饭饭TXT > 海外名作 > 《自深深处(中英对照)》作者:[英]王尔德【完结】 > 自深深处 【中英对照】.txt

典出《圣经?路加福音》(Luke)第11章第5-8节。.6

作者:英-王尔德 当前章节:8582 字 更新时间:2026-6-19 23:46

[167a]用四字格保持原有对称节奏(quadrisyllabic rhythm) / (rhythmic symmetry): cleanse = ‘洗濯洁净’,purify = ‘精炼提纯’。

[167b]译文用压缩方法(condensation) 把原文的directly with things译成‘实体’ 一词,以与上句的‘影子’ 对比呼应(contrast)。

[167c]原文的代词: their按上文内容(foregoing cotext)以名词形式(noun for pronoun) 复现为‘苍茫天地’。

[167d]译文按汉语无标记句式(unmarked) 将when从句置前(clause sequence),并按汉语习惯在两子句主语相同的情况下﹐省去一个 (subject omission)。blooming指的是两种花,译文用‘争相怒放’ 。

[167e]用解释性手法译原文的比喻与换喻(explanatory translation) / (metaphor) / (metonymy),如把Arabia译为 ‘清香’。

[167f]译文从以四字格为主导配合三音节节奏的上文,如: ‘风过处’,‘金灿灿’,十分清楚地进入本句以三音节(trisyllabic rhythm) 为主导的一段译文。中文的三音节节奏文句内须要互相呼应(rhythmic echo),如‘对于我’,‘我知道’等。

[167g]原文负负得正的所谓双重否定式,译文用‘都’字,从正面译之(positive for double negative)。

[168a]二项式(binomial) 用四字格译之(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for binominal): painted forms and shapes = ‘形形色色’。

[169a]T-R内容顺序完全不变(theme-rheme unchanged)。仿原文对称(symmetry)。上句‘受审’与下句‘提审’是词汇黏联(lexical cohesion) / (repetition of a morpheme)。

[169b]原文中的代词,均按意义复原为名词 (repetition) / (noun for pronoun),如: it = ‘社会’,none = ‘我的安身之处’。

[169c]一进入二音节节奏(disyllabic rhythm),wind就最好译成双音节,如‘长风’ 。接着而来的介词短语转译为动词短语(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): to my hurt = ‘害我’ 。

[170a]原文用拟人格(personification),译文也用拟人格,如: Fame = ‘名誉之神’,musical in the mouth = ‘津津乐道’(quadrisyllabic idiom)。

[170b]原文的介词behind与静态动词 be at peace分别译成动态的‘遮颜’与‘求得一份安心’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition)

[171a]原文 everything that has occurred指的是发生过的一切,这里根据上文(foregoing cotext) 挑明了,译为‘是非曲直’(clarification)。

[172a]用对比(contrast)与反意(negative for positive)的译法。因而as = ‘否则’,hard = ‘不好’。

[172b]原文负负得正的所谓双重否定式,译文用‘都’字从正面译之(positive for double negative)。

[172c]原文对称的语词(symmetry) 译文仿之: not for nothing = ‘并非瞎忙’,to no purpose = ‘并非空忙’。译文加进的词语: ‘已经到了一词一语分毫必究的地步’(addition) 是根据下文(following cotext) / (cotextual awareness)推敲出来的。引诗的原文miser一词是比喻的用法(metaphor) 不宜译成直白的(metaphor vs literal)‘守财奴’,因此借用‘埋头盯着音节语气’译之,为下一句中 ‘迈达斯盯着金币’作铺垫,既有语义的粘连(semantic cohesion) / (collocation)又有头韵(alliteration)的呼应。注意in my lifelong cult of literature译成了句子 ‘一辈子崇拜文学’,实际上是用动词去翻译原介词引出的抽象名词(word class shift) / (verb for) / (verb for noun)。

[173a]抽象名词(abstract noun)所表达的抽象概念,需要根据上下文的语义场确定(contextual awareness),如此处根据 ‘时间’、‘空间’和‘思想’推敲出 succession = ‘延续’,extension = ‘拓展’,当然同时也要注意搭配合适与否(collocation)。

[173b]原文is一词用斜体字(italics) 作为强调手段(emphasis),译文用加字的办法表现之(addition): is = ‘是什么样子’。

[173c]T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged) 。英语中作主语的what (what construction),中文用 ‘的’ 字结构: what lies before me = ‘摆在面前的’ (de structure) 。

[173d]保持原文T-R内容顺序(theme-rheme unchanged) 。原文四个平行短语(parallelism) 中文用两组平行结构: ‘大事化了’,‘大事化小’与’不能褒扬’,‘不能抵赖’。其中 ‘对过去’一语是从原宾语所用代词it派生而来。

[173e]原文用同一否定前缀(negative prefix) 译文仿之(imitation) : incomplete = ‘不完满’,imperfect = ‘不完美’ (repetition of a morpheme)。

Glossary

abstract noun

active for passive

addition

adjective for noun

adjective for verb

adverb for subjunctive

adverbial for object

alliteration

alliteration with rhyme

allusion

ambiguity

analogy

analytic redistribution

annotative translation

appositional subject for predicative

appositional subject for adverbial

appositional subject for post-modification

appositional subject

aspect particle

aspect particle for past tense

attributive annotation

attributive annotation vs footnote

attributive clause

attributive vs adverbial

attributive for headword

background knowledge

balance

binominal

brevity

cadence

capitalization

causative shi sentence

clarification

clarity

clause for

clause for noun

clause for noun phrase

clause for phrase

clause for word

clause for adverbial

clause management

clause sequence

clause sequence reversed

clause sequence unchanged

coherence

cohesion

coinage

collocation

compound sentence

complex for simple

compound for simple

condensation

conjunction and conjunctive

connotation

consistency

context

contextual awareness

contrast

cotext

cotextual awareness

descriptive translation

de structure

disambiguation

disyllabic rhythm

domestication vs foreignization

double negative for positive

dynamic verb vs static verb

ellipsis

emphasis

end focus

etymology

euphonic clash awareness

explanatory translation

explicitation

focus

focus awareness

following cotext

foregoing cotext

fronted focus

fronted focus vs end focus

headword for attributive

hyponym for superordinate

idiom for

idiom

idiom for word

idiomaticity

imitation

implication

indefinite reference

independent clause for attributive clause

independent clause for post-modification

information flow

information redistribution

intensity

interpersonal theme

interrogative for declarative

intertextuality

introductory it

irony

italics

it is construction

knowledge annotation

lengthy construction

lexical cohesion

lexical variation

literal

marked

marked for unmarked

marked vs unmarked

measure word

metaphor

metaphor for literal

metaphor substitution

metaphor vs literal

metonymy

modification

monotony

multiple redistribution

narrative translation

negative for positive

negative prefix

non-figurative for figurative

noun for adjective

noun for pronoun

noun phrase for pronoun

parallelism

parataxis

passive for active

past perfect tense

past tense

personification

perspective

perspective consistency

phonaestheme

plurality

positive for double negative

positive for negative

post-modification

postposition for preposition

postposition phrase

predicative for attributive

pre-modification for post-modification

progression

prosodic cohesion

prosody

proverb

pun

punctuation

quadrisyllabic idiom

quadrisyllabic idiom for absolute construction

quadrisyllabic idiom for adverbial

quadrisyllabic idiom for attributive

quadrisyllabic idiom for noun

quadrisyllabic idiom for predicative

quadrisyllabic idiom for prepositional phrase

quadrisyllabic rhythm

rank shift

reader

reduplication

reduplication for gerund

reference

register

reiteration

reiteration for substitution

repetition

repetition for ellipsis

repetition for substitution

repetition of morpheme

repetition of headword

rheme

rhyme

rhyme for alliteration

rhythm

rhythmic balance

rhythmic echo

rhythmic variation

rhythmic symmetry

semantic cohesion

sentence adverb

sentence stress awareness

shi construction

simple for complex

stylistic awareness

subject for adverbial

subject omission

subjunctive

substitution

summary recapitulation

superordinate for hyponym

symmetry

synonymy

syntactic cohesion

syntactic conversion

syntactic function shift

tense

theme

theme-rheme partially combined

theme-rheme reversed

theme-rheme unchanged

there construction

three beats

time adverb

tone

topicalization

translator’s licence

trisyllabic rhythm

unity vs variation

unmarked

unmarked for marked

variation

verb for

verb for gerund

verb for infinitive

verb for noun

verb for noun with attributive

verb for present participle

verb for preposition

verb for prepositional phrase

verb for adjectival phrase

verb phrase for noun

vernacular idiom

vividness

voice shift

what construction

word class shift

┏╮/╱ ·ˊ .·°∴ ☆..·°

╰★╮ 、 ☆..·°

゛ ╰┛ -*-*-*-*-*-*-*-**-*-*-*-↖(^ω^)↗-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com--书香门第【夏孜然】整理

附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!

-*-*-*-*-*-*-*-**-*-*-*-↖(^ω^)↗-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页