[42.1]
参见《奥赛罗》(Othello),第二幕,第一埸。
[43.1]
《法兰西信使》(Mercure de France)是法国的一份文学刊物,其历史可以追溯到17世纪末,1889年以《法兰西信使》为名作为一个文学评论刊物重新出版。
[44.1]
‘Fleur-de-Lys’(法语)是王尔德对道格拉斯的一个昵称,意为‘百合花’,源自道格拉斯写过的一首名为《长寿花与百合花》(Jonquil and Fleur-de-Lys)的叙事诗。(HMH)
[45.1]
这是王尔德的十四行诗〈济慈情书被拍卖有感〉(‘On the Sale by Auction of Keats’ Love Letters’)前八行结尾的诗句。(HMH; RH-D)
[45.2]
1895年6月3日,亨利?博厄(Henri Bau?r)在《巴黎回声》(Echo de Paris)上发表了一篇颇有影响的文章,抨击对王尔德的判罪以及英国人的虚伪。(RH-D)
[47.1]
1) 塞缪尔(Samuel)是《圣经》当中提到的先知;
2) 雷斯(Gilles de Retz或Rais,1404-1440),法国元帅,因残害妇孺而臭名昭著;
3) 萨德(Marquis Donatien de Sade,1740-1814),法国作家,其作品《朱斯蒂娜》(Justine)涉及变态的性虐待描写,虐待狂(sadism)一词即源于其姓氏,后死在精神病院里。
[47.2]
《朱斯蒂娜》(Justine)一书是法国作家萨德 (Marquis Donatien de Sade,1740-1814)的作品,书中涉及变态的性虐待描写。 (HMH)
Sandford and Merton是托玛斯?戴 (Thomas Day,1748-1789) 写于1783年的一本少儿读物,原名为《桑佛德与默顿的历史》(The History of Sandford and Merton)。
桑福德(Harry Sandford)与默顿(Tommy Merton)为书中的主人公,二人性格恰恰相反,默顿自私、狡黠而桑佛德则慷慨、真诚。
[49.1]
这里指的是1895年11月12日王尔德被当众审察,宣告破产一事。(HMH)
[50.1]
王尔德的母亲—王尔德夫人(Lady Wilde)于1896年2月3日去世。
[50.2]
原文‘Non ragioniam di lor,ma guarda,e passa’为拉丁文,引自但丁(Dante)《神曲?地狱篇》(Inferno),第3章,第51行。(RH-D)
[51.1]
此处所指可能是1787年发明的‘金箔验电器’ (the Gold-Leaf Electroscope)。(RH-D)
[53.1]
没药(myrrh)用于制香和香水; 肉桂(cassia)指芳香的肉桂树树皮。
[54.1]
康姆纳(Cumnor)是牛津西面的小村庄。
[56.1]
布兰卡?德奥里亚(Branca d'Oria)是诗人但丁笔下的人物,见《地狱篇》(Inferno),第33章,135—147行。
[56.2]
埃德文?列维(Edwin Levy)可能是一个放债人或私家侦探。(RH-D)
[56.3]
艾尔弗列德?奥斯汀(Alfred Austin,1835-1913)在1896年继丁尼生(Lord Tennyson)之后成为桂冠诗人。
[56.4]
斯特利特(George Slythe Street,1867-1936),记者﹑作家,也是官方戏剧评审人之一,著有《男孩自传》(The Autobiography of a Boy,1894) 等书。
[56.5]
艾丽斯?梅纳尔(Alice Meynell,1847-1896),英国散文作家及诗人。
[57.1]
见王尔德作品《道林?格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray)第15章。(RH-D)
[58.1]
语出 ‘the slings and arrows of outrageous fortune’,"《哈姆雷特》(Hamlet)第三幕,第一场’to be or not to be’一段独白。(HMH)
[58.2]
1897年2月12日,王尔德的妻子康斯坦丝?王尔德(Constance Wilde)向法院申请拥有两个孩子西里尔(Cyril)和维维安(Vyvyan)的监护权并成为他们的监护人。
法官将监护权判给了康斯坦丝,而王尔德未经监护人许可不得探视孩子们或与他们联系。(HMH; RH-D)
[59.1]
‘glimpses of the moon’一语出自《哈姆莱特》(Hamlet),第一幕,第四场。
[65.1]
语出翰利(W. E. Henley)的诗作‘Invictus’,原文为: ‘I am the master of my fate: / I am the captain of my soul.’。
[66.1]
引自威廉?华兹华斯(William Wordsworth)的唯一剧作《边民》(The Borderers)的第三幕,与原文稍有出入。
[67.1]
‘Vita Nuova’是拉丁语,意为‘新生’,这里用以影射但丁1283-1293年间给他心目中的女子贝雅特丽齐(Beatrice)写的一首题为La Vita Nuova的情诗。(HMH)
[69.1]
语出《一个无足轻重的女人》(A Woman of No Importance),第四幕。
[74.1]
撕麻絮是将旧绳子撕开扯松,变成蓬松的麻絮,可用于填嵌船只的接缝处。(HMH)
[79.1]
语出《一个无足轻重的女人》(A Woman of No Importance),第四幕,原句为‘For me the world is shrivelled to a palm’s breadth’。
[81.1] 指沃尔特?佩特(Walter Pater)1873年《文艺复兴史研究》(Studies in the History of Renaissance)书中的〈米开朗琪罗的诗〉 ‘the Poetry of Michelangelo’一篇。(HMH; RH-D)
[81.2]
此处王尔德所引为拉丁文: Tristi fummo / nell’aer dolce che dal sol s’allegra. 见《神曲?地狱篇》(Inferno),第7章,121—122行。
H. F. Cary的英文译文为: ‘sad once were we,/ In the sweet air made gladsome by the sun.’ (HMH; RH-D)
[81.3]