[135d]
为表现现在分词作定语时所表示的动作连续性,译文采用音缀迭词的方法(phonaestheme) / (reduplication) 取得类似的效果,jeering = ‘讥笑连连’ (descriptive translation)。
从‘那天’ 开始至此的一段是叙述体的译文(narrative translation),行为动词的运用: 如in the grey November rain = ‘冒着十一月的冷雨’(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition); 视角(perspective)的选择: 我和人群,如surrounded by a jeering mob = 面对一团讥笑连连的匹夫匹妇 (voice shift) / (active for passive)都值得注意。
比较此处将mob译成 ‘匹夫匹妇’而不是 ‘乌合之众’的差别。
[135e]
原文用谐头韵(alliteration)的方法进行对比(contrast),译文用前后相似的结构仿之: hard = ‘心硬了’,happy = ‘心喜了’。
[136a]
此处译文把行为的目的言明,因此on my pedestal = ‘在底座上让人仰望’,in the pillory = ‘套着枷锁在示众’,加了解释词(addition),能形成更鲜明的对比(contrast)。参看英汉语日常习惯用法的差别: go to the cinema = 去电影院看电影。
[137a]
第一分句的T-R内容顺序对调(theme-rheme reversed),第二分句的T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。结果是两个分句的信息呈现顺序平行地引导一种以具象到抽象的认知/想象过程: 从‘花蕾’到 ‘春光’,从‘窝’到‘欢乐’。
比较: 整片春光可以藏在单单一个花蕾中,云雀在低处地上做的窝,可以盛着预报许多玫瑰色黎明到来的欢乐。
注意the low ground-nest of the lark = ‘云雀在低处地上做的窝(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition),the feet of many rose-red dawns = ‘许多玫瑰色黎明到来’ (word class shift) / (verb for) / (verb for noun)。
[137b]
此处moment译成‘瞬间’ 而不译‘片刻’ 可避开与上文“时刻”一语同义上的谐音(euphonic clash) 。
[138a]
从这儿开始的整段话中 individualistic译为‘自为’,individualism译为‘自为主义’ 是靠虑到汉语中‘个人主义’ 一词的贬义和‘个体主义’的歧义(intertextuality) / (coinage) / (ambiguity)。
[138b]
译文用换喻(metonymy) name = ‘心肝’,aspect = ‘嘴脸’ 。
[139a]
基本保持原文T-R内容顺序(theme-rheme unchanged),突出所后置的重点信息(focus awareness) / (end focus)。
译文用词语的黏连手法(lexical cohesion): not there = ‘不在场’,out of sight = ‘不在眼前’,presence = ‘存在’。
汉语里的三音节联觉音缀法(trisyllabic rhythm) / (phonaestheme) 或四字格(quadrisyllabic rhythm)的表达方式,有其独特的节奏和句法意义,比如可以使行文生动(vividness),也可以让一个词成为一个在节奏、语意和句法功能上较为自足的片语(idiomaticity),但往往要通过与其它结构类似的片语相呼应,让整句节奏更为平稳。如: blank = ‘光秃秃’,dreary = ‘阴惨惨’,multitudinous = ‘光怪陆离’,apelike = ‘如猿似猴’。
[141a]
注意加词‘没完没了地’的上下文根据(contextual awareness),以及重复用‘一本正经’所涉及的搭配问题(collocation)和讽刺效果(irony)。
总的来说,这一段描述(descriptive translation),译文用具有重迭词的四字格(reduplication): ghastly glare = ‘咄咄逼人’,would sit = ‘没完没了地坐着’,yawned = ‘呵欠连连’,还有带音缀的三字格(trisyllabic rhythm) / (phonaestheme): ghastly …bleak = ‘阴森森’,来与原文的动词﹑副词与形容词对应以体现与增强描述效果。
[142a]
原文宾语中的两个从句,译文采用汉语习惯的‘本该…反而’句式(clause sequence),内容前后对调。
第三句‘解释’ 两词外加(addition),利于行文清晰(clarity)。
Bond or brotherhood of some kind一语同时采取字面的(literal)与解释性译法(explanatory translation): ‘某种难兄难弟的纽带,某种同气相求的呼应’ 。
[142b]
用现成中文熟语(idiom),so like = ‘何其相似乃尔’。
[142c]
用现成中文熟语(idiom),in every way worse = ‘处处有过之而无不及’。
[142d]
译文中‘特别’﹑‘特地’﹑‘专门’ 等词都用来强调同一个概念(emphasis),是词汇黏连手段(lexical cohesion)。
[142e]
用现成中文熟语(idiom),distanced him = ‘叫他望尘莫及’。
[144a]
同一词用同义词语复译(synonymy) 便于与不同的定语组合: cheerfulness and joy in giving = ‘以付出为乐以给予为喜’ (reiteration)。此处‘付出’ 与‘给予’ 同义。
原文有一种内在的对比(contrast),因此‘减轻’ 与‘重负’,不译‘负担’,一‘轻’一‘重’,正好突出了这种对比。
原文lightened一词与后接的black与burden形成微妙的双关(pun),black与burden本身又押头韵(alliteration)。译文用具有重叠语的熟语 ‘郁郁不可终日’来翻译(reduplication) / (idiom)。
[144b]
原文in the teeth of obloquy,taunt,open sneer or insult一语用两个四字格概括之: ‘为千夫所指 、 被万人唾骂’。(quadrisyllabic idiom) / (analytic translation)。
[144c]
一句分译成多句(clause management) / (compound for simple)。原主语用代词或替代语重复: 如‘这些朋友’ ﹑‘他们’ ﹑‘这些人’。
[144d]
用肯定去翻译原句的双重否定(positive for double negative)。
注意proud一词按内容译成 ‘脸上有光’,而不译成‘骄傲’。
[145a]
从正面来译反面(positive for negative): to lose = ‘需要爱惜’,不译: ‘怕丢失’ 。
[146a]
原文定语从句的关系代词: who 复原为名词(word class shift) / (noun for relative pronoun),并另成一句(clause management) / (independent clause for attributive clause),who = ‘我母亲’。定语从句很多时候可以这样处理。
原文后一句中的动词rank with据上省略(ellipsis) 译文则用同义(synonymy)补足: 以‘并重’续‘相匹’。
原状语用小主语翻译: intellectually = ‘才气’,historically = ‘历史地位’ (syntactic function shift) / (appositional subject for adverbial)。
[146b]
名词转译为动词(word class shift) / (verb for) / (verb for noun): a worthy continuer = ‘在他手里传扬光大’。这是英译汉的一种常见现象,常用办法。
原文a distinguished name = ‘家声门风’,四字格节奏(quadrisyllabic rhythm)。
[146c]
名词转译为动词短语(word class shift) / (verb for) / (verb for noun): 根据上文 (cotextual awareness) / (foregoing cotext) correspondence = 写信递条子 (hyponym for superordinate)。英译汉的一种常见现象,常用办法。
[146d]
原文代词that代上文的名词result,译文另起一句复用‘结果’ 开头(repetition)。 Except that = ‘结果不外乎’,which did occur = ‘果不其然’。说明中文的成语(idiom)在翻译中的用处。
[146e]
中文的四字格(quadrisyllabic idiom)之间常常能够借助节奏(rhythm)与用词来加强语义层面的呼应。如此处: plausible = ‘巧舌如簧’,pliant tongue = ‘不烂之舌’,原plausible与pliant之间用头韵(alliteration)前后呼应,在译文中则用重复“舌”一字前后呼应(repetition of headword)。
[147a]
原文三个形容词译成两个四字格结构(quadrisyllabic rhythm): irksome,hateful = ‘可憎可恶’,ruinous = ‘引上绝路’。可见四字节奏在中文行文中的重要。
[147b]
T-R内容顺序对调(theme-rheme reversed),但强调的内容不变,原句首焦点现变为尾焦点 (focus) / (end focus for fronted focus) 。
[147c]
中文四字格节奏(quadrisyllabic rhythm)的可塑性(pliability)可以从其能对应的词语看出: 动宾词组 sever friendship = ‘一刀两断’ (quadrisllabic idiom for verbal phrase); 定名结构 a terrible disappointment = ‘大失所望’,the small notoriety = ‘小小臭名’,a second divorce = ‘二度离婚’,little consolation = ‘难以自慰’,the surest mode = ‘不二法门’,for the nonce a heroic figure = ‘一时英雄’ (quadrisllabic idiom for noun phrase with its attributive); 名词二项式 details and origin = ‘始末曲直’ (quadrisllabic idiom for binominal); 抽象名词popularity = ‘出名走红’, purity = ‘纯洁世风’ (quadrisllabic idiom for noun); 现在分词revolting = ‘令人恶心’ (quadrisllabic idiom for present participle)。
[148a]
原文you were entranced译为‘你乐不可支的’,使讽刺意味 (irony) / (tone) / (register)更强,来自‘看你那乐不可支的样子’ 的俚俗口吻。试比较: ‘你便乐不可支’ ,那就是近乎就事论事了。
[148b]
原文比喻译文用解释性翻译(explanatory translation): backstairs interviews = ‘暗地里的谈话’,area-gate correspondence = ‘偷偷摸摸的通信’。其实“暗地里”与“偷偷摸摸”原来也是比喻。
[148c]
原文代词译文按上句复原为名词(noun for pronoun) / (repetition): they = ‘推出去的责任’。其复数的概念(plurality) 用后加定语: ‘大大小小’ 来解决。
承题Rheme用解释性翻译(explanatory translation) : the proper owner = ‘该负的人身上’。
[148d]
此处用中文四字格成语(quadrisyllabic idiom),借助其可能的互文联想(intertextuality)。
[148e]
用中文的连接词语(conjunction and conjunctive) 如: ‘但’﹑‘当’﹑‘就’﹑‘即使’﹑‘要不然’等﹐以及汉语灵活的主从句子组合特点(clause conjoinability) / (clause sequence) 尽量保持原文的信息流向(information flow) 。
[149a]
前半句的parents一词译成 ‘父母’,后半句的either就成了‘或父或母’。这是前后在词语上的呼应(lexical cohesion)。
[149b]
原文抽象名词: reason一词译成一个句子‘到底是为什么’ (rank shift) / (clause for) / (clause for noun): 第一是具体一点; 第二是考虑汉语句子的尾焦点(focus) / (end focus)。
[149c]
原文的后置定语译文用并列主语(appositional subject) / (syntactic function shift) / (appositional subject for post-modification)来对应,如: ‘出身’﹑‘性格’等。
译文此处用四字格节奏列举(quadrisyllabic rhythm): ‘出身高贵’﹑‘富有教养’﹑‘性格温良’。
[149d]
原文的惯用法,译文也用成语翻译(quadrisyllabic idiom): had it out with you = ‘同你开诚布公’。
[150a]
原文的动词短语: unable…to influence in any direction﹐前半截译成‘无法影响’,后半截译为并列动词短语: ‘无法左右’,节奏和谐 (rhythm) / (parallelism),其中‘左右’ 能隐喻方向(word class shift) / (verb for) / (verb for prepositional phrase)。
[150b]
四字节奏(quadrisyllabic rhythm)在汉语中能起使语气匀称因而使句子节奏平稳的作用 (idiomaticity): ill…in a fever caught from tending on you =照料你而‘染疾发烧’,helpless = ‘无人在旁’。
[150c]
原文具体的hock-and-seltzer变成概括的‘酒’,这是种从具体到一般的翻译法,以上位词代替下位词(superordinate for hyponym)。
这样做要看情况而定。原文此处要强调的其实是 “抽烟喝酒和闲聊奇谈怪事”,至于抽哪种烟和喝哪种酒都是不重要的,译文中言明了,反会弄巧成拙。
[150d]
原文的定语成了译文的表语(syntactic function shift) / (predicative for attributive): is an excellent theory = ‘这论调多好听’,可返译为: this theory is excellent。
原文用till一词所隐含的反意(implication) 译文明译之(explicitation): ‘传到我耳朵就不行了’ 。
[150e]
汉语的三音节节奏(trisyllabic rhythm) 一般都需要在句内或邻近的地方有前后的呼应(rhythmic echo)。此处如: ‘掏腰包’,‘早晨的’,‘夜半的’,‘剃须膏’,‘马车费’,‘不喜欢’。
注意原文的前移焦点在译文中成为尾焦点(focus) / (end focus for fronted focus),保持原文强调的意向(emphasis)。
[150f]
译文在翻译原文的并列词语(parallelism)时,注意到本身节奏的匀称对应(rhythmic symmetry)﹕most painful to listen = ‘最难听得进耳’ 与 most painful to utter = ‘最难说得出口’。
[150g]
名词短语改译为短句(rank shift) / (clause for) / (clause for phrase): a complete combination of both = ‘二者集于一身’。
[150h]
原文的替代短语在译文中复原为上文具体的词语(reiteration for substitution)﹕to spare your mother’s pocket = ‘别让你母亲掏腰包’,to do so = ‘不掏她的腰包’,at my expense = ‘来掏我的腰包’。
注意译文中重复俚俗的‘掏腰包’一语所带出的鄙夷。
[150i]
用否定语气译肯定语气(negative for positive): have to be paid for = ‘不是白送上门的’。试比较: ‘得付钱的’。
[150j]
用否定语气译肯定语气(negative for positive): should pass out of = ‘不该停留在’。
[150k]
原文抽象的替代词在译文中复原为上文具体的词语(reiteration for substitution): for such knowledge = ‘因为明白了它的质量’。
[150l]
原文通过tub和club短元音短距离的押韵,形成一种快速转换的暗示效果。汉语的对应词之间不存在类似的语言资源供利用。但是译文将介词译为动词(word class shift) / (verb for preposition): for = ‘钻进’,借助 ‘爬出’ ‘钻进’的语义连贯,暗示一种类似的转换效果。
[151a]
原上一级的概括词译为下一级的具体词(hyponym for superordinate): pleasures = ‘玩和乐’,与下半句中的every one of your pleasures = ‘样样’ 这一复数概念相呼应,同时也带进 ‘吃喝玩乐’的互文联想(intertextuality)。
[151b]
原肯定语气译成否定语气(negative for positive): remain silent = ‘免开尊口’所带的讽刺口吻(irony),与原文的语气(tone)相合。比较:保持缄默。
[152a]
原介词短语译为动词短语(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): at what he said = ‘听了他的话’。
注意译文按照汉语句法,对信息顺序略加调整(information flow)。
[152b]
中文四字格(quadrisyllabic idiom): as a fact = ‘实事求是’,to the full = ‘完完全全’。
注意译文解释性翻译方法(analytic redistribution)。
[152c]
原文用单个形容词worse替代more painful,译文复原译成‘痛苦得多’(reiteration) 。
[153a]
T-R内容顺序完全不变(theme-rheme unchanged)。当原文是连串的主谓句或省却主语的谓语句时,汉语的译文,根据汉语本身的特点,最能顺畅地做到这一点(clause sequence)。
比较 ‘我毫不怀疑,一个人跪倒在地,双手捶胸,将一生罪孽和盘托出的时候,便是他最辉煌的时刻’所呈现的不同信息重点(focus)。
[153b]
否定语气译肯定语气(negative for positive),并用比喻译字面词语(metaphor for literal) 。
[154a]
原文成语,译文按上文意思(cotext) / (foregoing cotext) 译为直白文句(non-figurative for figurative) : take it as it stands = ‘怎样写了怎样看’ (explanatory translation) 。
[154b]
原介词译成动词(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): with = ‘带着’。
原文的头韵(alliteration)译文用重复 ‘情’这一语素的手法来处理: passion or pain = ‘激情或悲情’ (repetition of a morpheme)。
[154c]
原文并列对比(contrast),译文通过四字格(quadrisyllabic rhythm)中词语的重复,加强这一对比: surplusage = ‘言过其意’,从‘言过其实’而来(coinage),与下文呼应: being inadequate = ‘言不尽意’(idiom) / (repetition of a morpheme)。
[154d]
译文严格遵守对称的节奏(rhythmic symmetry): erasion or substitution = ‘涂或改’,however slight = ‘不管是多么细枝末节’,however elaborate = ‘多么用心良苦’。
[154e]
Oscar Wilde喜欢用paradox 悖语,此是其一。译文‘在纸上’ 一语是根据上文(cotext) / (foregoing cotext)加上去的(addition)。注意‘不管是什么’前后用逗号隔开,这一标示(marked)突出了所传达的信息,也使它作为插入语而更显独立,使得整句所说更像是普遍事实,而非一时的特例。比较:最早感觉到的不管是什么,总是最后在纸上定形。
[155a]
英语中的定中结构在中文里常可译为主谓结构 (rank shift) / (clause for phrase),把定语变成表语(syntactic function shift) / (predicative for attributive),如: it is a severe letter = ‘这封信很不客气’。
[155b]
原二项式 (binominal),译文用四字格(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for binominal) 仿之: scruple by scruple = ‘一分一毫’。
[156a]
译文注意原文的对称(symmetry)与节奏(rhythm): power of cyclic motion = ‘<圆周运动>能力所不逮,power of vision = ‘目力所能及’。
[156b]
此处四字格用来对应用一般的词难译的形容词定语(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for attributive adjective): wonderful = ‘令人惊叹’,awful = ‘令人敬畏’,并营造出呼应的音韵效果 (rhythmic echo)。
[156c]
原文通过复用(reiteration) little一词进行强调(emphasis) 译文仿之,little = ‘小小的’。
原文的二项式(binominal) 译文用并列的两个四字格: whims and moods = ‘异想天开,喜怒无常’(quadrisyllabic idiom) /(quadrisyllabic idiom for binominal)。
[156d]
原文抽象名词译为动词词组(word class shift) / (verb for) / (verb for noun): reprimand = ‘数落一顿’,lecture = ‘训斥一场’。
[156e]
T-R内容顺序易位(Theme Rheme reversed)但信息焦点不变,原前移焦点变为尾焦点(focus) / (end focus for fronted focus)。
[156f]代词one按上文(foregoing cotext) 复原为名词短语‘这样的人’ (repetition) / (noun for pronoun)。抽象名词短语译为主谓结构 (rank shift) / (clause for) / (clause for phrase) / (word class shift) / (verb for) / (verb for noun): your continual presence = ‘你老守在跟前’。注意译文尾焦点 (focus) / (end focus)落在destructive上,用 ‘灰飞烟灭’来引起互文联想(intertextuality)。
[156g]Such feelings是上一级词,译成‘不和’ 则是下一级词((superordinate for hyponym) 。这种转换是根据上文(cotextual awareness) / (foregoing cotext) 决定的。四字格灵活 (quadrisyllabic idiom) / (versatility of quadrisyllabic idiom),可出现在各种位置上与结构里。原文very common = ‘司空见惯’。
[157a]译文用各种连接词语(conjunction and conjunctive),如: ‘为了﹑便﹑就’ 等以及中文子句的可塑性(clause conjoinability) 尽可能保持原文信息的顺序(information flow)来强调相应的信息成分。
[157b]此处译文在原文出现动作发出者与动作的情况下,使用主谓结构处理。仿原递进句(progression) 统一而有变化(unity vs variation)的节奏(rhythm)。主语变换节奏,如: ‘屠夫’、‘烧炭人’﹑‘挥镰割草的人’; 谓语统一节奏,如: ‘杀死一头牛’﹑‘伐倒一棵树’﹑‘劈落一朵花’ (rhythmic echo) 。
[158a]译文的四字格节奏(quadrisyllabic rhythm): ‘知道多多’与上句‘一无所知’ 对应,以体现原文所突出的对比(contrast)。
[158b]原文在T与R中重复用folly一词,译文仿之并用特定的汉语格式在R中多用一个‘傻’字 (imitation)。
[158c]原文二项式(binominal) 译文并用两个三字格 (trisyllabic rhythm) / (vernacular idiom): ‘扮鬼脸’﹑‘说怪话’。
[158d]倒转原文的定语与首词(syntactic function shift) / (attributive for headword) / (headword for attributive) 关系,把定语divided译成‘进退失据’ ,将之作首词,然后用will = ‘意志的’作定语修饰之。试比较: 如把divided will 译成 ‘动摇不定的意志’,有什么不一样?
[159a]原文前后两句是关联呼应的(coherence)。译文用词汇的黏连(lexical cohesion): ‘崇高’ ﹑‘高远’ ﹑‘高尚’ (repetition of a morpheme) 与四字格的对应(quadrisyllabic idiom): ‘蔚成风气’ ﹑‘和者乏人’ 造成类似的关联效果。
[159b]抽象名词用四字格(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for noun) 译之: chance = ‘机会使然’,choice = ‘成心为之’,以此保持原句的对比(contrast)与对称(symmetry)格调。
[159c]此处把 spare myself译成类似[7f]中‘咎责难辞’的四字节奏(quadrisyllabic rhythm) ‘难辞其咎’,在译文中或可多一线与作者自责文字之间的呼应 (context) / (contextual awareness)。
[159d]原文用对比(contrast) 与重复对称的句式(symmetry),译文省略了重复处(ellipsis) 但通过四字格(quadrisyllabic idiom) 保持对称的格调: sowing of the seed = ‘撒种入土’,reaping of the harves t= ‘收成归仓’。
[160a]译文用现成的四字格成语(quadrisyllabic idiom) 与熟语(vernacular idiom)来翻译: playing right into your father’s hands = ‘正中你父亲的下怀’,doing just what he wanted = ‘是他求之不得的’,alone,and unassisted = ‘单枪匹马’,would have been powerless = ‘成不了气候’。
[161a]译文按原文强调(emphasis)而重复(repetition): my ‘我的’。
[162a]原文代词按上文(cotext) / (foregoing cotext) 译为名词短语(word class shift) / (noun for pronoun): all = ‘笔笔帐’。注意汉语用重复量词的方法表示复数(plurality) / (measure word)。
[163a]介词短语译成动词短语 (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition):with a shrug = ‘耸耸肩’,with a smile = ‘笑一笑’。
[163b]原文中是介词as管辖的两个不带连接词的并列的名词短语,冗长复杂。译文分成两个递进的承题 (progression) 处理: ‘不能把…当作…’,‘也不能拿<这一切>作为…’。 介绍第一个宾语时用‘把’ 字结构,第二个时用‘拿’ 字,以免重复‘把’字,同时用‘这一切’ 做第二句宾语(substitution) / (summary recapitulation),避免重复上文。
[163c]汉语中‘明白’ 一词一般需带宾语,因此译文根据上文(foregoing cotext)加 ‘个中道理’ (addition)。
[163d]作者重复用过的语句,译文也要保持前后一致 (consistency)。翻译中要注意如果原文重复的词语具有关键的文本意义,如呼应、强调、递进等,则译文用词要保持一致,在这个前提下注意邻近上下文如何避免用词的单调重复(lexical variation) / (cotextual awareness)。
[163e]原文代词用重复名词的办法译之 (repetition) / (noun for pronoun): one = ‘耻辱’; 用双否定翻译肯定(double negative for positive): must go through = ‘无从逃避’。
[164a]T-R内容顺序完全不变(theme-rheme unchanged) 。介词译成动词(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): with = ‘怀着’。试比较,如果译成 ‘我也怀着…回首…’,会因为信息顺序(information flow)的改变而产生什么样的文本效果?
[166a]原文两个形容词定语转变成四字格(quadrisyllabic rhythm): healthful = ‘有益身心’,affectionate = ‘充满关爱’。注意原文gain这一动词,译文根据与不同宾语搭配的原则,译为三个不同的动词: ‘重获’,‘去掉’,‘让…变得’(collocation) / (analytic redistribution)。
[166b]原文省略处(ellipsis)译文不省略,造成对称(symmetry) 。
[166c]句子层面的T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。试比较,如果译成 ‘剪修葡萄园的人为了在他弓身照料幼苗时遮挡日晒,会戴上长春藤编成的发冠’的话,因为信息顺序(information flow)的改变会产生什么样的文本效果呢?