原文的虚拟语态,译文用副词体现出来: ‘真想’,‘本可以’(subjunctive)。
[40b]
译文运用四字格(quadrisyllabic idiom): in reticences = ‘以守为攻’,in assertions = ‘以攻为守’,deliberate = ‘处心积虑’,plotted = ‘诡计多端’,rehearsed = ‘排练预演’,actions and doings = ‘所作所为’ 。
[40c]
造词(coinage): summary = ‘即决’,尊照并列法,取自‘立即’ 与‘决断’ 。
[40d]
a free man = ‘无罪一身轻’,来自 ‘无官/事一身轻’ (intertextuality) / (analogy) / (coinage) 。
原文的英语my tongue in my cheek字面与比喻意义同用,形成双关(pun),译文以 ‘风凉话挂在嘴边’字面和比喻意义同用来取得相应的效果。然后再与my hands in my pockets组成语义和节奏平行的照应关系(parallelism)。
[40e]
原文被动语态译文用主动语态(voice shift) / (active for passive)。
原文定语从句译文另起一句(clause management) / (independent clause for attributive clause)。
原文重复运用welfare一词,译文根据搭配 (collocation) 分别译成: ‘我的祸福’ 与 ‘家门的存亡’。
[40f]
在译文中 ‘治’可 ‘治罪’也可 ‘治病’,是个双关语(pun)。
[40g]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
[40h]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
[41a]
原文的递进(progression) 译文仿之,但被动语态译成主动语态(voice shift) / (active for passive)。
[41b]
原文的省略,译文用重复的译法(repetition for ellipsis)补出。
[42a]
用上一级的概括词译下一级的具体含义词 (superordinate for hyponym) chrysolite = ‘宝石’,是根据原文比喻的用意,在于指出其价值,不在于指出是哪一种宝石 (如‘橄榄石’ ) (metaphor)。
[43a]
把原定语blackmailing所提供的信息译在后面的动词不定式里: to steal = ‘偷了敲诈’。这是信息的重新分布(analytic redistribution)。试比较: ‘让你那伙图谋敲诈的猪朋狗友去偷’。
[44a]
仿原文语序(clause sequence),重点信息因此尾置成重心。
I rightly saw = ‘我没看错’,是双重否定译肯定(double negative for positive),具有强调的效果 (emphasis)。
另外,原文中的宾语made you realize a single thing译成定语 ‘让你有一丁点的领悟’。
[44b]
原文lifeless一词在句子前一部份与后一部份意思不同,译文加以区别,分别译成 ‘无生命’与 ‘没生活’(variation) / (lexical variation)。
[44c]
除按中文语法将句中状语前置外,T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),them = ‘小事’,是承前重复名词不用代词(repetition) / (noun for pronoun)。
[45a]
译文以‘弥/mí/足珍贵’、‘秘/mì/不可宣’来体现原文的头韵(alliteration): sacred,secret。
[45b]
‘东西’﹑‘称奇’﹑‘猎奇’﹑‘一气’﹑‘真意’等词的谐韵是用音韵加强整段话的黏连(prosodic cohesion),其中‘乱说一气’ 又与‘真意’ 形成对比(contrast),使从‘东西’ 开始到诗句为止的一段话一气呵成 (information flow)。
其中指人名词加‘们’是带讽刺(irony) 。
[45c]
原诗谐韵 (rhyme) 译文仿之: Art vs heart 变成 ‘钟情/zhongqing/’ vs ‘心灵/xinling/’。
[45d]
译文用迭词来表达原文的语气(tone): admirable = ‘佩服佩服’ (irony)。
[45e]
译文承上文意思(cotext) / (foregoing cotext),将belong to译成 ‘专长’ (coherence)。
[45f]
中文用是字句翻译原文的虚拟语态(subjunctive) : ‘要不是…他是根本…’。
译文根据汉语句式改变了原文的信息呈现顺序(information flow),突出了原文以never强调的信息 (emphasis),比较: 他本来根本逮不着我的,要不是你把网撒到了我脚边的话。也可比较: 他本来根本逮不着我的,但你却把网撒到了我脚边。
[45g]
用双重否定译肯定(double negative for positive):true = ‘不假’。
[46a]
用成语译成语(idiom): turn the tables = ‘反败为胜’。
[46b]
原文petitions一词按对事件的历史的了解(background knowledge),注译之(annotative translation) 。其复数 (plurality) 用‘都’ 表示。
[47a]
译文按搭配原则(collocation)将 expose一词分别根据不同宾语译成不同的动词: ‘蒙’﹑‘冒’﹑‘受’(variation) / (lexical variation)。
[47b]
T-R内容顺序部份倒转(Theme Rheme partially reversed),即把原文动词不定式to break off的宾语a friendship提到启题的位置或者加以主题化(topicalization),中文经常很自然地用这种方法来开启话题。
原抽象名词改译为动词短语(word class shift) / (verb for noun): my incessant attempts to break off = ‘我屡屡要摆脱’。
后一句译文则用信息多重再分布的办法(multiple redistribution): 如先把chronicled与 with the accuracy的内涵包括在 ‘始末曲直’这一名词性词语中,然后再用动词词语 ‘细算流水帐’复呈其内涵。
[47c]
原谐韵(rhyme)译文用对比形式(contrast)与两词后一音节的头韵仿之 (alliteration): romance = ‘谈情/qing/’,finance = ‘说钱/qian/’。 ‘谈情与说钱’由 ‘谈情说爱’ 一语生发出来(intertextuality) / (analogy) / (coinage)。
[48a]
习语译为习语(idiom),nearer the truth = ‘正一点视听’。
[48b]
译文用‘你的想象力’与‘我的人’对比(contrast),‘人’ 一词是因对比的需要加进去的(addition)。
Barred up 一语用信息多词共喻的方式(multiple redistribution)在 ‘是铁条封住了’ 的译文中体现出来。
[49a]
T-R内容顺序倒转(theme-rheme reversed)。
将you译成‘现在的你’,加定语 ‘现在的’ (addition) 与上半句 ‘久远的’形成对比(contrast)。
注意此处倒转,将说时间的信息成分提前,与点明时间的上句衔接更为密切(cohesion) / (coherence)。试比较: ‘有一条生活的长河横在那么久远的日子和现在的你之间。’
[49b]
T-R内容顺序完全倒转(theme-rheme reversed)。
汉语常把宾语提前到主语位置,其效果是: (1) 从句法上说,把原宾语位置留给补语(一般来说宾补不在一起) ; (2) 从信息处理上来说,这样变动会更突出动词以及关于动词的信息。
[49c]
原文的of 短语将宾语部分倒装提前为启题theme或主题topic,形成具有强烈标记的信息结构(marked),译文利用中文句法可以让宾语提前为话题的结构,俗称 ‘宾语提前’,保持其具标记的话题信息地位(focus) / (fronted focus) / (topicalization)。
为了衔接自然起见(cohesion),长宾语变为长主语时加个概括性的代主语(summary recapitulation): ‘这一切’。
译文不变T-R的内容顺序(theme-rheme unchanged),维持原作所标记的强调(emphasis) ‘不知道’的这一效果。
[49d]
原文blue and gold = ‘蓝天丽日’。注意四字格的运用和解释性的翻译(quadrisyllabic idiom) / (explanatory translation)。
[49e]
用整齐的格式与节奏仿原文的平行对称句(parallelism)。Twilight = ‘晨昏不辨’,midnight = ‘半夜三更’,是保持四字节奏; in one’s cell = ‘牢房里’,in one’s heart = ‘内心中’,是保持三字节奏,所以不把in one’s heart仅译为‘心中’ 而译为‘内心中’(rhythm) / (rhythmic symmetry) 。
[49f]
is happening to me不译成 ‘发生在我身上’,而是按对上文的理解(contextual awareness)译为 ‘身历其境’,同时也可用变通的‘再历其境’一语更为精警地形成递进效果 (progression) / (lexical cohesion)。
[50a]
译文用各种句法手段保持原信息顺序(information flow)及其体现的重点。
为加强原文对比(contrast)的意向,译文选用均有‘口’ 字的两个成语: ‘出口成章’与‘有口说不出’ (repetition of morpheme)。
[50b]
译文受原文brutes,brutal; fools,folly 的派生关系启发,采用语素重复的手法来突出音义相辅的强调效果: ‘恶人’,‘恶名’; ‘蠢人’,‘愚蠢’,另再以 ‘别名‘同‘恶名’呼应 (repetition of morpheme) / (emphasis)。
[50c]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。译文采用原文not for pen to write or paper to record的对称形式(symmetry),译成 ‘用笔写不下,用纸记不完’。
[51a]
之所以译成‘发财﹑享乐﹑出人头地’ 而不译成‘兴旺﹑欢乐﹑成功’,既涉及到如何参照上下文来理解文意(cotext) / (cotextual awareness) / (coherence),也关系到如何以语域来传达态度 (register)。
[51b]
除了句法上某些必要的调整外,译文用有标记句式(marked)保持原文的信息顺序(information flow)所推进的文意重点。
代词it复原为原名词‘悲怆’(reiteration) / (noun for pronoun)。
[52a]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
原文三个名词,都根据句法的要求变成动词短语(word class shift) / (rank shift) / (verb phrase for noun) / (abstract noun): favour = ‘予你方便’,honour = ‘给你荣耀’,privilege = ‘授你特权’。
[53a]
此处译文按时间顺序重新排列各个句子或从句 (narrative translation) / (clause sequence): (1) 被带到法庭,(2) 等在过道里,(3) 我走过,(4) 他向我扬起帽子,(5) 在场的人鸦雀无声。
英语中用了 that,whom,as等关系代词与连接词,句子顺序可以比较灵活。
[53b]
译文用‘是’ 字保持原文信息的前移焦点(focus) / (fronted focus) / (topicalization),使全句T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
[53c]
除个别语序上的调整外,T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
原文的三拍递进结构(three beats) / (progression) 译文仿之。
Wisdom,philosophy,the proverbs and phrases 译文是 ‘…于我…于我…于我….’; little lowly silent译文是 ‘…小小的…谦恭的…无声的…’; unsealed,made,brought me out of此处译文先用 ‘开启’翻译unsealed,然后改用一个冒号(punctuation),从而引出 ‘…让…带我…让我….’的节奏; wounded,broken,great译文是 ‘…受伤的…破碎的…伟大的…’。三拍式的递进节奏始终如一(prosody) / (rhythm)。
注意原文的memory 译成 ‘想起它…’(word class shift) / (verb for) / (verb for abstract noun)。
还值得注意的是,原文第一个三拍式的递进结构中还包含着微妙的头韵交替(alliteration)如When Wisdom…profitless…Philosophy…proverbs…phrases…,译文也没有放过,试看第一句译文中除了 ‘…于我…于我…于我….’的同词呼应外,还有 ‘无益’与 ‘无补’的类似头韵关系,和 ‘无补’与 ‘灰土’的谐韵关系(rhyme) / (rhyme for alliteration); 这大概也是译文省译第一句中in my mouth一语的缘故(ellipsis)。试比较 ‘于我’ 与 ‘在我口中’、 ‘就我来说’之类的译文。
从音韵节律的安排上来看,原句从When Wisdom开始,经过wells of pity,到达wounded…world的结尾,如同文字上的前后统一的乐句,译文在传递信息的同时,也注意到自身文字的音乐性,如: ‘… /wuyi/ … /wubu/ … /huitu/ … /judong/ … /yuanquan/ … /shengkai/ … /gudan/ … /kutong/ … /xiangyi/ … /xianglian/’ (prosodic cohesion)。
[55a]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
典故用解释性译法(explanatory translation): Nemesis = ‘复仇女神’。
[55b]
原文作定语的wrong译文中作表语 (syntactic function shift) / (predicative for attributive): the wrong method = ‘方式错了’,the wrong moment = ‘时间也不对’。
[56a]
略作调整使 T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),同样后置突出并列不定式所强调的信息内容。
[56b]
译文以正述译双重否定 (positive for double negative):not a moment too soon = ‘正是时候’。Like a thunderbolt = ‘像是五雷轰顶’(metaphor)。
[56c]
略作调整使 T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged) / (information flow) 。
[56d]
抽象的Theme: ‘his delicate modes’ 转变为具体的T-R 结构: ‘他…表现得含蓄…’ (rank shift) / (clause for) / (clause for noun),然后把Rheme中的动词appeal to,根据不同的对象(collocation),分解为: ‘诉诸’﹑‘投合’﹑‘与…呼应’﹑‘与…合拍’(analytic redistribution) / (variation) / (lexical variation)。
[57a]
原文的know的两个宾语从句,后一个只用and that…,译文复原了省略部份(repetition for ellipsis)。
[57b]
除了必要的微小的句法调整外,信息的顺序不变(information flow)。
[57c]
Clay feet= ‘泥足’,gold image = ‘金身’。仿原文对比(contrast)。
It was of you I was thinking = ‘我当时想的就是你’,是T-R内容顺序倒转(theme-rheme reversed),把原文的前移焦点变成译文的尾焦点 (focus) / (end focus for fronted focus) / (topicalization) 而强调的意向一致 (emphasis) 。
[57d]
注意原文此句中以/h/,/th/,/m/,/p/等音的重复所形成的头韵(alliteration)和其它音韵效果(prosody)。在译文方面,可注意的有通过/(i)ao/,/n/,/i/,/u/等声韵母形成的音韵效果。
[58a]
原文用词语的重叠(reduplication),如sorrow after sorrow以及谐头韵(alliteration),如sorrow,sorrow,search造成复迭的效果。译文同样调动了汉语的构词手段来以音韵效果加强语义:如 ‘一阵一阵’,‘层层’的重叠便是。
另外译文还突出比喻 (metaphor): ‘悲怆如潮’; 并注意信息重点的安排: Come in search of me译为 ‘找我来’,要比 ‘来找我’更能突出 ‘来’的概念(focus),更能暗示一种扑面(而来)的震慑。
[59a]
Sensitive = ‘善解人意’,基于下文(cotext) / (following cotext)。
[59b]
原文中的长宾语提到启题位置,成为启题Theme (topicalization)。这是汉语常取的译法。原文译文所突出的尾焦点(focus) / (end focus)内容相同。返译: One who has landed in jail,they only speak of as ‘in trouble’。
[59c]
When we reappear = ‘等到从监狱里放出来’ (explanatory translation) 。
[59d]
T-R内容顺序对调(theme-rheme reversed)。
原文替代词the one thing从上文概括为 ‘亲情’(cotext) / (cotextual awareness) 。
译文还添词突出原意(addition) / (clarity),如heal us = ‘治愈我们的创伤’. help us = ‘帮助我们振作’。
此处译文的尾焦点落在了 ‘不让我们得到’上(focus) / (end focus),口气显得更决绝。比较: 不让我们得到这份亲情,就它可以治愈我们的创伤、帮助我们振作,可以让受伤的心纾解、让痛苦的灵魂安宁。
[60a]
‘百上加斤’ 是四字格(quadrisyllabic rhythm)。
[60b]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
[60c]
原文平行句式(parallelism)产生的效果,译文同样以平行结构来营造; 还加上文字的呼应(lexical cohesion): ‘伤悲’ → ‘倍增其悲’,‘痛苦’→‘苦上加苦’ (quadrisyllabic rhythm) / (repetition of morpheme)。
[61a]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
注意英语中的head (头脑)在汉语中译作 ‘心、心中’(metaphor)。
注意译文中还用重复(repetition)与同义词(synonymy)翻译原文中的代词(word class shift) / (noun for pronoun): mine = ‘心中’,it = ‘芥蒂’(以代替 ‘怨怼’)。
[61b]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
注意译文为了简洁起见(brevity)省译原文中to feed on one一语,用 ‘养’字把原文keep与feed on的概念都包括进去(analytic redistribution)。
[62a]
译文用从句的形式翻译连结词与介词所提示的概念: great or small = ‘不管是大人物还是小人物’,except = ‘如果不是’ (rank shift) / (clause for) / (clause for word) / (clause for phrase)。
[63a]
原文是通过代词mine,译文是通过重复 ‘象征’的关系,形成与上文的衔接(reiteration) /(noun for pronoun) / (cohesion)。
译文采用的重复(repetition) ‘更为’一词的做法,是汉语中常用来增强节奏感、营造递进效果的修辞手段(progression)。
[64a]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
注意原文与译文如何用平行节奏(parallelism):the minds of men = ‘人的灵魂’,the colours of things = ‘物的颜色’,突出对比所形成的焦点(contrast)。
[64b]
用解释性译法(explanatory translation),并且用 ‘真’ ‘假’两词统辖全句(lexical cohesion) : ‘显其真’,‘显其假’,‘亦真亦假’,‘无论真假’。
为照顾全句行文(information flow),译文用‘显明’这一动词以与上文的‘显’字呼应。如用并列式的‘显示’一词,就无法像用动补式的‘显明’那样,强调出所能揭示的效果。
[64c]
原文并列的两句在译文中其T-R内容易位(theme-rheme reversed),即把原宾语提到启题的位置上(topicalization) / (focus) / (fronted focus)。译文同样用了排比的方式(parallelism)。
注意四字格的使用(quadrisyllabic idiom)以及由单字重复(repetition) / (repetition of morpheme)照应所营造的音义效果:all systems = ‘万象之繁’,all existence = ‘万物之妙’,summed up…in a phrase = ‘一言…蔽之’,summed up…in an epigram = ‘一语…道破’(explanatory translation)。
[65a]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
[66a]
略作句式上的调整,使T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),让原文全句的尾焦点(focus) / (end focus)出现在译文全段的末句上。
[67a]
后一句用省略译法(ellipsis) 。
[67b]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
用‘如果是…的’ 翻译过往未然的虚拟语态(subjunctive)。注意 ‘是…的’句本身表示的是“已然”的行为,前加 ‘如果’ 就等于说 ‘如果真是那样的话…’。
[68a]
individualist一词根据上文作释义性翻译(explanatory translation),以避免 ‘个人主义者’或 ‘个体主义者’可能引起的歧义(ambiguity)。
[69a]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
全用四字节奏(quadrisyllabic rhythm): ‘完完全全’,‘实实在在’,‘身无分文’,‘无家可归’ (reduplication) / (emphasis)。
[69b]
T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。
如果将置于句首的人际导语 (interpersonal theme): I am quite candid变为置于句末的 ‘这可是实话’,如: ‘告诉你,与其心怀对你或世人的怨恨出这监狱,我不如高高兴兴的挨家挨户要饭去。这可是实话’,信息的重心就有所不同了(focus) / (fronted focus vs end focus)。
[69c]
T-R内容易位(theme-rheme reversed),因为中文用了无标记句式(unmarked)。虽然译文中 ‘心中存有爱’这一信息成分前置而不再是尾焦点(fronted focus vs end focus),但因为有‘只要’一词,还是能通过语义而得到强调。
译文仿原文散文诗般的格式,更注重节奏的呼应: 如‘存有爱’ 与‘不介意’ ,‘夏天里’ 与‘冬天里’ ,‘在干草堆边’ 与‘在大谷仓下’ ,‘过夜’ 与‘避寒’ 等(rhythm) / (prosodic cohesion)。试想为什么不说 ‘睡觉’而说 ‘过夜’,为什么不说‘避风雨’而说 ‘避寒’。
[76a]
解释性翻译(explanatory translation): 用主从句译简单句(clause management) / (complex for simple),用动词的组合去翻译名词及其形容词定语(word class shift) / (verb for) / (verb for noun)。
译文把视角始终保持在‘我’上(perspective consistency)。试比较: ‘那是毁灭性的劝告’, ‘那劝告是能把人毁掉的’与‘要听了这话就完了’。
[76b]
见[76a]解释(explanatory translation)。译文把视角始终保持在‘我’上(perspective consistency):‘我’知道、‘我’听、要‘我的’命。因此原文宾语从句的简单句式,在译文中转换成复合句式。试比较: ‘我知道那样的劝告是同样致命的’(clause management) / (complex for simple)。
[76c]
这段译文的最大特点,除了平行与递进的节奏外(parallelism) / (progression) / (rhythm),便是把视角保持在叙述者‘我’以外的事物上(perspective consistency):‘这’、‘耻辱之感’、‘事物’。
第一句以 ‘这’回指上文假设的后果之后,作为配合,从句中以‘我’ 作主语的被动式译成主动式(voice shift) / (active for passive),其它地方也尽量把被动变主动,如: are meant much for me = ‘我…钟爱’,would be tainted for me = ‘在我眼里蒙上污渍’。
这种结构在句子层面保持原作的焦点信息 (focus),又以‘这’领起各分句而使行文显得整齐。
[76d]
原文absorb的宾语things of all kinds首先变成主题(topicalization)译为‘什么都…’,后面又以‘林林总总’翻译convert的代词宾语them (rank shift) / (word class shift) / (noun phrase for pronoun),并将之变为主题与前呼应。
译文将原文flesh一词译成 ‘皮肤’而不译成 ‘肉’或 ‘肉体’,因为上文刚提过 ‘肌肉’,也因为下文罗列的各项同属 ‘肉体’,与这些人体部位相并列而能悦目的,便只有 ‘皮肤’了。
在翻译比喻的时候(metaphor),译者是否可以基于类似的考虑而使用这种权宜手法呢(translator’s licence)?
[77a]
参见[24a]句中对信息流向(information flow)的安排。
[77b]
原文中的省略(ellipsis): 如 one should be = ‘人这样受罚’; 以及用代词替代: both = ‘善恶’,译文均按上文复原(foregoing cotext) / (word class shift) / (noun for pronoun)。
注意原文it is quite right that one should be中的后置从句,(that) one should be是承前的一个省略句,因此并不代表新信息或焦点信息,所以本从句的重点信息其实在quite right上,故译文以 ‘很有道理’后置 (focus) / (end focus)。 比较: 很有道理人应该受罚。
另参见[78a]。
[78a]
原文通过加以修饰的重述(reiteration) / (progression) 取得强调的效果(emphasis),译文采取类似的手法:It is wrong,terribly wrong = ‘很不应该,太不应该了’ (analogy) 。
同[77b]相似,原文后置部分因为是旧信息而可以用代词而省去主要内容,故此不好视为焦点信息。本句的重点在反复强调的wrong,译文以 ‘不应该’译之,并后置为尾焦点(focus) / (end focus)。
[78b]
原文中的代词it,译文中均复原为 ‘社会’(repetition) / (noun for pronoun)。
注意两处译文: towards = ‘对…所负的’(word class shift) / (verb for preposition),highest duty = ‘责无旁贷的义务’(quadrisyllabic idiom)。
[78c]
原文承题Rheme中的动词shun,重复了一次,省略了一次,译文用同义词语(synonymy): ‘避而不敢面对’,‘躲起来’和‘逃之夭夭’。
原文两个定语irreparable与irredeemable 译文同样用类似头韵的办法(alliteration) / (repetition of morpheme) 翻译: ‘不可挽回’,‘无可补救’。
[79a]
原文的启题Theme是little way而承题Rheme是small,强调一个‘小’ 字(emphasis),译文用了中文习用的 ‘4+3=7’的节奏(rhythm),并重复一个‘小’字(reiteration): ‘小街小巷小地方’,同样加以强调。
[79b]
谚语式译法(proverb)。
[79c]
原文承题Rheme中的动词come into管两个宾语。译文根据意思与搭配原则(collocation)分别译成‘跃入’与‘跌进’。
注意译文中四字格节奏的创造与运用: obscurity = ‘藉藉无闻’,化自 ‘默默无闻’,包含了来自社会底层的意思,notoriety of crime = ‘罪名昭彰’,化自 ‘罪恶昭彰’,包含了名声的意思 (quadrisyllabic rhythm) / (coinage)。
[80a]
为了保持原文重复活用go一词的风格,译文仿之: wherever I go = ‘就我的名字传播所及’ 以与as far as its follies go = ‘就我干的蠢事传扬所及’相呼应(reiteration) / (parallelism)。然后用‘但即使这样’概括前文后 (summary recapitulation),再往下译。
[80b]
译文中用‘venom = 明枪’ ﹑’sneer = <嘲讽的>暗箭’ 等词以与下文的‘舌头’对应﹔既符合中文的习惯,又能顺理成章地把抽象名词(abstract noun)人格化(personification): malice = ‘恶意攻击者’,cowardice = ‘胆小鬼’等。并以此保持了原文递进(progression)的风格。