雷的荒唐传奇,有时使我作深沉的思索。这是三个仓库,我从那里取来可笑的面具,拿来放在最庄严的人物的脸孔上;我就把一个主教看作庞达龙②,一个会长看作半人半羊的森林神,一个修士看作一口猪,一个大臣看作一个驼鸟,他的秘书长看作一只鹅。

①加里阿尼(l728—1787),是那不勒斯人,狄德罗和他的集团的亲密朋友。他的“关于小麦贸易的对话”是和狄德罗合作的。——译者

② 庞达龙,意大利喜剧中的人物。——译者

我:(我对这位朋友说)但是按照你的想法,这世界上的乞丐是很多的;并且据我所知,不熟识一点你的舞蹈的步法的人,一个也没有。

他:你说得对。在全国中只有一个人是笔直走路的,那就是国王。所有其余的人都装模作样。

我:国王吗?你还有什么要说的吗?难道你相信,他不也会发见有时在他的身旁有小的脚,小的辫子,小的鼻子,令他做出一些哑剧来?任何人需要别人的时候,就是贫穷的,也就作了姿态。国王在他的情妇和上帝面前作姿态;他表演他的哑剧步法。

大臣在国王面前作出侍臣,阿谀者,从仆,或乞丐的步法。热中者的一群在大臣面前,表演着你的姿态,用了一百种的花样,每一种都比另一种更下贱些。高尚的方丈穿着长袍和饰带也至少每星期一次在管理僧禄清册的官吏面前作姿态。告诉你,你所谓的乞丐的哑剧是全世界的大舞蹈。每人都有他的小胡丝和他的贝尔廷的。

他:这就令我得到安慰了。

(但是当我说话的时候,他却在模仿我所提名的人物的姿态,简直今人笑死;例如,作为小方丈,他把帽子挟在腋下,用左手捧着祈祷文;他用右手拉起袍子的长裾,向前走着,头稍偏在一边肩上,眼睛朝下看,把这个伪善者模仿得这样“维妙维肖”,以致我好象看见了“驳者”的作者①在奥里昂主教的面前一样。当我说到阿谀者和热中者的时候,他俯伏在地上。这就是波勒在总检查官面前的样子。)

①是指”对近代各种作品的分析和驳议(1753—1763)”的作者高夏方丈。——译者

我:(我对他说)这是非常精彩的表演。可是仍然有一个人是不需要做哑剧的。这就是什么也没有而且什么也不需要的哲学家。

他:这样的动物在哪里呢?如果他什么也没有,他一定会受苦;如果他什么也不乞求,他就什么也不会得到,他就会永远受苦了。

我:不。第欧根尼是嘲弄一切需要的。

他:可是他得要衣服穿。

我:不。他一丝不挂地走着。

他:雅典有时是很冷的。

我:比这里好一点。

他:那里人们还是要吃的。

我:当然。

他:花费谁的呢?

我:花费自然的。野蛮人要求谁照顾呢?要求土地,动物,鱼,树木,野草,树根,溪水。

他:很坏的筵席。

我:却是很大的。

他:但是安排得不好。

我:然而我们却把它撤除掉,来供应我们自己的筵席。

他:但你应该承认,我们的厨师、制糕饼者、烤肉者、供膳者、制糖食者都贡献了自己的一分。你的第欧根尼既然吃了这样菲薄的食物,他一定不会有根执拗的器官吧。

我:你错了。在从前昔尼克派①的服装就象现在我们的修士的服装一样,具有同样的效力。昔尼克派就是雅典的圣衣院修士和方济各会修士。 ①昔尼克派(旧译犬儒派),古希腊的哲学派。——译者

他:这里我可抓住你!那未第欧根尼也是同样地跳哑剧的;如果不是在柏里克利面前,至少是在拉依丝或弗里芮①面前。

① 拉依丝和弗里芮,古希腊以才艺和美貌出名的两个妓女的名字。——译者

我:你又错了。别人用很贵的价钱才买得到的妓女,却会为了欢乐自愿地委身于他的。

他:如果恰巧逢着妓女忙于应接而昔尼克又迫不及待的时候呢?

我:他就会到他的大桶里去,而放弃她了。

他:你劝说我去模仿他吗?

我:如果这个不胜过卑躬屈节,自轻自贱,我就愿意死了吧。

他:可是我需要一张好的床,好的食物,冬天有温暖的衣服;夏天有凉爽的衣服;休息、钱和许多其他的东西,我宁可受别人的恩惠,不愿用自己的劳动去获得它们。

我:这因为你是一个懒汉,一个贪食者,一个懦夫,一个卑鄙的人。

他:我相信这些都是我告诉你的。

我:当然,人世间的好东西也有它们的价值;可是为了获得它们你所作的牺牲的代价,你却不认识。你现在还演着,曾经演过也继续演下去你的下流的哑剧。

他:这是真的。可是这个曾令我花费的很少,而现在我就再也一点不用花费了。就是为了这个缘故,我觉得采取另外一种使我劳累而且我不会继续保持的步伐,将是很不幸的。可是,从你所告诉我的话看来,我知道我的可怜的小女人是所谓的一种哲学家。她有象狮子一般的勇气。有时候我们欠缺面包,口袋里一文钱也没有。我们差不多把我们所有值点钱的小东西部卖光了。这时我就横倒在床脚上,在那里苦心焦思,设法找一个人借一个银币,这个我是不会再还给他的。她却象一只金丝雀一般的快活,坐在大键琴前面,一边唱着一边给自己伴奏。她有象夜莺一般的歌喉,我很可惜你没有听过她。当我参加任何音乐会演奏的时候,我就把她带去。在路上我对她说:“来吧,太太,让人们赞赏你吧;把你的才能和魅力施展出来吧。把他们迷住吧。今他们颠倒吧。”我们到了音乐会;她歌唱,她把人们迷住了,令人们颠倒了。唉呀!我就失去了她,可怜的小宝贝。除了她的才能之外,地有简直容纳不下一个小手指的樱桃口;牙齿象一排贝壳一样;眼睛,脚,皮肤,脸颊,胸脯,象牡鹿一样的小腿,适合做模特几的大腿和臀部。迟早她会至少把一个田赋包收人弄到手的,怎样的体态!怎样的臀部,唉,上帝呵,怎样的臀部!

(于是他开始模仿他太太走路的姿势;他小步地走着;他把头高高地抬起来;他挥舞着扇子;他扭动着他的臀部;这是对于我们的卖弄风情的小女郎的最有趣又最可笑的漫画。然后重复捡起他的谈话的线索,他继续说)

我带着她到各处散步去,到兑勒利公园去,到御花园去,到林荫大道去。我是不可能保住她的。当她在早晨露着头发,穿着内衣,横过大街的时候,你会停下来看她,你用四个手指来围抱她也不会把她握紧的。那些跟着她的人,看着她用她的小脚快步地走着,端详着她的丰满的臀部,在薄的短裙下面呈现出一个轮廓来,都加快他们的脚步;她会让他们走到跟前来;于是她敏捷地回转了头,用她的一双又黑又亮的大眼睛瞅着他们,使他们猛地停下来。

因为她的正面和背面是一样美观的。但是唉,我已经失掉了她,我的一切发财的希望也都完全随她消逝了。我只是为了这个目的才娶了她,我把我的计划都给她透露了;她是太伶俐了,不会不认识到这些计划的必定成功的把握,又是太聪明了,不会不赞同这些计划。

(于是他呜咽起来,哭着说)不,不,失掉了她,我决不会得到安慰了。从那时起我就戴起了教士的小帽和饰带了。

我:由于悲痛吗?

他:要是你愿意。可是实在是为了把我的碗举在头上..但是请看看现在几点了,因为我得要到歌剧院去。

我:今天演的什么剧?

他:杜维尼的作品。他音乐中有相当美的东西;可惜他不知道第一个把它们说出来。在这些已故的人们当中,永远有一些人是令活着的人们苦恼的。这有什么办法呢?我们每个人在下一世都会得到适当的惩罚。但现在已经是五点半了。我听见钟声响了,那是让卡纳依方丈做晚祷的,也是呼唤我的钟声。再会吧,哲学家先生。我永远都不会改变样子,难道不是真的吗?

我:唉,是的,不幸的很。

他:但愿我再经历四十年间的这种不幸吧。最后笑的人是笑得最好的。

(全文完)

小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com---书香门第【静静欢喜】整理

附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页