饭饭TXT > 海外名作 > 《自深深处(中英对照)》作者:[英]王尔德【完结】 > 自深深处 【中英对照】.txt

典出《圣经?路加福音》(Luke)第11章第5-8节。.2

作者:英-王尔德 当前章节:15387 字 更新时间:2026-6-19 23:46

[15f]

Music-hall是当时的 ‘杂耍剧场’(background knowledge),而不是字面上的的‘音乐厅’。

[15g]

原文用并列的两个词,译文用并列的两个熟语(idiom) / (idiom for word)。

因为如把 check译成‘阻止’ 就无法把discourage译成‘劝阻’ (euphonic clash awareness),音节的长短也不象原文从单音节向双音节递进。

译成熟语后,前面是四音节后面是五音节: 刹你的车﹑泼你的冷水 (prosody) / (progression)。

[15h]

把原文后置的定语从句变成译文中独立的一句,原句首词成为新句主语 (repetition of headword)。…a friendship that… = ‘…一段友情﹐这友情…’ (clause management) / (independent clause for relative clause)。

在译文语法允许的情况下,这种手法有助于保留原文的尾焦点 (focus) / (end focus)。

[15i]

原文的at my house ‘家中’ 按中文成语的习惯译成‘座上’,是换喻的译法(metonymy)。

[15j]

此处将for her sake译为‘看在她的份上’,与上文意思连贯更紧密(lexical cohesion),试比较:‘为了她的缘故’。

[15k]

四字格成语(quadrisyllabic idiom) 可以用来概译许多英语中的非成语组合。再说,此处用四字节奏(quadrisyllabic rhythm)开句,造成类似原文用句子状语(sentence adverb)开句的效果。

[16a]

名词译形容词(word class shift) / (noun for adjective): ruinous = ‘祸害一个’(tone)。试比较: ‘一个祸害’。

汉语四字格(quadrisyllabic rhythm)能取得简约(brevity)的效果,而且概括性强,如both to yourself and to others = ‘对己对人’ (比较: ‘不但对你自己而且对别人’)。

[16b]

原文承题Rheme中的信息在译文中用两个承题体现(reiteration),前一个笼统,后一个具体,把原文had been,continually,the same等词语所反复强调的‘仍旧’ 之意,复现出来 (multiple redistribution)。

[16c]

把原替代词there复原为‘埃及’(cotext) / (following cotext) 较符合汉语的习惯,求清晰(clarity)而不避重复(repetition)。

[16d]

用‘官职’ 翻译attache是用上位词替代下位词 ‘专员、参赞、武官’等 (superordinate for hyponym),因原文所要强调的是 ‘以一官半职的身份呆在某一个地方’ 而不是强调 ‘该当什么样的官’(context)。

[17a]

原文to repair or to renew是二项式(binominal)译文用四字节奏并列之: ‘重修重建’ (rhythm) / (quadrisyllabic rhythm)。 如加‘或’ 字反而削弱了原意。因此处or所表示的原意是不管那一种手段都行,并不是两者选其一 (context) / (contextual awareness)。

注意译文中隐含的搭配关系(collocation): ‘重修…’,可与段末的‘重修旧好’呼应 (cohesion)。

[17b]

原文acknowledged一词,译文按汉语造词法造一词(coinage)译之,做到简约(brevity): ‘认收’ 比‘承认已经收到了’ 要来得简练。同重在动作的 ‘签收’相比,‘认收’重在结果和状态。

[17c]

declined一词语气宽泛(ambiguity),此处根据上下文加‘婉言’ 而不加 ‘断然’作状语 (contextual awareness) / (addition) 。

[17d]

译文用词的语气或语域 (tone) / (register)显得客观正式,试比较: ‘有十到十一页长’。后者较口语化。

[17e]

译文中‘在在’ 一词同时涵盖amidst‘之中’与faults的复数概念 (condensation) / (plurality)。

[17f]

造‘悔祸’ 一词:意为‘因闯祸而后悔’(coinage) 与下文‘悔过’ 有音韵上的呼应 (cohesion) / (prosodic cohesion) 。

值得注意的是,译文翻译的不纯粹是原文的词句,而是原文创造的形象 (descriptive translation)。

译文加上 ‘这一切’(addition),可以起概括上文的作用 (summary recapitulation),有助于译文行文。请参照译文其他地方如何使用 ‘这一切’这一短语。

[18a]

信息的重新分布(analytic redistribution) 是说通过不同的词汇语法手段把原意表达出来。

Each separate incident = ‘那些事一件件一点点’。加 ‘一点点’既能与 ‘一件件’在节奏上呼应 (rhythm) / (rhythmic echo)﹐又能与下文的detail在意义上呼应(cohesion) / (semantic cohesion)。

因in its detail既管 see 又管 hear,所以相应译成: ‘历历如在目前,切切似在耳边’ 。即把detail分别分布在‘历历’ 与‘切切’ 中。原文重复用see or hear 但意思不同,后半句便译成: ‘看得到听得见’ (cotext)。

本处译文通过汉语的音韵效果强化了原文情感信息的表达 (prosody)。

[18b]

原文定语从句的关系代词: which译成 ‘这些痛苦’(repetition) / (word class shift) / (noun for relative pronoun),另成新句 (clause management) / (independent clause for attributive clause),这样做参照了汉语的行文习惯(idiomaticity)。

[19a]

译文根据行文的需要(information flow),将bored一词的意思在前后不同的两个地方,根据搭配的原则(collocation),作不同翻译: ‘呆腻了’,‘不耐烦了’ (analytic redistribution)。

译文将递进的结果‘不耐烦了’移到用 ‘由于’带起的原因之后,除了顺应汉语‘因为-所以’的认知程式外 (idiomaticity),也使这结果更为突出,与它作为原因所导致的结果,即句末新信息的 ‘硬要我…’关系更为密切。

[19b]

译文中重复‘那份’,第一可以强调(emphasis),第二可以保持节奏匀称 (rhythm) / (rhythmic balance),第三让‘亲切’ 与‘爱’ 当作名词用而不显得突兀(idiomaticity)。试比较: ‘那份感情﹑亲切﹑爱’。

[19c]

仿原语的对称(symmetry)。

[20a]

用四字格(quadrisyllabic rhythm) 把原文的两个介词短语都囊括进去,可见汉语四字格节奏的能动与灵活(versatility of quadrisyllabic rhythm)。

[20b]

把in the morning译成‘下半夜’ 而不是‘凌晨’ 可与下文中的‘半夜’ 对照呼应(lexical cohesion) / (cotext) / (following cotext) / (cotextual awareness)。

[20c]

原文用名词作比喻,译文用动词(word class shift) / (verb for noun),但尽量保留比喻的色彩(metaphor): alchemy = ‘点化’。

[20d]

原文用that一词分别引出三个宾语从句,只有第一句用Is it necessary for me to state一语,而译文则三个从句都重复‘难道还用说吗’ 一语,复现原文的省略(repetition) / (repetition for ellipsis)。

注意重复中的变异 (variation): need I tell you = ‘难道还用得着我说吗’,is it necessary for me to state = ‘难道还用得着说出来吗’,that = ‘难道还用说吗’,and that = ‘难道还用说吗’。

[20e]

原文前后从句中的主语都是I,译文根据其与不同表语的搭配分别译成‘病体’ 与‘内心’(collocation): I was ill = ‘病体虚弱’,I felt at ease = ‘内心舒畅’ (appositional subject)。

[20f]

此处翻译行文考虑的出发点的是参与的人物,‘我’ 和‘你’,以此保持视角的前后一致(perspective) / (perspective consistency),不必经常转移,如: a feeling of utter terror had come over me = ‘我心中腾起一股恐惧’﹐不必把a feeling of terror当主语﹐这样更能与下文的‘感到﹑离开﹑躲避’ 呼应(cohesion) / (syntactic cohesion)。

后半句视角在‘你’ 上,因此是‘做出﹑铸成…千古之恨’ 不必又去考虑把something‘什么事’ 当主语 (narrative translation)。

注意以 ‘千古之恨’译a source of lifelong shame所隐含的互文暗示(intertextuality) ‘一失足成…’。

[20g]

译文: ‘是我先走’,不加‘的’字,可以突出原文句子重音隐含的对比: I went first. (contrast) / (sentence stress awareness) / (focus awareness),如加‘的’: ‘是我先走的’ 则不能突出前移的焦点,使句子重音成了(I went first.)。

[20h]

to save you from yourself一语,其中介词from不指静态的方位,而隐含着动态的行为,所以译成动词(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): to save you = ‘救你一把’﹐from yourself = ‘免得你自食其果’ (cotext) / (foregoing cotext)。

[21a]

原文fibre是指性格的比喻,译文换译为‘嘴脸’ ,从上文来看(foregoing cotext)更符合中文的习惯,这在翻译中可说是以喻代喻(metaphor) / (metaphor substitution) 。

译文还用三字格联觉式形容词代替动词(word class shift) / (adjective for verb) / (phonaestheme),reveal = ‘活脱脱’。

[21b]

译文用四字格(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for prepositional phrase):in the whole world = ‘普天之下’。

[21c]

原文代词复译为经过加工的原名词 (substitution) / (word class shift) / (noun for pronoun): none = ‘不可赦之罪’(reiteration)。试比较上句中的 ‘罪不可赦’。

[22a]

原文的look to you for按不同宾语分别译成: ‘靠你照顾’﹐‘靠你处理’(collocation),这里把介词隐含的动态用动词揭示(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition) 。

另外,译文根据上文 (foregoing cotext) 用解释(explanatory translation)与重新分布信息(analytic redistribution)的方法翻译下半段: death = ‘出了人命’,always brings with it = ‘必不可免的’,detail = ‘大大小小’,responsibilities = 复数: ‘大大小小’已隐含事务,dreary = ‘令人劳神’,dreadful = ‘令人伤心’,并把‘伤心劳神’ 组合在一起成四字节奏 (quadrisyllabic rhythm)。

[22b]

原文的made一词是在比喻的用法中出现的,无法译成‘制造﹑造成’ 等词; 因眼泪是液体,于是借助中文水能载愁这一意象的互文提点(intertextuality)用‘承载’来译,仿原文另立比喻(metaphor) / (metaphor substitution)。

[22c]

由动词或形容词变来的抽象名词一般都复译为原动词或形容词 (word class shift) / (verb for) / (verb for noun) / (adjective for noun): 如in my sickness = ‘我病重时’,in your bereavement = ‘你痛失亲人之际’; ‘时’与 ‘之际’的换用避免文字的贫乏单调 (monotony) / (variation)。

把原文‘怎样的一个人’ 译成‘怎样的一种待人的态度’ 是换喻 (metonymy),把介词to看成动态的,因此what you had been to me = ‘你那样待我’,下文的意思是‘我不能以同样的态度待你’,用不能‘以牙还牙’翻译也是以同义词语避重复,还能隐含 ‘你原先态度卑劣’的意思(context) / (contextual awareness)。

[23a]

原文中bearing一词是‘忍受’ ‘承受’的意思,但从‘负担’﹑‘支撑’等意义转来。译文用‘沉沉哀痛中扶你一把’ 从而把心理负担的沉重与从旁帮助支持等意思都概括进去,以翻译隐含的双关(pun)。

[23b]

原文allude to管两个宾语,译文因所管的宾语在语法结构上不同,用重复的方法分开来译(reiteration),同时也造成排比递进(progression)的效果。

原文revolting一词连用两次,作不同名词的定语,译文根据搭配原则(collocation)但又兼顾原文重复所形成的强调(emphasis),采用四字格节奏(quadrisyllabic rhythm)更改其中一字以取得这一效果: ‘不堪入目’ vs ‘不堪入耳’ (coinage) / (repetition of morpheme)。

[24a]

此处原文中对比词语数量不等 : vices 与what is good,gentle,humane,loving对比,出现了句式上的变化,译文根据对比的主旨 (contrast) 求句式的统一(parallelism): ‘…借助…来惩罚…’,‘…利用…来毁灭…’。

原文的重点(emphasis)置于第三句末,在译文中这是通过句式‘不但…也’凸现的语义对比来实现的。参见[77a]句中对信息流向(information flow)的安排。

[24b]

代词yours根据上文(foregoing cotext)译成‘你家人’ (substitution) / (word class shift) / (noun for pronoun) 。

原文terrible一词译成 ‘人所不齿的’以揭示强烈的感情色彩(intensity) / (emphasis)。

[25a]

四字格成语与四字格节奏(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic rhythm)的运用,如: destiny = ‘命中注定’,doom = ‘在劫难逃’,she goes to the shedding of blood = ‘疾步所向﹐血光之地’。这是因为四字格简约而灵活 (versatility of quadrisyllabic rhythm),既能当词,又能当句。形式上可作为一个词汇单位,但其意义的内涵却比一般的词来得丰富,也就是说信息量较大。

为了翻译拟人格(metaphor) / (personification): Doom that walks always swiftly,译文从doom = ‘在劫难逃’ 生发出: ‘劫数从来是急急难逃’ 一语 (analogy) / (coinage)。 ‘急急’一语生发于‘急急如律令’ 一语 (intertextuality)。

[25b]

原文从you开始到 prey,译文从‘你’ 开始到‘阴影’—是交替运用节奏变换(variation) / (rhythmic variation)与节奏匀称 (rhythm) / (rhythmic symmetry) / (rhythmic balance)的方法的例子。

[26a]

把原文的favoured,and honoured with love所提供的信息重新分布(analytic redistribution)在三个词内: ‘宠爱’﹑ ‘眷顾’﹑ ‘礼遇’。

[26b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[26c]

原文被动语态译为主动语态 (voice shift) / (active for passive) 。此处是解释性的译法(explanatory translation)。

[26d]

charming一词根据上文(foregoing cotext) 用四字格概括之: charming = ‘情辞并茂’。

This is the result = ‘却落得个如此结局’,译文用动态动词 ‘落得个’较静态的 ‘是’ 生动 (dynamic verb vs static verb) / (vividness)。试比较: ‘这是我给你写了一封信的结果’。

译文根据上下文的行文(cotext) / (coherence)强化了 ‘如此结局’一语,同时又用修饰语前置的有标记句式: ‘情辞并茂的给你写了一封信’,照顾原文charming所强调的信息。

[27a]

原文抽象名词短语译为主谓结构(word class shift) / (verb for) / (verb for noun): Ruin to me = ‘我遭殃’。

[27b]

原文的do so这一替代语,译文复原为 ‘就去了’ (repetition for substitution)。

at once译为四字格(quadrisyllabic idiom): ‘二话没说’是用比喻方法(metaphor for literal) 。

[27c]

同样的Ruin to me ,上文译为‘是我遭殃’,此处译为 ‘对我又是一场灾难’。这是变通 (variation) /(lexical variation)。试比较: ‘又是我遭殃’。

[27d]

从本处译文可以看到四字格的结构与节奏(quadrisyllabic rhythm) / (versatility of quadrisyllabic rhythm) 的灵活性,可以用作状语如 ‘至于后者’﹑定语如 ‘恪守不渝’﹑谓语如 ‘苦辩力辩’。

[27e]

主从句顺序对调(clause sequence reversed),因原复合句的从句短,主句长,译文不按照原文顺序组织,是考虑到汉语中将条件关系紧密的 ‘如果’从句前置是常规,还有此处从句较短,后置也会影响整句的平衡。可参见[29b]中if句的性质与位置。

同时从译文中可以看出汉语中每句话,特别是在叙述一件事的时候,都用动词组构 (word class shift),因此可用来替代英语中各种词语(verb for) all word classes and forms如这句中: to leave= ‘脱身’(syntactic function shift) / (verb for infinitive),consenting to = ‘同意’ (syntactic function shift) / (verb for gerund),ruin = ‘宣告破产’ (verb for noun),in France = ‘呆在法国’(verb for prepositional phrase),away from = ‘远离’(verb for prepositional phrase),unconscious of = ‘不管’ (verb for adjectival phrase),indifferent to = ‘不理’(verb for adjectival phrase)。

[29a]

四字格(quadrisyllabic idiom) 的运用: vicissitude = 人间‘炎凉兴衰’,ordered issue = ‘前因后果’。

Some whim or appetite of their own所提供的信息分布在‘心血来潮’ 与‘以遂他们的哪个心愿’中(information redistribution) / (multiple redistribution)。

[29b]

译文除了最后 ‘除了…’一句前移外,全按原文提供信息的顺序(theme-rheme unchanged)。

原文makes the mystery more marvelous still中的头韵(alliteration) 译文用重复一个字的办法解决(reduplication)‘神秘…越说越神’。

此处的if句同主句的条件关系不是那么密切,而更像是一种追加的展开部分,而且句子也较长,后置就显得必要也自然。可参见[27e]中if句的性质与位置。

[30a]

此处将 ‘一切’提前有强化作用(topicalization),同时保持尾焦点(focus) / (end focus)的信息 ‘走样了’。比较:看一切全走样了。

[31a]

此处没译成‘永恒的’,注意译文通过互文暗示(intertextuality)而获得的效果。参见[92a]。

[31b]

原文的realise一词分布在译文‘做’ 与‘体现’ 两词内(information redistribution) / (multiple redistribution),另chivalry = ‘义气’,friendship = ‘为朋友’,self-denial = ‘甘愿受苦’,noblest = ‘肝胆’,综合起来,也是多词共喻原文的信息。

[31c]

原文unaccompanied一词根据搭配(collocation)分别译成: ‘没听过’ 与‘没见过’。这可叫同一信息的多词共喻(information redistribution) / (multiple redistribution)。

译文还体现了原文的平行结构(parallelism)。

[32a]

此处用四字格成语(qudrisyllabic idiom) ‘改弦更张’翻译原文的小句than you had been,因为互文联想(intertextuality),更能引起中国读者的共鸣(reader)。

[33a]

原文occasion of 一语其意义在译文前后不同的词语中重现: ‘带来’与‘祸端’。这可叫同一信息的多词共喻(multiple redistribution)。

[34a]

Till its wearisome iteration makes = ‘…直磨得…’。这是因为一个‘磨’ 字已隐含‘重复得令人厌倦’ 的含义(condensation)。上半句已有‘一遍又一遍地说着同一个故事’,因汉语的意合特点 (parataxis) 无需重复(ellipsis)。

[34b]

四字格成语(quadrisyllabic idiom)的伸缩性强 (quadrisyllabic rhythm),此处every bitter word,every poisonous phrase = ‘冷言恶语’,把原文两个短语合二而一(condensation)。

[35a]

用‘血红’译scarlet已隐含着scarlet一词所影射的危险之意 (connotation) 。

[35b]

原文把 overthrew一词变成 o’erthrew,省去一个音节,形成 2+2+4的均等递进节奏(rhythm) / (progression),译文因此也用类似的递进节奏仿之: outstripped = ‘超过(了)’, o’erthrew = ‘压倒(了)’,overshadowed = ‘掩盖住了’ (prosody) 。

[35c]

英语中的存现句 (there construction) 中句尾的状语在中文译文中一般都回复到句首there的位置上,成为启题Theme。此处between them一语中的代词复译为代表原意的名词: ‘恨爱之间’ (repetition) / (word class shift) / (noun for pronoun)。

原文过去时用‘过’ 表示(past tense) / (aspect particle for past tense)。

原文中 struggle = ‘孰是孰非的斗争’,是加词揭示原意(addition)。

[35d]

前一句存现句 (there construction) 英语中句尾的状语在汉语译文中回复到句首there的位置上,成为启题Theme 。后一句也如是。

[35e]

除了状语位置略为调整外,T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[35f]

原文 by which,and by which alone这样的递进式的强调(progression) 译文仿之: ‘只要这样,只有这样’。

[35g]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。以重复 ‘精美’来构建与原作类似的节奏效果(rhythm) / (cadence) / (prosody)。

[35h]

除了个别地方略为调整外,T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。信息呈现的顺序不变(information flow)。节奏的顿挫也仿原文 (cadence)。

还值得注意的是,第一句中的代词it 根据上文译为 ‘仇恨之需’(cotext) / (foregoing cotext) / (cotextual awareness) / (substitution) / (noun for pronoun)。

[36a]

原文隐含‘征兆’ 的意思,译文也用‘星辰’ 的‘辰’ 字来引起类似 ‘时辰’的联想 (connotation) / (intertextuality)。

[36b]

原文中 game一语,本是猎物之意,但猎物可以是已经逮住了的。此处much bigger game= ‘逮住了耍起来…过瘾得多’,是根据前文作解释性翻译(explanatory translation)。

[36c]

原文是一句较长的陈述句后加问号当问句,译文按陈述句翻译,然后加独立的一句: ‘不是吗﹖’将以上的陈述变成发问。这种方法与用几个词儿概括前文(summary recapitulation)以作同位的启题(theme)的方法是一样的,不过这里是问句而已。

同时,原文中用斜体强调的信息成分,在译文中是用加词或标点来标示(marked)的: ‘在这时,’ 和‘你本人’。

[36d]

用俗语或比喻译成语(idiom) / (metaphor),通过操控语域(register)来暗示情绪信息。

[36e]

动词和动词短语可用来翻译抽象名词、形容词等(word class shift) / (verb for) / (verb for noun) / (verb for adjective),操作中可以通过分析重新分布原词语的内涵(analytic redistribution): passion = ‘渴望’,notoriety = ‘招风惹事扬名’,individual = ‘个性使然’,racial = ‘出自家族的禀性’。

值得注意的还有race一词具有多义性,此处根据上文译成 ‘家族’而不随意译成 ‘民族’或 ‘种族’(contextual awareness)。

[36f]

除了accidental一词译成‘难得地’ 之外,整段话译成五字的俗语(vernacular idiom): ‘酒后吐真言’(condensation)。

[36g]

原文借助定语every single强调宾语thing,译文用状语‘一一’来达到相应的效果(emphasis)。因此,需要调整整句的结构。

[36h]

第二句中的 so这一替代词复译为上文的 ‘疼爱有加’(reiteration for substitution)。

[36i]

四字格成句(quadrisyllabic idiom),与原文一样通过简练 (brevity)来表达一种决绝的口吻 (tone)。

[37a]

此处的四字格成语 (quadrisyllabic idiom) 以‘眼耳’和‘口腹’并列组成(quadrisyllabic rhythm) / (coinage) 。试比较: ‘桌椅板凳、日月星辰’等成语的结构。

[37b]

除了句中某些必要的调整外,从句的顺序不变(clause sequence unchanged) 。先省略you与it =face 两主语 (ellipsis), 然后通过‘你脸上’ 作宾语把意思重现出来 (analytic redistribution) 。

[37c]

译文中的‘浮浅’同原文中的shallowness一样后置处理成新信息。比较: 浮浅乃最大之恶。

另外译文的句式类似中文中 ‘哀大莫过于心死’或 ‘哀莫大于心死’等句,具有引发互文联想(intertextuality)的作用。

[38a]

原文对称的(symmetry)两个抽象名词译为对称的两个动词(word class shift) / (verb for) / (verb for noun): sympathy = ‘同情’,sentimentality = ‘动情’。

[38b]

汉语中的‘除了自己’句本该前置,此处后置,有突出作用(focus) / (end focus),又因为用了四字格节奏(quadrisyllabic rhythm)的并列结构,读起来不至于太突兀。

[39a]

Told you the bare facts译为 ‘把事情如实告诉你’,‘把’字结构让信息略为重新分布(analytic redistribution),口气比‘我只是告诉你实情’重。

[39b]

主语承前省略(ellipsis),并把原宾语用名词还原译出并提到从句的主语位置(topicalization),在中文句式习惯(idiomaticity)允许下也突出了‘知道’这一信息成分。

还值得注意的是,如译为 ‘这些事你理应知道’,会引起歧义(ambiguity). 故加‘让’ 字: ‘理应让你知道’ 以呼应上句,负起‘告诉’ 的责任。

[39c]

译文用汉语的惯用语翻译(idiomaticity)。

这里更值得注意的是,译文如何保持原信息的呈现顺序,把重点信息后置于句末。

试比较以下三种不同的译法: (1) ‘你现在明白了吗,仇恨可以把人蒙蔽到什么地步?’,(2) ‘仇恨可以把人蒙蔽到什么地步,你现在明白了吗?’,(3) ‘你现在明白仇恨可以把人蒙蔽到什么地步了吗?’(Theme-rheme unchanged)。

[39d]

注意四字格(quadrisyllabic idiom) 的运用: paltry = ‘鸡毛蒜皮’,ecstatic joy = ‘乐不可支’。

‘破费’是根据上文替代了原文的consideration一词 (cotext) / (foregoing cotext) / (substitution)。

[39e]

反说译正说(negative for positive): crowning-point = ‘莫过于此’。

[39f]

原文try是 ‘尽量﹑尽力’的意思。如照译则较平淡。这里主要是对比(contrast),因此译文就采取与上文 ‘蒙蔽了人的眼睛’ 对比,得出更生动而有力的‘瞪大眼睛看吧’ 。

[40a]

原文的比喻仍用比喻来体现(metaphor) / (metaphor substitution): torn to pieces = ‘体无完肤’。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页