语出《神曲?炼狱篇》(Purgatorio),第23章,81行。(RH-D)
[85.1]
此处为卡莱尔(Thomas Carlyle)所译歌德(Johann Wolfgang von Goethe)的《威廉?迈斯特的学习时代》(Wilhelm Meister’s Apprenticeship)第2部,第13章。
王尔德的引文与卡莱尔的英文译文个别词有出入,‘midnight’,‘waiting’和‘Heavenly’在卡莱尔译文中分别为‘darksome’、‘watching’和‘gloomy’。(HMH; RH-D)
[85.2]
典出普鲁士国王弗里德里希?威廉三世 (King Fredeic William III) 的妻子路易莎(Louisa,1776—1810)的遭遇。据说,她和丈夫在耶拿会战 (the Battle of Jena,1806) 后出逃途中,曾将这些诗句抄写下来带在身上。
普鲁士在1807年全面战败后,她曾赶往提尔西特 (Tilsit) 请求拿破仑从宽发落,可是拿破仑从头到尾都想损坏她的名声,但未能得逞。 (RH-D)
[88.1]
语出斯温伯恩(Algernon Charles Swinburne)1866年版《诗歌与谣曲》(Poems and Ballads)中的〈别离〉(‘Before Parting’)篇的首句。
[89.1]
指阿黛拉?舒斯特(Adela Schuster)。她因身形矮小被人们戏称为Miss Tiny,但为人敏锐豪爽,曾为了使王尔德免于破产给他寄过1000英镑。(HMH; RH-D)
[90.1]
引自威廉?华兹华斯(William Wordsworth)1814年的《漫游》(The Excursion),第四部,139行。
[90.2]