饭饭TXT > 海外名作 > 《自深深处(中英对照)》作者:[英]王尔德【完结】 > 自深深处 【中英对照】.txt

典出《圣经?路加福音》(Luke)第11章第5-8节。.4

作者:英-王尔德 当前章节:15365 字 更新时间:2026-6-19 23:46

是否在原文用比喻的时候(metaphor),译者可以使用这种权宜的手法呢(translator’s licence)?

[81a]原文的过去时(past tense)用副词‘当时’ 注译。原文代词 this,按上文复原为名词: ‘忧伤’ (cotext) / (foregoing cotext) / (repetition) / (word class shift) / (noun for pronoun) 。

[82a]

见[76a]。解释性翻译(explanatory translation),用动词的组合去翻译名词及其形容词定语(word class shift) / (verb for) / (verb for noun with attributive) 。试比较: ‘那是我当时唯一的意愿’。

[82b]

原文中的wear在喻义与本义上语义双关(pun),但是汉语的 ‘穿’语义双关的范围不同; 译文借助gloom的启发,联想到 ‘愁城’,又因为King联想到 ‘宝座’,二者均能与 ‘坐’的喻义(metaphor)与本义搭配,从而也形成双关。

[82c]

原文先行主语it (introductory it),译文将其所代表的原主语提至句首。

将would所表示的虚拟语态(subjunctive) 用‘要是那样’ 概括前言(summary recapitulation),然后再引出原表语。

如此产生的译文,其信息流向(information flow)更突出了尾置(focus) / (end focus)的评判性结论 ‘太忘恩负义、太对不住人家’,与下一句的对照也更强烈。试比较: 我看到,只有忘恩负义的坏人才会整天…。

另外注意译文如何处理原文中的省略: if I desired to entertain them,<it would be both ungrateful and unkind of me> to invite them to…(ellipsis)。

[82d]

原文的临时现爨的二项式( binominal): cheerful and happy,译文用‘欢乐与快乐’这一对近义词与之对应 (synonymy)。

局部同原文对比,译文有其自身的韵律,但要注意局部行文节奏同作品的整体风格保持一致 (coherence)。

[83a]

原文插入语式的人际启题(interpersonal theme),中文均提到句首或分句首。 其中一个人际启题I feel certain译成‘我感到 = I feel’ 把certain一词的含义分布到承题中去,如﹕‘这肯定是…’ (analytic redistribution)。

注意译文重复“回报”一词(repetition),替代原代词the one (repetition) / (word class shift) / (noun for pronoun)。

[84a]

原文主句分句的主语都是I,译文变了三次(perspective),而三次均将主语隐去(ellipsis) / (subject omission),体现中文句式根据上下文的意合原则 (parataxis): 如把主语补上去,反显累赘,如: ‘无论如何<上天>也得让我完成一些,否则<我>就此死去,<这>真会是天大的悲剧’。

[84b]

译文省略重复上文的宾语从句 (ellipsis)。

[85a]

过去时(past tense) 用词语表达: ‘过去曾经’。

[85b]

过去时(past tense)用词语表达: ‘生前’。

注意此处如何通过句法的调整,来处理原文后置的定语 (modification) / (post-modification) 以保持信息流(information flow)的过渡衔接。

[85c]

仿原诗谐韵 (rhyme)。注意原诗是把定语从句提到启题Theme的位置上去的: He who never ate his bread in sorrow,etc. knows you not, etc.。译文根据汉语意合原则(parataxis)省去主语(subject omission)。

还值得注意的是,译文除了注意原诗的韵律外,还注意原诗文中的头韵效应(alliteration): weeping and waiting,此处是用 ‘痛哭…苦等…’中隐含的 ‘痛苦’ 一词之间的粘连效应来加以体现的(cohesion)。

[85d]

过去时(past tense) 用词语表达: ‘那时’。省译宾语代词 (ellipsis) 。

[85e]

原文的时态(tense)用词语表达: felt…= ‘过去感到’,is…realized = ‘现在领悟’; 句末用with引出的状语中两个抽象名词用并列的谓语动词翻译: vision = ‘洞察’,apprehension = ‘体味’ (word class shift) / (verb for) / (verb for noun)。

[86a]

原文前后出现的同一介词of均用动词揭示其内涵(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): capable of = ‘所能达致’,type of = ‘所归的类型’,test of = ‘必经的考验’ 。

[86b]

英文中what开头的陈述结构(what construction),中文通常可用句尾加‘的’ 字改成名词短语: 如what the artist is always looking for = ‘艺术家一直在寻找的’(de structure)。

[87a]

原文中的后置修饰(modification) / (post-modification),译文中用重复首词(repetition of headword) 的方法处理。

[87b]

注意头韵 (alliteration) 的翻译: pain = ‘痛苦’,pleasure = ‘痛快’。

T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged),同样以插入语来强化尾置的重点信息 (focus) / (end focus)。比较: 和快乐不一样,痛苦是不戴面具的。

[87c]

单位词用‘汪’ 不用‘洼’ 等其它量词,可与‘泪’ 等建立起联想 (measure word) / (intertextuality) 。

[87d]

希腊典故的Narcissus是专有名词,寓意 “自恋”﹐此处用 ‘水仙’来翻译,借用中文‘凌波仙子’中 “凌波照影”的互文联想 (intertextuality) 。

[87e]

T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged) 。

第二句的动词made译为‘变出来’而不译成 ‘造出来’,是为了更自然地与上文的‘幻觉’搭配(collocation)。

[88a]

第二句中原文以有标记的it is 句式(marked)来突出what的所指内容。译文中T-R内容易位(theme-rheme reversed),以倒装后置来强调,这也得便于汉语中‘这个’ 可以独立做承题; 如做启题,则在承题中必得重复‘东西’ 之类同 ‘物质’关系太密切的词儿。

[89a]

人际启题语(interpersonal theme) 照原文置于句首,然后T-R内容易位(theme-rheme reversed),译文这样做是把‘爱’ 作为尾焦点 (focus) / (end focus)。比较: 现在我似乎看到了,只有某种爱的存在才可能解释世界为什么如此悲深苦重。

注意四字节奏如何概括原文: extraordinary amount of suffering = ‘悲深苦重’(quadrisyllabic rhythm)。

[89b]

原文是悖语paradox,译文仿头韵(alliteration): pleasure = ‘痛快享乐’,pain = ‘痛苦伤心’,仿对称形式(symmetry) 。

[90a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。原文的不定主语one,译文中省去,以起到泛指(reference) / (indefinite reference)的作用(ellipsis) / (subject omission) 。

[90b]

原文中的long hours本意为很长的一段时间,译文译为 ‘深更半夜’,是受到上一句中 ‘夏日’的启发,又因为follow一词引发了日夜交替的联想,加之with leaden feet ‘沉甸甸地’让人想到的更可能是夜晚而不是白天 (context) / (contextual awareness) 。

[90c]

T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged)。

原文中的主语,即不定代词one 第一次省去以达到泛指(reference) / (indefinite reference),而第二次译成‘我们’,不是 ‘人(们)’,这样处理顺着原作的整体意图,把对方与自己都牵涉进去。从中可以看出对泛指的微调。

原文中的抽象名词: insistence,chance,choice均译成动词短语(word class shift) / (verb for) / (verb for noun)或三字格、四字格节奏(trisyllabic rhythm) / (quadrisyllabic idiom) / (symmetry),如: ‘驱不散,抹不掉’ ,‘阴差阳错’ ,‘咎由自取’ 。

原文的介词for也先后译成动词‘让’和‘接’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition)。

[91a]

原文动词going out into the world中,out一词根据上文译成‘走出校门’ 以与随后的‘踏进世界’ 相呼应 (lexical cohesion) / (contextual awareness) 。

[91b]

试比较: ‘如行荆丛’与‘如坐针毡’两种翻译法(domestication vs foreignization) 。

[91c]

原文中动词替代词 did与do,因要与上文搭配(collocation)分别译成‘活’与‘做’ 。

[92a]

译文中以 ‘铸成具象’来翻译is incarnate,采用了上文‘铸’字的喻义,这样通过重复(repetition)取得递进(progression)的效果。

注意本处译文中 ‘地久天长’一语可能引发的互文效果(intertextuality)。参见[31a]句中采用的同一个词语: 普世意义的 ‘友谊’同(此处)特定情况的 ‘友谊’,及其同 ‘悲怆’的关系,是如何通过‘地久天长’而在互文间和本译文内建立起来的。

[97a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。但把原带定语从句的名词短语转译成句子(rank shift) / (clause for) / (clause for noun phrase)。

[98a]

除了个别之处在次序上按语法的需要作局部的调整外,T-R内容顺序全部不变(theme-rheme unchanged),从句的顺序也不变(clause sequence) / (clause sequence unchanged)。

[98b]

整段叙述,译文与原文的句子或从句顺序完全一样(clause sequence unchanged),以保持通过信息流(information flow)体现的焦点分布。

主要的手法是﹕1. 含动作内涵的抽象名词译为动词(word class shift) / (verb for) / (verb for nouns) : his mere presence = ‘他一出现’,in anguish = ‘在痛苦中煎熬’,his approach = ‘他走来’,cares = ‘纷扰’;

2. 形容词,主要是表语位置的形容词译为动词(word class shift) / (verb for) / (verb for predicative adjective): deaf to…but = ‘两耳充斥着’,unimaginative = ‘想象力阙如’,full of = ‘弥漫’;

3. 静态的动词译为动态的动词(dynamic verb vs static verb): seemed = ‘成了’,had the taste of = ‘喝着犹如’;

4. 注意准确但又不拘泥于个别词字,同时为求生动再现情景,更动或增加个别词字(addition): the multitude forgot = ‘众人听着便忘了’,listened to him = ‘听他教诲’,had been but a mode of death rose as it were from the grave when he called them = ‘象死而复生一样,从坟墓中随他的召唤站立起来’ (narrative translation) 。

[99a]

注意lovers一词可能有的歧义及其处理方法(ambiguity) / (disambiguation)。

[100a]

T-R内容顺序易位(theme-rheme reversed),原因在于中文的 “的…是” 这一具标记功能的结构,可以把原前移的焦点转为尾焦点 (focus awareness) / (end focus for fronted focus) / (topicalization)/ (marked),不变其需要突出与强调的重点(emphasis),也避开了与上下文不太协调也不甚自然的另一种带标记形式: ‘是人的灵魂基督一直在寻找’。

另可比较用非标记结构的平铺直叙 ‘基督一直在找寻人的灵魂’。

[100b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),以突出尾置的重点信息。

[100c]

原动名词构成的状语译为从句(rank shift) / (clause for) / (clause for adverbial)。一般情况下中文都作这样的处理,但要注意所引起的尾焦点信息内容变化,比如此处译文就是以 ‘领悟自己的灵魂’ 作为尾焦点信息(focus awareness) / (end focus)。

比较: 这是因为,人要领悟自己的灵魂,就得先摆脱所有与之不合的情欲、所有习得的文化、所有的身外之物,不管是好是坏。

[101a]

原文通过重复与罗列来达到的强调效果,译文将罗列的各项主题化(topicalization),同时用 ‘全失去了’作结,避免了重复 ‘我的’一词。其中当然也有风格上的考虑,如译文就没采取这样的译法: ‘我一无所有’,‘我失去了…’,‘我成了…’。

第三句主语用‘人’ 代替‘我’ ,从而形成‘我的名声、地位等’与‘我这个人’之间的对比(contrast)。

[102a]

T-R内容顺序易位(theme-rheme reversed)。

用‘是’ 字把前移焦点改为尾焦点(focus) / (end focus for fronted focus),原强调意向不变(emphasis) 。

[102b]

用问句译陈述句,因原文句内有程度副词how,从而具有感叹的性质,在此译成反问句(clause management) / (interrogative for declarative)。

[102c]

反译正(negative for positive) 。

[102d]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),第二句为第一句内容的具体说明。

[102e]

T-R内容顺序易位(theme-rheme reversed),标记不同,但信息焦点不变(focus) / (end focus for fronted focus)。比较: ‘是神召而非心愿左右着我们’。

此处用前后字都相对的双音节翻译谐前韵尾韵的原文(contrast) / (alliteration with rhyme): vocation = ‘神召’,volition = ‘心愿’。

[103a]

句法形式与原文不尽相同,但T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[103b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

原文一句,译文分为两句,把原文状语as surely and as certainly as译成概括上文的独立句‘这道理千真万确,就象…’,以连接上文(rank shift) / (clause for) / (clause for adverbial)。译文仿原文的递进与平行句式(parallelism) / (progression)。

原文的corn可以是‘苞谷/玉米’,多见于美国英语,也可以是‘麦子’等作物,多见于英国英语,这里应是‘麦子’更合情理 (etymology)。

注意译文为什么把shield译成 ‘盘’而不译成 ‘盾’,但hawthorn又不改为 ‘桃李’呢(intertextuality)?

[104a]

Myriad-minded = ‘心有千千重’,将词译为句子的格局(rank shift) / (clause for) / (clause for word)。

[104b]

释译原比喻(explanatory translation)。

[105a]

用‘其’ 字把长定语分成两部分翻译,避用冗长句式(lengthy construction)。试比较: ‘靠着那令人肃然起敬的想象力的宽宏与神妙’。

后半部分T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[106a]

译文根据希腊神话的情节(allusion),增加了一些文字(addition)。

[108a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),尽管译文把原文两句合成一句(clause management) / (complex for simple)。

[108b]

原文type译成‘预示’,一是基于对上文的理解(foregoing cotext)与承上启下呼应(cohesion)的需要; 二是秉承简约原则(brevity),即‘预示要其成为的某一类型的人’; 三是采用换喻(metonymy)手法: 即用‘预示’ 一词代这么一种人。

[108c]

四字格的运用(quadrisyllabic idiom) / (coinage): incarnate = ‘道成肉身’。

[109a]

Spring from = ‘跃然而出’,inform = ‘点化’,用词考虑的基础是对上下文内容的理解和整体风格的推敲(context) / (contextual awareness) / (stylistic awareness)。

[109b]

注意本处译文中的定语加注(attributive annotation)同原文中的加注程度比较,增加的注释是考虑到译文读者(reader)对背景知识的熟悉程度。

这种插注如果行文简洁、内容不显得突兀,所加成分又不会喧宾夺主地影响重点信息的传达,那同脚注相比好在不会分散读者的注意力 (attributive annotation vs footnote)。

[110a]

Coming fitfully and willfully = ‘说来就来说走就走’: 译文的采用考虑到原文fitfully与wilfully音的呼应和义的照应 (quadrisyllabic idiom) / (prosodic cohesion) / (lexical cohesion)。

[111a]

原文第二个分句为有标记句式,即倒装句,译文用 ‘的是’这一汉语的有标记句式翻译,将相应的焦点信息‘想象’置于句末,同第一分句中的尾焦点信息形成对照(focus awareness) / (end focus) / (constrast) / (de structure)。

[111b]

插入语保留,T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged)。

[112a]

T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged)。

后半句略加调整后,用‘是’ 字把原文的前移焦点(focus awareness) / (fronted focus)强调出来(shi construction) / (emphasis)。

[112b]

T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged)。

用‘是’ 字把原文的前移焦点(focus awareness) / (fronted focus)强调出来(shi construction) / (emphasis)。

[113a]

T-R内容按中文依时间顺序的行文习惯略加调整。原文 the Greek = ‘希腊文本’,是把换喻复原(metonymy)。

[115a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),只是将原由动词演变而来的抽象名词复原为动词: continual assertion = ‘不断强调’ (word class shift) / (verb for) / (verb for noun)。

[115b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),只是承前省略主语(ellipsis)。

[115c]

原文so much so承上,即 ‘可口美味’,复原为‘美味可口’(repetition for substitution)。

后半句译文采用简约译法,省去无关全局的信息(brevity): one uses as a cloth so as not to soil one’s table = ‘权当桌布’,这样原文的T-R内容顺序就可以调整(theme-rheme reversed),突出重点信息。

[116a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。比较: ‘大部分人为了爱和赞美活着。但我们应该凭借爱和赞美活着’。

[116b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。试将that所引出的从句的信息前置来翻译,再比较译文的效果。

[117a]

原文 on which and through which I desire to express myself中的express myself因为配了不同的介词而语带双关 (pun),译文分别译之: ‘提出自己的看法’ 与‘表达自已’ (ambiguity) / (disambiguation)。

[117b]

在T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)的同时注意词义的选择,如was death译为 ‘意味着死亡’。

[117c]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

原文perfectly译为‘一丝不差’。用原有四字格改一字,即从说行为的 ‘一丝不苟’ 变为说结果的 ‘一丝不差’(quadrisyllabic idiom) / (coinage)。

[118a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),保留了尾焦点的强调。

原文成语 poetic justice译为中文成语‘扬善惩恶’ (idiomaticity)。

[118b]

本句译文的T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),但在词语层面有所调整。

本句因为宾语带有一长串修饰语,在译文中也可提到句首,成为启题的一部份而独立成句 (theme-rheme reversed) / (topicalization) /(clause management) / (independent clause for attributive clause)。如:对于那些把人当作物,拿谁都一样不当人看的体系,好像不管是什么人,也不管是什么东西,在世界上都是一回事,对这样机械呆板、了无生气的体系,基督不耐烦去花心思。如果这样重新安排,那么关于基督的信息就后置成为重心了 (focus awareness) / (end focus)。

[119a]

这句译为‘此言既出,一生无憾’,与上一段的翻译‘此言既出,一死无憾’ 互相照应 (lexical cohesion) / (syntactic cohesion) / (coherence) / (contextual awareness)。

[120a]

把war译成‘敌人’ 是换喻;child of light 译成‘明白人’ 也是换喻(metonymy)。

译文在‘非利士人’前加‘平庸的’是定语作注(attributive annotation),以揭示原文暗指 (allusion)。

[120b]

原文中的重述(reiteration),译文用简约的原则(brevity),以现成的成语(idiom)译: to be absolutely despised + saw nothing in it at all = ‘视 …如粪土’。

[120c]

同为一个made,按不同搭配(collocation) 分别译为: ‘而设’﹑’而生’。

[120d]

抽象名词译为动词(word class shift) / (verb for) / (verb for noun) : philanthropies = ‘慈善捐输’,chararities = ‘当众施舍’ (quadrisyllabic rhythm)。

[120e]

T-R内容顺序易位(theme-rheme reversed),更突出了 ‘精神’的信息地位。试比较: ‘只有精神才是有价值的’。

[121a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),试比较: ‘把世人一个个区别开来的是爱,是爱心的大小。’

[122a]

替代语译为原语: the Saint = ‘基督’ (repetition for substitution)。

[122b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[122c]

原文sin and suffering的头韵(alliteration)强化了语义上的连贯与对比,译文以 ‘犯罪与受罪都’来取得相应的效果。

注意这种手法是受上下文牵制的: 如第85段中的sorrow and suffering和第105段中的Sorrow and Suffering,同样是头韵,一个译成 ‘悲伤和痛苦’强调了一种想 ‘避开’的内心状态,另一个译成 ‘悲怆和受苦’着重的是达成某种境界的 ‘方式’。处理的原则是不能因音或形害义。

[122d]

译文用两句简单句翻译原文的复合句(clause management) / (simple for complex),用‘这一点’作第二句的主语(summary recapitulation),以此保持原来T-R内容顺序中的重点不变(theme-rheme unchanged)。

[123a]

这里用‘他们’翻译原文的he是想让行文清晰(clarity),没有歧义(ambiguity) / (disambiguation)。因为这里的 he指的是the commonest sinner不是耶稣自己(reference)。

[124a]

注意本句通过‘藏红花’和‘傻小鸟’的三音节(trisyllabic rhythm) 相互呼应(rhythmic symmetry)所造成的节奏效果。

汉语的三音节词语,与四音节词语一样,常需要在上下文中相互呼应 (rhythmic echo)。

[125a]

Those who译成: ‘…的人’。

处于宾格的it,此处翻译为: ‘它’。汉语的主语常能承前省,宾语却不一定 (reference)。

[126a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

后一句原文简短,译文同样简短: they can’t know = ‘他们无从知道’ (brevity) 。

[127a]

原文两句对称,均以so结尾,译文仿之: it may really be so = ‘也许真是这样’,it may become so = ‘也许真会这样’。

原文后一句的替代: If it does,译文按紧接的上文复原为: ‘果真这样的话’(repetition)。

译文把占据尾焦点的长宾语,连同其后置定语,以介宾的形式提前,即 ‘对这一位…’(topicalization) / (fronted focus vs end focus),然后再用‘他’字在宾语位置上重复一次。这种信息重复分布的办法(information redistribution) / (multiple redistribution)在此更突出了有关 ‘欠’的信息内容作为结论的地位。

[129a]

原文中it处于宾格,在此译成: ‘它’ (reference)。

[131a]

四字格(quadrisyllabic idiom) : perfectly happy = ‘快乐无边’。

[131b]

介词with译成动词‘有了’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition)。

[131c]

介词for译成动词‘喜欢’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition)。

[131d]

四字格(quadrisyllabic idiom) : the most poignant humiliation = ‘奇耻大辱’。

[132a]

原文note译为‘意旨’,是与前文的译法呼应(coherence)。

原文倒装,译文复原为顺装(unmarked for marked) 将主语与其同位主语分开,分别分布在句首与句末,但尽量保持原文信息结构所展开的重点。

注意译文用“有”字将不定指的词语a deeper note 提到主题位置(indefinite reference)。

[132b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。试比较T-R内容顺序对调的译文: ‘现代艺术的真正目的不在广度而在烈度’。

[132c]

复数(plurality): sufferings = ‘种种苦’,过去时(tense) / (past tense) any form they took = ‘它们过去的任何形式’。

[133a]

注意原文中的后置定语(modification) / (pre-modification for post-modification)在译文中前置,增加了用来界定而非描写 ‘树’的信息量。

译文用四字格(quadrisyllabic idiom) 兼顾或相容原文字面(literal)的与比喻(metaphor)的意思: restless = ‘摇曳不安’。

[135a]

原文承题Rheme中的四个表语译文用两组平行结构(parallelism): hideous,mean = ‘丑陋’﹑‘低贱’,repellent,lacking in style = ‘令人反感’﹑‘俚俗不堪’。注意由此形成的节奏对称的效果(rhythmic symmetry)。

[135b]

前句的grotesque = ‘又丑又怪’,后句的zanies = ‘怪物’,clowns = ‘小丑’,在词语与语意上呼应(semantic cohesion) / (lexical cohesion),下句的designed一词译成‘装扮摆弄’ 与前面的 ‘身上的衣服’呼应,也是这个原因。

[135c]

原文was的过去时(tense) / (past tense)用‘那时’ 表示。

上文中的grotesque = ‘又丑又怪’,这里的the most grotesque = ‘最丑最怪’ (cotext) / (cotextual awareness)。这是词语与语意上的呼应(semantic cohesion) / (lexical cohesion)。

Of all possible objects = ‘天上人间’,用的是换喻(metonymy)手法,效果在于引发可能的互文联想(intertextuality)。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页