饭饭TXT > 海外名作 > 《自深深处(中英对照)》作者:[英]王尔德【完结】 > 自深深处 【中英对照】.txt

典出《圣经?路加福音》(Luke)第11章第5-8节。

作者:英-王尔德 当前章节:15365 字 更新时间:2026-6-19 23:46

[172.3]

引自济慈(John Keats,1795-1821)〈关于十四行诗的十四行诗〉(‘sonnet on the Sonnet’)。

迈达斯(Midas),相传为古代弗吉亚(Phrygia)的国王,他帮助酒神兼丰产之神狄俄倪索斯(Dionysus)找回了他的精灵老师西勒诺斯(Silenus),作为对迈达斯的酬谢,狄俄倪索斯满足了他点物成金的愿望,结果他一碰到食物,食物就变成了金子,于是他又祈求狄俄倪索斯收回恩赐。’the Midas touch’即来源于此传说。

[173.1] 源自布莱克(William Blake,1757-1827)的作品〈末日审判的光景〉(‘A Vision of the Last Judgment’),原句为

“What,” it will be Questioned,“When the Sun rises,do you not see a round Disk of fire somewhat like a Guinea?” O no no,I see an Innumerable company of the Heavenly host crying “Holy Holy Holy is the Lord God Almighty.”

TABLE_R

[1a]

尾焦点(focus) / (end focus)内容改变,以配合汉语 ‘除了...连…’ 这一固定的无标记句式 (unmarked)。

在原文中,虽然尾焦点落在gave me pain部分,但without having received a line有ever、single、even等词加强语气。所以,译文虽然因为句式的缘故,把尾焦点改在 ‘没收到’ 部分,但跟原文的强调意向还是吻合的。

试比较:因为我不想看到自己在漫长的两年囚禁中,连你的一行书信,甚至一点消息或口信都没收到,听到的都是些令我痛心的传闻。

另外,原文中的代词such在译文中根据语境(context) 译成 ‘传闻’ (background knowledge)。

[2a]

原句中形容词定语ill-fated,lamentable和介词短语状语in ruin and public infamy分别译为汉语四字格(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for attributive) / (quadrisyllabic idiom for adverbial) ‘坎坷不幸’、‘令人痛心疾首’、‘身败名裂’。

这样可以利用四字格内涵丰富,节奏匀称的效果,但同时也要注意不要用得过于频密,也要留意这类 ‘成语’作为 ‘既成之语’对所要表达意思的限制。

[2b]

原句主语memory改为译文中的状语 ‘在记忆中’,主语由 ‘情意’ 代替以与上句的主语‘友谊’ 呼应(coherence)。

介词with则译为动词‘伴随’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition) 。

英文的介词除了表示时间﹑地点以及其它个别的概念在中文可译为后置词 (postposition) / (postposition for preposition) 外,常用动词翻译。

[2c]

原文定语从句译文变为状语从句(clause management),避免了用the thought这一抽象名词(abstract noun)作主语。

用了‘一想到’ 与‘我就会感到’ 的主从形式,还有助于保留原句的顺序(information flow),让sad这一焦点信息突出(focus) / (focus awareness)。

但是句子中间部份改原句主动语态为被动语态(voice shift) / (passive for active),除了避开用‘憎恨’ 等抽象词语作主语外,还让 ‘地方’前置、从句的尾焦点落在 ‘占据’上。

还要注意的是,当 loathing,bitterness,and contempt 的节奏(rhythm)一进入 ‘憎恨loathing和苦涩bitterness’ 的节奏时,下半部分用了同样的节奏加以呼应(cohesion) / (prosodic cohesion) / (prosody),因此增 ‘屈辱’一词(addition)译成 ‘轻蔑contempt和屈辱humiliation’,以达到平衡的效果(balance) / (parallelism)。这里加 ‘屈辱’的根据是语义上的兼容。

[2d]

注意此处连of这一英语介词也译成了汉语里的动词: ‘充满’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition)。

[3a]

注意原文主句结尾处的unjustly accused是从句中词语的重复,因此是旧信息,句子信息焦点(focus) / (focus awareness) 因而得前移到can与is上,译文中所加程度状语‘竟然’ 便是起这种突出焦点的作用(emphasis)。

[3b]

译文把原长句在where的定语从句开始处断句,分为二句(clause management) / (independent clause for attributive clause),但不变原文顺序与焦点(information flow) / (focus) / (focus awareness)。

为了贴近原文的‘假想虚拟’,译文除用‘假如’ - 不用‘如果’ - 这一连接词外,还用‘哪怕’加以强调(emphasis),原文中以one single强调。

[3c]

T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged),同原文一样尾焦点在save。

本句甚短,强调的部分很平衡,主题化(topicalization) 的thing虽然指向旧信息,但因为only而获得强调。译文采用顺序不变的方法 ,维持原文的强调意向(emphasis) 。

如T-R内容易位(theme-Rheme reversed),也可译为‘能救你的只有这个了’,这样译文尾焦点(focus) / (end focus)便落在only this。

[3d]

译文用四字(quadrisyllabic idiom)成语‘少不更事’ 与‘懂得太多’ 呼应,以保持原文平行(parallelism)的节奏。

[3e]

原文用有标记句式(marked)把长宾语提前,并在宾语的后置定语中用了平行与递进的结构(parallelism) / (progression)。

译文采用的四字格 (quadrisyllabic idiom) 与对称结构(symmetry),以及并列与转折的复句形式(compound sentence),同样体现了递进的过程,保持原文的顺序与节奏 (information flow) / (rhythm) / (information redistribution)。

具体说来是: morning dawn ‘如晨曦初露’ 与 delicate bloom ‘如鲜花初绽’并列,然后用表示转折的 ‘可’字与后一组并列结构clear pure light ‘那纯洁清澈的光辉’与joy of innocence and expectation ‘那纯真向往的欢乐’形成递进关系。

[3f]

T-R内容顺序不变(theme-theme unchanged),原句后置定语按汉语习惯前置(modification) / (pre-modification for post-modification)。

其中mock or mar的头韵(alliteration) 选用汉语中第一语素相同的词语来造成类似头韵的效果,即用‘取乐’与‘取笑’译之 (repetition) / (repetition of morpheme)。

[3g]

译文同样用宾语提前的有标记句式(marked),以保持原文主从句的顺序(clause sequence)。因为 ‘只要在镜中看就行’一语的后置是十分重要的。如按汉语动宾顺序的无标记句式 (unmarked) 变换顺序,则会影响原文通过尾焦点(focus) / (end focus)形成的效果以及上下句的呼应(coherence) / (marked vs unmarked)。

试比较: ‘允许你只要在镜中看蛇发女怪美杜莎那颗能把活人变成顽石的头颅就行’,或者 ‘只允许你在镜中看蛇发女怪美杜莎那颗能把活人变成顽石的头颅’。

前句因为尾焦点内容改变,效果也相应改变,而后句则是意思完全相反,从 ‘保护’变成了‘阻止’。

[3h]

译文把原文两句合成一并列句,用转折连接词‘而’。

为了突出‘你我’ 的对比(contrast),下半句的主语用‘我呢’ 这种点开的形式(punctuation)。

为了突出colour与motion对灰蒙蒙死沉沉的狱中情况的对比,用并现色彩与动态的四字格(quadrisyllabic idiom)‘多姿多彩’译之。

[4a]

原文句中两个状语,一个是介词短语,一个是独立结构,均用汉语的四字格(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for prepositional phrase) / (quadrisyllabic idiom for absolute construction) 翻译: in convict clothes ‘囚衣蔽体’与a disgraced and ruined man ‘身败名裂’。这样处理有助于行文紧凑。

[4b]

原文两个介词状语的平行结构(parallelism) 译文中用三个后置词短语(postposition phrase)加四个四字格(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic rhythm) 的对称结构(symmetry) 翻译。

原文it is…焦点提前句式(it is construction),中文用‘…的是…’这一有标记句式翻译,把前移焦点改为尾焦点(focus) / (end focus) / (fronted focus vs end focus) / (topicalization),强调意向不变(emphasis)。试比较两句翻译的异同: 前一句I blame myself 是 ‘我怪我自己’ 而这一句 it is myself I blame 是 ‘我怪的是自己’。

还要注意的是,全句用分析的方法把内容重新加以布局 (analytic redistribution): in the perturbed and fitful nights of anguish 并没有译成 ‘在辗转反侧忽睡忽醒痛苦欲绝的黑夜里’,而是加以重新布局,译成 ‘暗夜里辗转反侧,苦痛中忽睡忽醒’以便仿照原文的平行节奏引出下面的 ‘白日里…’一句。

另要注意的是译文遣词造意的根据,如: nights 不译成 ‘黑夜’而译成 ‘暗夜’是把牢狱里暗无天日的境况引出来 (metaphor); anguish 不译成 ‘痛苦’ 而译成 ‘苦痛’是要跟pain 或 sorrow 加以区别; 接下来的long monotous days of pain 译成 ‘白日里枯坐牢底,忧心惨切’也就顺理成章了(cotext)。

[4c]

后半句用‘时期’ 两字暗示过去时(past tense),前半句用‘就’表示过去完成时(past perfect tense) 。

[4d]

原文中artist一词两处用代词such与one,但译文重复三次原名词‘艺术家’(repetition) / (word class shift) / (noun for pronoun),注意看这样做是否较符合汉语的习惯。

原文宾语并用了平行(parallelism) 与递进(progression) 结构,译文同样用平行递进的结构,前两个平行的短语均用两个字作定语,最后一个将quiet,peace,and solitude 用分析方法重新组合成 ‘安详悠静的独处’(analytic redistribution)。

[4e]

注意原文宾语译成主语,主语译成宾语所引起的启题承题内容互换(theme-rheme reversed)。这样把宾语提到句首成为主题 (topicalization) / (fronted focus)是常见的译法,但必须意识到译文的信息结构。

此处后置的 ‘都让你高兴’成了尾焦点(end focus)。注意下一句也同样处理,使尾焦点形成呼应和递进(progression),也让插入语and quite naturally so的翻译显得自然。

注意原文两定语重复brilliant一词,译文也重复‘辉煌’ 一词 (repetition) / (emphasis)。

[4f]

译文以两个四字格(quadrisyllabic idiom) ‘夸大其词’和 ‘实事求是’对应原文两个自由组合短语。

[4g]

译文以两个四字格对应原文承题Rheme中两个形容词表语(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for predicative)。

[5a]

‘在圣詹姆斯旅馆’是根据注释(knowledge annotation)与下文(following cotext)加入译文(addition)。

译文中各个子句的排列(clause sequence)与原文的信息顺序基本上的一致(information flow),使重点保持在‘写作’上(focus)。

[5b]

原文中的St. Jame’s Place因上文已出现过,译文中便以‘旅馆’ 代替(substitution)。

原文中动名词thinking and writing译文用‘想想写写’的迭词形式(reduplication) / (reduplication for gerund) 以表现持续的意思 。

介词根据上下文译成动词 (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): without = ‘省得’。

译文中‘尽管’句按无标记句式 (unmarked) 放在前面,将尾焦点给与主要的焦点信息 ‘打搅’ (focus) / (end focus)。试比较按照‘尽管’分句后置的有标记句式安排的译文: 为的是有机会想想写写,省得在自己家里不可避免的会受到打搅,尽管那个家够安宁平静的了(marked vs unmarked)。

[6a]

原文中combined with译文用‘加上’ 然后又独立地根据上文用‘两相巧合’加强; 同时还将长反问句中的问句成分调出后置; 这些都是信息多重调整 (multiple redistribution)的体现。

[7a]

译文与原文一样用有标记的倒装句式 (marked)。T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[7b]

状语按汉语无标记句式(unmarked)提前。‘状形’型改译‘定名’型(attributive vs adverbial) 。

[7c]

原文承题Rheme中的动词collected 因后面跟的宾语是web,译文为了照顾搭配(collocation) 将之译成两个四字格(quadrisyllabic rhythm): ‘重新拾起,再度编织’(multiple redistribution) 。

[7d]

原文三并列状语suddenly,unbidden,unwelcome依序译成三个四字格(quadrisyllabic rhythm): ‘突然之间,不召自来,不请自到’。后两词同用‘不’翻译un-,与头韵(alliteration)效果类似。

[7e]

原文用有标记句式 (marked) 将宾语置于启题Theme位置,译文仍将其保持为启题(Theme),同时将限制性后置定语从句改为前置定语(modification) / (pre-modification for post-modification)。动词recover则译成四字格(quadrisyllabic idiom) 。

[7f]

原文中shame and blame in the fullest degree中的谐韵(rhyme) 译文中用 ‘难’字在两个四字格(quadrisyllabic rhythm) 中的重现来取得排比递进(progression)的效果: ‘羞愧难当,咎责难辞’。

[7g]

动词的过去时(past tense)用句子状语形式的人际启题interpersonal theme: ‘回想起来’提示。

[7h]

原文前后两句平行(parallelism),译文仿之: ‘…所在/所寄’,‘不外乎/不过是…’。

原文后一句中的平行形式,译文也仿之: ‘不过是 /不过是’。这种排比递进的句式多用于表达强烈的感情。

[7i]

原文中虚拟语态译文用副词(adverb for subjunctive) ‘本来’替代。

原文中的 should have forbidden you my house and my chambers 译文用两个四字格(quadrisyllabic idiom) ‘拒之门外’ 与 ‘不得登门’,分布在上下句中,前后呼应(analytic redistribution)。

[8a]

原文中的过去时(past tense)和过去完成时(past perfect tense) 译文里用时间副词(time adverb)如: ‘那时’﹑‘有一次’等或动词态小品词(aspect particle) 如: ‘过﹑了’等表示。

[8b]

原文中的过去时(past tense)译文里用时间副词(time adverb)如: ‘当时’﹑‘没’等翻译。

[8c]

原文的短语译成了译文中的句子(rank shift) / (clause for) / (clause for phrase),其中抽象名词都用‘四字格 + 的’的结构翻译: insistence = ‘孜孜以求’,profusion = ‘挥霍无度’ (quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for noun)。

[8d]

注意此处抽象名词(abstract noun)照译成抽象的概念时,是如何同上下文的语境(context)配合的,如: joy = ‘赏心乐事’,taste = ‘品味’,temperance = ‘雅趣’。

还值得注意的是,原文temperance一词的概念,通过分析,分布在译文的 ‘无度’与 ‘雅趣’两词中(analytic redistribution)。

[8e]

原文平行结构照样译成平行结构(parallelism),中英文话语中,这种短促的排比都容易造成一种精警的效果。原文重复的 without 一词分别译成‘而无’与‘而不’。

[9a]

with you = ‘同你’,on you = ‘为你’: 同原文一样凸显平行对比的语气 (parallelism) / (contrast)。

[9b]

原文中the sort of life on which you insisted译为介宾状语(syntactic function shift) / (adverbial for object) ‘对…’ 从而使之提前,同时译文又用带宾语的动词 ‘明白一二’将原文have some idea 变为尾焦点(end focus),这是因为原文对have some idea的强调是按照上文的提示,通过句子重音来实现的(sentence stress awareness)。

如按原文内容顺序译成: ‘这样你就会稍许明白自己所坚持的什是么样的生活了’,就难以体现出落在some一词上的句子重音所带出的强调了(emphasis)。

[9c]

T-R的内容部份合并(theme-rheme partially combined),即把原文中的名词性表语 ideal变成译文中的同位主语(appositional subject) / (syntactic function shift) / (appositional subject for predicative),原表语中的定语从句 (attributive clause) 其中的主语you作启题的一部分,其余部分作承题,保持原文信息的顺序 (information flow)。

[9d]

原文用了有标记句式(marked),即倒装句。译文将原状语 out of (my) dinner变成主语 ‘那顿饭’ (syntactic function shift) / (subject for adverbial),并用‘使’字句 (causative shi sentence),把原定语 my 变成宾语 ‘我’(information flow)。

这样处理保持了原文T-R结构的内容顺序(theme-rheme unchanged),顺应了 ‘吃饭’的话题延续,也让新信息的 ‘最精彩的对话’部分处于尾焦点 (focus) / (end focus)。

[9e]

此处受原文中的用词struck out启发译成‘敲定’,可视为摹拟(imitation)的译法。

受汉语语法限制,这里的状语修饰提前(modification) / (pre-modification for post-modification)。

[9f]

原文后半部围绕着humanities一词展开,是用诸多不同结构的后置定语加以扩展的一个名词短语。译文用‘温馨’ 一词作首词,用前置定语多次重复首词的办法解决(repetition) / (repetition of headword) / (modification) / (pre-modification for post-modification)。

[9g]

原文folly所带的由of加动名词组成的两个后置定语,此处译成三个省去主语的句子(clause management) / (independent clause for post-modification),然后再把抽象的folly译成动宾结构: ‘做这等蠢事’对上文进行概括 (summary recapitulation), 用作以上三句的同位启题 Theme。

原文承题Rheme 中的对称形式(symmetry) 均用汉语四字格的对称形式(quadrisyllabic rhythm) / (quadrisyllabic idiom)翻译: to me = ‘对我来讲’,in my eyes = ‘在我看来’,profligacy = ‘穷奢极欲’,Bankruptcy = ‘倾家荡产’,doubly ashamed = ‘倍加愧怍’(information redistribution) 。

[9h]

译文用现成的四字格(quadrisyllabic idiom)翻译原文的习惯语(idiom)。注意此句译文同李白诗句 ‘天生我材必有用’的互文关系(intertextuality)。

[10a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),保持原文的尾焦点(focus) / (end focus)。

[10b]

原文并列句中的两个主语it在译文中均省略。翻译时,在上文(cotext) / (foregoing cotext)清楚的情况下,注意主语省略的可行性(subject omission)。

[10c]

原文中things一词意义宽泛,译文概括复述上文诸词(summary recapitulation),试比较译成‘东西’。如求简约(brevity) 也可只用: ‘凡此种种’而不加复述。

[11a]

原文的in your case 译文承前句译成‘与你的相处之道是…’(reiteration for substitution)。

原文对称的give up to you与give you up,用第一语素相同的词语‘全听你的’与‘全不理你’来翻译 (repetition of morpheme),形成对称 (symmetry) 与类似谐头韵(alliteration)的效果。

[11b]

原文incapacity to bear resentment一语中bear一词,要是光从bear 本身的词义去看,是有歧义(ambiguity)的,但译文根据上下文(cotext)译成 ‘逆来顺受’,是说 ‘不会生气’而不是‘无法受气’。

[11c]

原文T-R的内容顺序译文中完全不变(theme-rheme unchanged)。

By which与to which所引出的定语从句(attributive clause) 译文中由‘任其’二词指明内容上的关联。

[11d]

原文hurrying to译成四字节奏(quadrisyllabic rhythm) 创造了‘急急所向’ 一语(coinage)。

句中goal = ‘目标’,aim = ‘目的’(alliteration) 。

[11e]

原文短语译成从句(rank shift) / (clause for) /(clasue for phrase),这是因为原短语中的抽象名词 step与动名词beginning 之前的before一词是介词,译文中加了动词 ‘采取’(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition),所以成了从句。

译文有了‘我’ 作主语,原文中的两个my也就用‘那’ 取代之(substitution)。

注意 ‘可悲’和 ‘可笑’之间由于类似头韵而粘连(cohesion)更密切,对照呼应更鲜明。

[11f]

原文用熟语,译文也尽量用中文熟语(idiom) / (register),如: lost my head = ‘不知如何是好’,forsook me = ‘不见了’, took its place = ‘代之而来’。

[11g]

Theme 位置上的it在汉语中常根据上下文(cotext) 由一名词代替: it = ‘情形’(substitution)。

[11h]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged) 。用词前后呼应: small thing = ‘小事’,great thing = ‘大事’,all things = ‘凡事’ (lexical cohesion)。

[11i]

把原文承题 Rheme 中的内容分解成两部分,译文中用平行的两句表达: had stereotyped my temperament = ‘成了我秉性的模式’,to one permanent and fatal mood = ‘成了一种永久的﹑致命的心态’ (analytic redistribution) / (rank shift) / (clause for) / (clause for phrase)。

[11j]

原文用大写字母(capitalization) 突出Failure与Ruin的对比(contrast)。译文中重复‘败’字,即‘失败’与‘身败名裂’(repetition of morpheme) / (cohesion),来加强两者之间的关联与对比。

[12a]

原文时间状语提前、用逗号隔开来强化,译文修饰语在动词前—‘没日没夜地赌’—是无标记结构 (unmarked for marked),但原文中as long as 短语后置是无标记的,中文译文依照原文从句的顺序(clause sequence),同样将其后置,则成了有标记句式 (marked for unmarked),以尾焦点(focus) / (end focus)强化关于时间的信息成分。

另注意四字格(quadrisyllabic idiom)的运用: ‘没日没夜’ = all day,and all night as well。

[12b]

原简单句译成复合句(clause management) / (complex for simple),因句中有由动词变来的抽象名词与现在分词,如: awaiting me = ‘我面临’,as a bore = ‘心烦’,interest = ‘感兴趣’(word class shift) / (verb for) / (verb for noun) / (verb for present participle)。

[13a]

原文的简单句译为复合句(clause management) / (complex for simple) 因原句中的动名词还原为动词 (word class shift) / (verb for) / (verb for gerund)。

注意译文用习语(idiom)带出的效果,如: mean motives = ‘居心不良’,cowardice = ‘胆小鬼’。

还值得注意的是,译文为求简洁 (brevity)只用 ‘这’一字回指上文,省去繁笔。试比较: ‘你说他们给予我这类忠告是居心不良’。

[13b]

译文用加注定语的办法(attributive annotation): ‘历史和史诗之神’ 使原文所引典故(allusion)清晰。

译文还采取了分解与重新分布信息(analytic redistribution)的译法。如把译文返译为英文,则是: history seems to be tinged with an element of Gothic grotesqueness… the effect being…。

[13c]

译文用加注定语的办法(attributive annotatrion): ‘崇拜撒旦的’与‘性变态的’使原文所引典故 (allusion)清晰。

需要注意的是修饰语会让被修饰的成分更为突出,如果密集使用会形成不必要的焦点(focus)分散,影响文本效果。为了避免这种现象发生,这里的Malebolge就不予展开,仅译为 ‘地狱’。

[14a]

译文用副词加助动词的‘本该’一语翻译原文虚拟语态(adverb for subjunctive)。

[14b]

译文用加注定语(attributive annotation)翻译原文中的典故人物(allusion)。

[14c]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

过去时用‘过’(past tense) / (aspect particle for past tense)。

动词的各种形式均译成动词 (word class shift) / (verb for) / (verb for infinitive) / (verb for present participle),如: revolting = ‘叫人受不了’。

动词转来的抽象名词也译为动词(verb for abstract noun),如:departure = ‘离开’。

[15a]

此处原文用不同词组说同一件事(reiteration) 形成了强调(emphasis)和铿锵的节奏。译文用四字格(quadrisyllabic rhythm) ‘一刀两断’,取其简洁(brevity)决绝的口气。

[15b]

译文用有标记句式(marked) 把原宾语提到启题Theme位置上成为主题(topicalization)。从行文上说这样一来原文中的 hideous temper与定语从句中的关系代词which可以合而为一 (brevity),同时因为译文中的动词 ‘遗憾’要带上补语 ‘得不得了’,宾语也需要提前。‘其’在句中起‘回指’主题的作用 (reference) 。

从信息安排上说,此处提前的宾语作为启题承接上文更为紧凑,本身也更突出,同时又保留了原文的尾焦点(focus) / (end focus),为下文的内容作铺垫 (coherence)。

[15c]

译文根据汉语造词法造词(coinage): paradox = ‘悖语’。以突出其表面的矛盾,来揭示生活的深刻含义,同时也与‘吊诡’(指大的形势而言) 和‘隽语’(重在隽永,而非矛盾 ) 等加以区别。

[15d]原文的二项式词语(binominal) 译文用四字格(quadrisyllabic rhythm)并列词组翻译: froth and folly = ‘蠢话傻事’。

[15e]

这一复合句内,上半句原文用有标记的倒装句式,译文用无标记的主谓结构句式(unmarked for marked),但仍以尾焦点(end focus)强调相应部分,另通过 ‘虽然…但’加强同下半句的转折关系。

下半句则把to me译成主语: still…it became quite monotonous to me = ‘我还是觉得腻味’ (syntactic function shift) / (subject for adverbial),可返译为: I still felt it boring。这样做,既便于突出此句中 ‘你’与 ‘我’的对比(contrast),又便于与 ‘我’字开头的下一句连贯起来 (cohesion)。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页