参见《圣经?马可福音》(Marks),第7章,第26-30节。
[116.2]
见威廉?华兹华斯(William Wordsworth)《漫游》(The Excursion))一诗,第4部分,第763行,
原句为We live by Admiration,Hope and Love; / And,even as these are well and wisely fixed,/ In dignity of being we ascend.
[116.3]
‘Domine,non sum dignus’是拉丁语,英语意思为‘Lord,I am not worthy’。
神父在弥撒中拿起代表圣体的圆饼时,会以手捶胸说: ‘Lord,I am not worthy that thou should enter under my roof; say but the word,and my soul shall be healed.’ (HMH)
[117.1]
HMH认为,基督曾用‘“flower-like” lives’来隐喻‘儿童’,关于这一点可参见《圣经?马可福音》(Marks),第10章,第14节。(HMH)
[117.2]
参见HMH的译文: ‘like a little girl who lies around weeping and laughing’. 见《炼狱篇》(Purgatorio),第16章,第86-87节。(HMH; RH-D)
[117.3]