[167a]用四字格保持原有对称节奏(quadrisyllabic rhythm) / (rhythmic symmetry): cleanse = ‘洗濯洁净’,purify = ‘精炼提纯’。
[167b]译文用压缩方法(condensation) 把原文的directly with things译成‘实体’ 一词,以与上句的‘影子’ 对比呼应(contrast)。
[167c]原文的代词: their按上文内容(foregoing cotext)以名词形式(noun for pronoun) 复现为‘苍茫天地’。
[167d]译文按汉语无标记句式(unmarked) 将when从句置前(clause sequence),并按汉语习惯在两子句主语相同的情况下﹐省去一个 (subject omission)。blooming指的是两种花,译文用‘争相怒放’ 。
[167e]用解释性手法译原文的比喻与换喻(explanatory translation) / (metaphor) / (metonymy),如把Arabia译为 ‘清香’。
[167f]译文从以四字格为主导配合三音节节奏的上文,如: ‘风过处’,‘金灿灿’,十分清楚地进入本句以三音节(trisyllabic rhythm) 为主导的一段译文。中文的三音节节奏文句内须要互相呼应(rhythmic echo),如‘对于我’,‘我知道’等。
[167g]原文负负得正的所谓双重否定式,译文用‘都’字,从正面译之(positive for double negative)。
[168a]二项式(binomial) 用四字格译之(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for binominal): painted forms and shapes = ‘形形色色’。
[169a]T-R内容顺序完全不变(theme-rheme unchanged)。仿原文对称(symmetry)。上句‘受审’与下句‘提审’是词汇黏联(lexical cohesion) / (repetition of a morpheme)。
[169b]原文中的代词,均按意义复原为名词 (repetition) / (noun for pronoun),如: it = ‘社会’,none = ‘我的安身之处’。
[169c]一进入二音节节奏(disyllabic rhythm),wind就最好译成双音节,如‘长风’ 。接着而来的介词短语转译为动词短语(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): to my hurt = ‘害我’ 。
[170a]原文用拟人格(personification),译文也用拟人格,如: Fame = ‘名誉之神’,musical in the mouth = ‘津津乐道’(quadrisyllabic idiom)。
[170b]原文的介词behind与静态动词 be at peace分别译成动态的‘遮颜’与‘求得一份安心’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition)
[171a]原文 everything that has occurred指的是发生过的一切,这里根据上文(foregoing cotext) 挑明了,译为‘是非曲直’(clarification)。
[172a]用对比(contrast)与反意(negative for positive)的译法。因而as = ‘否则’,hard = ‘不好’。
[172b]原文负负得正的所谓双重否定式,译文用‘都’字从正面译之(positive for double negative)。
[172c]原文对称的语词(symmetry) 译文仿之: not for nothing = ‘并非瞎忙’,to no purpose = ‘并非空忙’。译文加进的词语: ‘已经到了一词一语分毫必究的地步’(addition) 是根据下文(following cotext) / (cotextual awareness)推敲出来的。引诗的原文miser一词是比喻的用法(metaphor) 不宜译成直白的(metaphor vs literal)‘守财奴’,因此借用‘埋头盯着音节语气’译之,为下一句中 ‘迈达斯盯着金币’作铺垫,既有语义的粘连(semantic cohesion) / (collocation)又有头韵(alliteration)的呼应。注意in my lifelong cult of literature译成了句子 ‘一辈子崇拜文学’,实际上是用动词去翻译原介词引出的抽象名词(word class shift) / (verb for) / (verb for noun)。
[173a]抽象名词(abstract noun)所表达的抽象概念,需要根据上下文的语义场确定(contextual awareness),如此处根据 ‘时间’、‘空间’和‘思想’推敲出 succession = ‘延续’,extension = ‘拓展’,当然同时也要注意搭配合适与否(collocation)。
[173b]原文is一词用斜体字(italics) 作为强调手段(emphasis),译文用加字的办法表现之(addition): is = ‘是什么样子’。
[173c]T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged) 。英语中作主语的what (what construction),中文用 ‘的’ 字结构: what lies before me = ‘摆在面前的’ (de structure) 。
[173d]保持原文T-R内容顺序(theme-rheme unchanged) 。原文四个平行短语(parallelism) 中文用两组平行结构: ‘大事化了’,‘大事化小’与’不能褒扬’,‘不能抵赖’。其中 ‘对过去’一语是从原宾语所用代词it派生而来。
[173e]原文用同一否定前缀(negative prefix) 译文仿之(imitation) : incomplete = ‘不完满’,imperfect = ‘不完美’ (repetition of a morpheme)。
Glossary
abstract noun
active for passive
addition
adjective for noun
adjective for verb
adverb for subjunctive
adverbial for object
alliteration
alliteration with rhyme
allusion
ambiguity
analogy
analytic redistribution
annotative translation
appositional subject for predicative
appositional subject for adverbial
appositional subject for post-modification
appositional subject
aspect particle
aspect particle for past tense
attributive annotation
attributive annotation vs footnote
attributive clause
attributive vs adverbial
attributive for headword
background knowledge
balance
binominal
brevity
cadence
capitalization
causative shi sentence
clarification
clarity
clause for
clause for noun
clause for noun phrase
clause for phrase
clause for word
clause for adverbial
clause management
clause sequence
clause sequence reversed
clause sequence unchanged
coherence
cohesion
coinage
collocation
compound sentence
complex for simple
compound for simple
condensation
conjunction and conjunctive
connotation
consistency
context
contextual awareness
contrast
cotext
cotextual awareness
descriptive translation
de structure
disambiguation
disyllabic rhythm
domestication vs foreignization
double negative for positive
dynamic verb vs static verb
ellipsis
emphasis
end focus
etymology
euphonic clash awareness
explanatory translation
explicitation
focus
focus awareness
following cotext
foregoing cotext
fronted focus
fronted focus vs end focus
headword for attributive
hyponym for superordinate
idiom for
idiom
idiom for word
idiomaticity
imitation
implication
indefinite reference
independent clause for attributive clause
independent clause for post-modification
information flow
information redistribution
intensity
interpersonal theme
interrogative for declarative
intertextuality
introductory it
irony
italics
it is construction
knowledge annotation
lengthy construction
lexical cohesion
lexical variation
literal
marked
marked for unmarked
marked vs unmarked
measure word
metaphor
metaphor for literal
metaphor substitution
metaphor vs literal
metonymy
modification
monotony
multiple redistribution
narrative translation
negative for positive
negative prefix
non-figurative for figurative
noun for adjective
noun for pronoun
noun phrase for pronoun
parallelism
parataxis
passive for active
past perfect tense
past tense
personification
perspective
perspective consistency
phonaestheme
plurality
positive for double negative
positive for negative
post-modification
postposition for preposition
postposition phrase
predicative for attributive
pre-modification for post-modification
progression
prosodic cohesion
prosody
proverb
pun
punctuation
quadrisyllabic idiom
quadrisyllabic idiom for absolute construction
quadrisyllabic idiom for adverbial
quadrisyllabic idiom for attributive
quadrisyllabic idiom for noun
quadrisyllabic idiom for predicative
quadrisyllabic idiom for prepositional phrase
quadrisyllabic rhythm
rank shift
reader
reduplication
reduplication for gerund
reference
register
reiteration
reiteration for substitution
repetition
repetition for ellipsis
repetition for substitution
repetition of morpheme
repetition of headword
rheme
rhyme
rhyme for alliteration
rhythm
rhythmic balance
rhythmic echo
rhythmic variation
rhythmic symmetry
semantic cohesion
sentence adverb
sentence stress awareness
shi construction
simple for complex
stylistic awareness
subject for adverbial
subject omission
subjunctive
substitution
summary recapitulation
superordinate for hyponym
symmetry
synonymy
syntactic cohesion
syntactic conversion
syntactic function shift
tense
theme
theme-rheme partially combined
theme-rheme reversed
theme-rheme unchanged
there construction
three beats
time adverb
tone
topicalization
translator’s licence
trisyllabic rhythm
unity vs variation
unmarked
unmarked for marked
variation
verb for
verb for gerund
verb for infinitive
verb for noun
verb for noun with attributive
verb for present participle
verb for preposition
verb for prepositional phrase
verb for adjectival phrase
verb phrase for noun
vernacular idiom
vividness
voice shift
what construction
word class shift
┏╮/╱ ·ˊ .·°∴ ☆..·°
╰★╮ 、 ☆..·°
゛ ╰┛ -*-*-*-*-*-*-*-**-*-*-*-↖(^ω^)↗-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com--书香门第【夏孜然】整理
附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!
-*-*-*-*-*-*-*-**-*-*-*-↖(^ω^)↗-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*