饭饭TXT > 海外名作 > 《源泉》作者:[美]安·兰德【完结】 > 源泉.txt

第 23 页

作者:美-安·兰德 当前章节:15380 字 更新时间:2026-6-16 00:05

“弗兰肯小姐,我们并不是在谈论托黑先生,所以你是否愿意把你自己限制在……”

“我没有谴责埃斯沃斯·托黑。我在谴责霍华德·洛克。一幢建筑物,人们说,一定要是它所在地的一部分。霍华德·洛克在怎样的地方建造了神庙?给什么样的人建造了?看看你的四周吧。你能够看见一座神庙因为霍普顿·斯考德先生、罗斯通·霍尔科姆先生、彼得·吉丁先生而变得圣洁吗?当你环顾他们所有这些人的时候,你会憎恶埃斯沃斯·托黑吗——或者因为霍华德·洛克呈现的妙不可言的完美而诅咒他吗?埃斯沃斯·托黑是对的,那座神庙是亵渎神圣,尽管他说的方式不对。我认为托黑先生知道这一切。当你看到一个人抛出大把的珍珠,却连一块猪排的回报也没有得到时——你不会为猪而愤怒,而是为那个人,那个人那么轻视珍珠,宁愿把它们扔到粪土里,让它们变成一个呼噜呼噜的音乐会,被法庭速记员转录下来……”

“弗兰肯小姐,我认为这与案情无关,不该允许……”

“证人请继续提供证词。”法官出其不意地宣布。他早已厌烦了,但是他喜欢看多米尼克的身材。而且,他知道,听众也很喜欢看,带着对丑闻的极度兴奋,尽管他们的同情心站在霍普顿·斯考德一边。

“法官大人,似乎有某些误解,”律师说,“弗兰肯小姐,你是在为谁作证,洛克先生还是斯考德先生?”

“当然是为斯考德先生。我一直在陈述斯考德先生应该赢得这场官司的理由。我已经发誓要讲客观事实。”

“继续。”法官说。

“所有这些证人已经讲述了事实,但不是全部事实。我只是在查漏补缺。他们说的是威胁和憎恶。他们是对的,斯考德神庙是对许多事情构成了威胁。如果允许它存在,没有人敢看镜子中的自己,这是对人类所做的残酷之事。可以让人类有任何东西,让他们有财富、名誉、爱情、残忍、谋杀、自我牺牲。但是不要奢望让他们有自尊,他们将会憎恨你的灵魂。噢,他们洞察一切。他们有自己的理由。当然,他们不会说恨你。他们会说你恨他们。我认为这足够了。他们知道牵连其中的感情。他们就是那样的人。那么,为不可能而殉道用处何在?为不复存在的世界修建建筑用处何在?”

“法官大人,我不明白这些有什么可……”

“我正在为你证明你的案件,我在证明你为什么必须和埃斯沃斯·托黑并肩站在一起,因为无论如何你都会这么做。斯考德神庙必须被毁掉。不是要把人类从它那里拯救出来,而是要把它从人类那里拯救出来。但是,区别何在呢?斯考德先生赢了。我完全同意这里所做的一切,除了一点——我觉得我们不会侥幸逃脱的那一点。让我们来毁灭,但是别让我们假装在做一件功德无量的事情。让我们说,我们是鼹鼠,我们反对高山的巅峰,或者,我们是旅鼠,那种情不自禁游出去自取灭亡的动物,我完全意识到,此刻,我和洛克一样没有出息。这是我的斯考德神庙——我的第一个也是最后一个斯考德神庙。”她向法官点了一下头,“这就是全部证词,法官大人。”

“你有问题吗。”律师厉声朝洛克说道。

“没有。”洛克说道。

多米尼克离开了证人席。

律师向法官鞠了一躬,说:“原告停止作证。”

法官转向了洛克,做了一个不太明显的手势,请他开始。

洛克起身走向法官席,手里拿着棕色的信封。他从信封里拿出斯考德神庙的十张照片,放到了法官的桌子上,说道:

“被告停止作证。”

13

霍普顿·斯考德赢了这场官司。

埃斯沃斯·托黑在他的专栏里写道:“洛克先生在法庭上拉了一个帮凶,但没有得逞。从一开始,我们就从未相信过那个故事。”

洛克被命令为神庙的改建提供所有费用。他说他不会就此案件再提起上诉。霍普顿·斯考德宣布,神庙将被改建成霍普顿·斯考德低能儿之家。

审判结束后的那天,爱尔瓦·斯卡瑞特瞥见被传到他桌上的《你的家园》校对稿时,屏住了呼吸。专栏里包括多米尼克在法庭上的大部分证词。她的证词曾在媒体报道这个案件时被引用,但仅仅是一些无害的摘录。爱尔瓦·斯卡瑞特冲到了多米尼克的办公室。

“亲爱的,亲爱的,亲爱的,”他说,“我们不能登这个。”

她面无表情地看着他,什么也没说。

“多米尼克,亲爱的,理智一点儿,删除你所使用的语言和你那些完全不能公之于众的思想,你清楚地知道本报在这个案子上所持的立场。你知道我们已经开始了战役,今天上午你已经读了我的社论——《正统派的胜利》。我们不允许任何一个作者违反我们的整体政策。”

“你必须登它。”

“但是,亲爱的……”

“否则我辞职。”

“噢,干吧,干吧,接着干,别犯傻。现在不要荒谬可笑了。你得更清楚,没有你我们无法开展工作,我们不能……”

“你必须作出选择,爱尔瓦。”

斯卡瑞特明白,如果他登了这个,盖尔·华纳德一定会让他死得很难看;如果他失去了非常受欢迎的多米尼克·弗兰肯专栏,他也会让他死得很难看。华纳德旅行还没回来。斯卡瑞特往巴厘岛给他拍了封电报,解释了一下情况。

没过几小时,斯卡瑞特收到了回电,用的是华纳德私人密码,破译后写着:解雇这个婊子。G.W. (9) 。

斯卡瑞特盯着电报,揉皱了它。这是一个不允许更改的命令,即使多米尼克屈服了。他希望她会辞职,他没法自己解雇她。

托黑从他推荐来此工作的办公室职员那里得到了华纳德电报的复印件。他把它揣在兜里,去了多米尼克的办公室。自从审判之后,他一直没有见到她。他发现她正忙着清空她办公桌的抽屉。

“你好。”他无礼地说,“你在做什么?”

“等着听爱尔瓦·斯卡瑞特的消息。”

“什么意思?”

“等着听我是否必须辞职。”

“谈谈那个审判好吗?”

“不好。”

“我知道了。我想,我欠你一个承认的礼节,你做到了以前没有人做到的一切:你证明了我是错的。”他冷冷地说,面无表情,眼睛里没有一点点儿善意,“我没有想到你会在证人席上那样做。那是一个卑鄙的把戏,虽然是你惯常的伎俩。我只是错误地估计了你预谋的方向。可是,你真的承认了你的举动是无用的。当然,你阐述了你的观点,也阐述了我的。作为报答,我有一件礼物给你。”

他把电报放到了她的桌子上。

她读了它,攥在手里站了起来。

“你甚至都不用辞职,亲爱的。”他说,“不要为你那抛珍珠的英雄作如此牺牲。记住,你是如此重要,除了你自己,没有谁能击败你。我认为,你会非常喜欢这封电报。”

她折好电报,把它放进钱包里。

“谢谢你,埃斯沃斯。”

“如果你要和我斗,亲爱的,可不能仅仅靠演讲。”

“难道我不是一直这样做的吗?”

“是的,是的,当然,你一直在这样做。非常正确,你又在纠正我了。你总是和我斗——你唯一一次停下来大声叫我‘开恩’时,是在证人席上。”

“是的。”

“那是我估算错误的地方。”

“是的。”

他正式地鞠了一躬,离开了房间。

她把她要带回家的东西装好,然后去了斯卡瑞特的办公室。她给他看了看手里的电报,但没有把它给他。

“好吧,爱尔瓦。”她说。

“多米尼克,我没办法,我没办法,是——你到底怎么弄到它的?”

“没关系,爱尔瓦。不,我不会把它还给你。我想留着它。”她把电报放回了她的包里,“把支票和其他需要讨论的东西寄给我。”

“你……你无论如何都要辞职,是吗?”

“是的,我要辞职,但是我更喜欢——被解雇。”

“多米尼克,但愿你知道我的感觉有多糟糕,我不能相信这件事,我就是不能相信这件事。”

“那么,说到底,你们这些人是把我当成殉道者了。那正是我一生都在极力避免的。做殉道者是那么威风扫地,也太恭维你的对手了。但我要告诉你这一点,爱尔瓦——我要告诉你这件事,因为我找不到谁比你更适合听到这句话:你对我所做的任何事——或者对他——都不如我对自己所做的糟糕。如果你认为我拿不到斯考德神庙,等着瞧吧,看看我能拿到什么。”

审判结束三天后的晚上,埃斯沃斯·托黑坐在他的房间里,听着收音机。他不想工作,想让自己休息一会儿,在他的扶手椅里奢侈地放松一会儿,让他的手指追随深奥的交响乐节奏。他听到了敲门声。“请——进。”他慢吞吞地说。

凯瑟琳进来了。她瞥了一眼收音机,眼睛里带着因她的打扰而产生的歉意。“我知道你没有工作,埃斯沃斯舅舅,我想跟你聊会儿天。”

她萎靡地站在那里,身材瘦小,毫无曲线之美,穿着一件昂贵的苏格兰粗呢裙子,没有熨烫,脸上涂着一点儿化妆品,几块敷着粉的皮肤毫无生气,没有一丝生命的活力。她才二十六岁,看上去却像一个尽力掩藏自己已经超过三十岁这一事实的女人。

过去几年中,在舅舅的帮助下,她变成了一位很有能力的社会工作者。她在社会福利所有一份带薪水的工作,有了自己微薄的银行账户,带她的朋友、她同行里那些年纪大一些的女人出去吃午饭。她们讨论未婚妈妈的问题,贫民孩子的感受,工业企业的丑恶行径。

过去几年中,托黑似乎已经忘记了她的存在。但是他知道,她在用一种静默的、含而不露的方式热切地关注着自己。他很少主动跟她说话,但她不断来找他征询一些鸡毛蒜皮的小事。她就像一部依靠他的能量运转的小马达,偶尔地,她必须停下来加点燃料。关于一部剧作,如果不咨询他,她将不会看;不征求他的意见,她不会去参加演讲会。有一次,她和一个聪明、有能力、快乐、热爱穷人但也是社会工作者的女孩产生了友谊,可托黑不喜欢她,凯瑟琳就和她断绝了往来。

当她需要建议的时候,她会简略地、顺便地征询,尽量不去耽搁他的时间:在用餐的过程中;在他外出在电梯门口等待的时候;在客厅里;在一些重要节目中断调台时。她这样做是为了表明,她尽量不影响他,占用的仅仅是他闲置不用的零散时间。

所以当她走进书房的时候,托黑看着她,很诧异地说道:“当然可以,宝贝。我不忙。不管怎样,对你,我总有时间。把声音调小一点,好吗?”

她调低了收音机的音量,坐在面对他的一把扶手椅里。她的举动笨拙而可笑,像是一个还处于青春期的人:她丧失了自如活动的能力,而且,有时候,一个手势、一个头部的抖动,都显示出她正在养成的单调、傲慢和不耐烦。

她看着舅舅。在她的眼镜后面,两只眼睛平静而紧张,但是未透露出任何信息。她说:“你一直在忙什么,埃斯沃斯舅舅?我在报纸上读到了关于和你有关的某个大诉讼案件胜诉的一些报道。我很高兴。几个月来,我一直没有读报纸。我一直那么忙……不,不完全这样,我有时间,但是当我回到家的时候,我什么都不想干,只想上床去睡觉。埃斯沃斯舅舅,睡觉多的人是因为他们疲倦或者想逃避一些东西吗?”

“噢,亲爱的,这听起来不像你,一点儿也不像你。”

她无助地摇着头:“我知道。”

“怎么了?”

她看着她的鞋尖,嘴唇费劲地嗫嚅着:“我认为我没有任何优点,埃斯沃斯舅舅。”她抬眼看着他,“我非常不快乐。”

他静静地看着她,表情认真,眼神柔和。

她小声说:“你明白吗?”他点点头。“你不生我的气?你不讨厌我吗?”

“亲爱的,我怎么能呢?”

“我不想说,即使对我自己。不单今晚,已经有很长时间了,就让我把什么都说说吧,不要震惊,我一定得说出来,不要吃惊,就像我过去做忏悔一样——噢,不要认为我正在变成原来的我,我知道宗教仅仅是……阶级剥削的工具,不能在你给我那么清晰地解释完一切后,还让你感到失望。我不想去教堂。但只是——只是我必须得让人听我说出来。”

“凯蒂,亲爱的,首先,你为什么如此害怕?你一定不要害怕。你当然不是害怕跟我说话吧。放松,做你自己,告诉我发生了什么。”

她感激地看着他。“你是那么敏锐,埃斯沃斯舅舅。那是我不想说的一件事,但是你猜到了。我害怕。因为——噢,你明白,你刚刚说,要做自己。我最害怕的是我自己。因为我有缺点。”

他哈哈大笑,不是冒犯,而是充满热情,笑声打断了她的陈述。但她没有笑。

“不,埃斯沃斯舅舅,这是真的,我要尽力解释。你明白,自从孩提时起,我就一直想行端做正。我曾认为每个人都是这么想的,但是现在我不这么认为。一些人即使的确犯了错,仍竭尽全力在好好做,但是其他人则全然不顾这些。我一直顾及这些,非常严肃地对待它。当然,我知道我不是一个出众的人,而那是个大命题:善良和邪恶。但是,我认为,不管善良到底是什么——我会尽可能多地去了解它——我将尽自己最诚恳的努力去真正做到它。任何人都能尝试这样做,不是吗?对你来说,这听起来可能十分孩子气。”

“不,凯蒂,不孩子气。继续,亲爱的。”

“噢,这么开头吧,我知道,自私是邪恶的。我深信不疑。所以我尽力不为自己要求任何事情。当彼得消失几个月时……不,我认为你不会赞同这个。”

“不赞同什么,亲爱的?”

“彼得和我。所以我不想谈论这件事,从任何角度来说,它都不重要,噢,你可以明白,当我来和你住在一起之后,为什么我如此快乐。任何人所能达到的无私的理想状态,你都达到了。我尽自己最大的努力追随着你。那就是我选择了我现在的工作的原因。你的确从没说过我应该选择它,但是我慢慢注意到你是这么想的。不要问我是如何感觉到这些的——没有什么明确的东西,只是你谈过的一些微不足道的事情。在我开始的时候,我感到信心百倍。我知道,不幸源于自私,一个人只有在把自己奉献给其他人的时候,才会找到真正的快乐。你说过这些,很多人都说过这些。噢,几个世纪以来,历史上所有最伟大的人一直在这么说。”

“还有呢?”

“噢,看着我。”

他的面部停滞了片刻,然后他快乐地微笑着说道:“怎么了,宝贝?你怎么就没注意你的长筒袜跟你不太配,妆化得不太认真这样的事情呢?”

“不要嘲笑,埃斯沃斯舅舅,请不要嘲笑。我知道你说,我们必须有能力嘲笑一切,尤其是我们自己。只是——我办不到。”

“我不会嘲笑的,凯蒂,但这到底是怎么回事?”

“我不快乐,不快乐,一直陷在一种恐怖、肮脏、无耻的生活中。从某种程度上说,这似乎不干净、不诚实。这种状况已经持续几天了,我害怕去想、去看我自己。那是错误的,我正变成一个……伪善者。我总是想对自己诚实,但我没做到,没做到,没做到!”

“控制一下自己,亲爱的,不要叫喊,邻居会听见的。”

她用手背拂过前额,摇晃着头,小声说:“对不起……我会好起来的……”

“只是,你为什么不快乐,亲爱的?”

“我不知道,我不明白。比如,在柯利弗德福利社开设胎教课堂的事情是我安排的。这是我的想法,我筹集的钱,我找的那个老师,那些人现在正做得起劲。我告诉我自己,我对此应该感到很快乐。但是,我不快乐。这对我似乎没有任何意义。我坐下,自言自语:是你安排玛丽·龚泽尔的婴儿被一户好人家收养了,是你安排的——现在,快乐吧。但是,我不快乐,我毫无感觉。当我诚心实意面对自己的时候,我知道,几年来,我唯一的感受就是疲倦,不是生理上的疲倦,只是疲倦,好像……好像那儿再也没有人去感觉了。”

她摘下眼镜,好像她的眼镜和他的眼镜这双重障碍阻止了她去接近他。她说着,声音很低,费了更大的劲儿才把话挤出来:

“但这不是全部,还有更糟糕的事。它在对我做让我害怕的事情。我开始讨厌人,埃斯沃斯舅舅。我开始变得残忍、卑鄙、吝啬、小心眼儿,用一种我以前从没有过的方式。我希望人们对我心怀感激。我……我需要感激。当贫民窟里的人向我鞠躬,依赖我,讨好我的时候,我发现自己很快乐。我发现自己只喜欢那些奴隶般的人。有一次……有一次,我告诉一个女人,说我们这样的人为她那样的垃圾做事,而她却没有感激之情。之后,我哭了几个小时,我太惭愧了。当人们跟我争论的时候,我开始感到生气,认为他们没有拥有自己思想的权利,对他们来说,我最明白,我是最终的权威。有一个女孩,我们都为她担心,因为她和一个名声极坏的帅小伙到处乱跑,我把她折磨了几星期,告诉她,他将会如何给她找麻烦,她应该离开他。噢,他们结婚了,他们是那个区里最幸福的一对。你认为我快乐吗?不,我暴怒,我见到她时也很少对她礼貌。后来又有一个女孩,急需一份工作——她们家的情况的确糟糕透顶,我许诺给她找一份工作。在我有可能找到之前,她完全靠自己找到了一份好工作。我不快乐,极度伤心,没有我的帮助,别人也照样能走出困境。昨天,我和一个想上大学的男孩聊天,我没有鼓励他,而是劝他找一份好工作。我也十分生气。突然间,我意识到,那是因为我曾经那么想去上大学——你还记得吗?你不愿让我去——所以我也不想让那个家伙去……埃斯沃斯舅舅,难道你不明白吗?我正变得自私,正用一种非常可怕的方式变得自私。这种方式比我是一个卑贱的窃贼,从糖果店那些工人的工资中偷盗几个硬币更可怕。”

他静静地问:“这就是全部吗?”

她闭上双眼,低头看着她的手,接着说道:“是的……只是不仅仅是我,很多人都这样,和我一起工作的大多数女人……我不知道她们怎么会这样……我不知道我是怎么变成这样的……过去,当我帮助别人时,我曾感到过快乐。记得有一次——那天,我和彼得一起吃午饭——在回来的路上,看见了一个演奏手风琴的人,我给了他包里仅有的五美元,那是我所有的钱,是要积攒起来买一瓶‘圣诞夜’的。我太想要‘圣诞夜’了。从那以后,每一次想起那个演奏手风琴的人,我都很快乐……那些天里,我经常去看彼得……看完他之后,我回到家,想吻我们街区里每个衣衫褴褛的孩子。现在,我憎恶穷人……我认为其他女人也都如此……但是,本应该憎恶我们的穷人却没有,他们只是蔑视我们……你知道,这很有趣:这正是主人蔑视奴仆,奴仆憎恶主人。我不知道谁是谁。此时此地说这个,也许合适也许不合适。我不知道……”

带着最后的一丝叛逆,她扬起了头。

“难道你相信这是我必须弄明白的一切吗?我真心实意地做着我认为正确的一切,它却让我堕落,这是为什么?我认为,也许是因为我本质上是邪恶的,没有能力过一种幸福的生活。这似乎是唯一的解释。但是……但是有时候我会认为,人类忠诚于美好的意愿,但却无法达到,那便没什么意义。我不能如此堕落下去。但是……但是,我放弃了一切,没有任何自私的愿望。我已经失去了自我——这很悲惨。像我一样的其他女性也是如此。我看到世界上任何无私的人都不快乐——除了你。”

她低下头,再没扬起来,甚至对正在寻找的答案也似乎漠不关心了。

“凯蒂,”他略带责备地柔声说道,“凯蒂,亲爱的。”

她默默地等待着。

“你真的想让我告诉你答案吗?”她点了点头。“因为,你知道,在你说的话里面,你已经给了自己答案。”她抬起了眼睛,里面没有任何感情。“你一直在谈论什么?抱怨什么?关于你不快乐的事实,关于凯蒂·海尔西,除此之外,没有任何其他的东西。这是我有生以来所听到的最为自我的演说。”

她聚精会神地眨眨眼睛,好像被一堂难懂的课搅得迷惑不解的小学生。

“难道你不明白,一直以来你是多么自私自利吗?你选择了一份高贵的职业,不是为了能完成多少善行,而是为了从中找到你所期望的个人快乐。”

“但我真的想帮助人。”

“因为觉得帮助别人后,你会因善良而品德高尚。”

“噢!是的。我本来觉得帮助别人是对的。想做善事也是邪恶的吗?”

“是的,如果它是你的主要关注点。难道你没看见那么多人都以自我为中心吗?只要我品德高尚了,让别人都见鬼去吧。”

“但是如果你没有……自尊,你怎么做事情呢?”

“你为什么一定要做什么事情呢?”

她摊开了双手,迷惑不知所措。

“如果最初关注点是你为什么做,为什么想,为什么感悟,为什么拥有或为什么没有——你仍旧是一名普通的自我主义者。”

“但是我不能跳出自己的躯体。”

“的确不能。但是,你能跳出狭隘的灵魂。”

“你的意思是,我必须想不快乐?”

“不是,你必须停止想任何事情,必须忘记凯瑟琳·海尔西小姐是多么举足轻重。因为,你明白,她并不举足轻重。一个人只有和其他人联系在一起时,只有当他有用、能为别人提供帮助时,才是重要的。除非你完全明白,否则你所能期望的只是这种或那种形式的苦难。为什么非得把你觉得自己对别人残酷这个事实搞成一个天大的悲剧呢?你就是对别人残酷,又怎么了?那只是一种成长中的痛苦。没有一定的过程,一个人不会从动物的残忍跳跃到人类的灵性,这些转变中有一些或许是邪恶的。一个美丽的女人通常首先是笨拙、腼腆的少女。所有成长都要求毁灭,不打破鸡蛋,就不能做蛋卷。你必须愿意忍受苦痛,愿意残忍,愿意不诚实,愿意不纯洁——一切事情,亲爱的,去消灭最顽固的根源——自我。只有当这些都毁掉,你不再关心,忘却了自我,忘却了你灵魂的名字时——只有那时你才会知道我所说的那种幸福,灵魂的宏伟之门才会在你面前打开。”

“但是,埃斯沃斯舅舅,”她小声说,“大门打开的时候,到底谁要进去?”

他哈哈大笑,活泼清亮,听起来像是欣赏的笑声。“亲爱的,”他说,“我从没想过你能让我吃惊。”

然后他的脸又变得热情洋溢了。

“高明的玩笑,凯蒂,但是,你知道,我希望,那只是一个高明的玩笑。”

“是的,”她不自信地说,“我是这样想,还有……”

“当我们在对付抽象的东西时,不能太咬文嚼字。当然,是你进去了。你不会丧失自己的身份——你只是得到了一个更大的身份认同,这个身份将是每个其他人的一部分,整个宇宙的一部分。”

“怎么回事?用什么办法?什么的一部分?”

“噢,你明白,当我们的全部语言都是个人主义的语言,使用的是个人主义的术语和迷信,用这种语言来讨论这些事情有多么困难。‘自我认同’——是一种幻影。但你不能用破碎的旧砖建造新房子,不能期望用‘现代观念’这个工具来彻底地理解我。我们已经因为迷信自由主义中了太深的毒。在一个无私的社会里,我们不可能知道什么是对的,什么是错的;我们也无法去感觉,不管以什么方式感觉。我们必须先摧毁自我。这就是为什么心智如此不值得信赖的原因。我们一定不要思考,我们一定要相信。相信,凯蒂,即使你的心智背叛你,不要思考,而要相信。信赖你的心,而不是大脑。不要思考,而是感觉、相信。”

她静静地坐着,很镇定,但不知为何,看上去像是被坦克碾过的一件东西。她顺从地小声说:“是的,埃斯沃斯舅舅……我……我没有那样想过。我的意思是,我总是觉得自己必须想……但你是对的,我是说,如果我是想说‘对’这个字,如果是一个字……是的,我会相信……会尽力去理解……不,不是去理解,是去感觉,去相信。我的意思是……只是我那么脆弱……在和你谈话以后我总是感觉那么渺小……我觉得在一件事上我是对的——我没用……但是没关系……没关系……”

第二天晚上门铃响的时候,托黑亲自开了门。

他微笑着让彼得·吉丁进了房间。审判之后,他期望吉丁来他这儿;他也知道吉丁需要来这儿。但是,比他期望的晚了点。

吉丁心神不宁地往里走着,他的手看起来好像很沉重地挂在手腕上。他的眼睛浮肿,面部皮肤松弛。

“你好,彼得,”托黑欢快地说道,“想来看我?来得正巧,很走运,我整个晚上都没事。”

“不,”吉丁说,“我想看凯蒂。”

他没有看托黑,没有看见托黑眼镜后面的眼神。

“凯蒂?但是当然!”托黑快活地说道,“你知道,你从没来这儿看望过凯蒂,所以我想不到这个,但是……赶快进去吧,我相信她在家。这边走,你不知道她的房间吧?第二个门。”

吉丁顺着客厅重重地拖着脚步走,来到凯瑟琳的门前,敲了几下,听到她回应的声音,他进去了。

托黑站在那儿,目光追随着他的背影,脸上若有所思。

看见客人的时候,凯瑟琳跳了起来。她迟钝地、难以相信地站了一会儿,然后冲向床,抓起她放在那儿的腰带,匆匆忙忙地把它塞进了枕头底下。接着又忽地摘下眼镜,攥在手里,悄悄地揣进了口袋。她不知道怎样会更糟糕:是像现在这样,还是坐到梳妆台旁,当着他的面儿给自己的脸化化妆。

她有六个月没见到吉丁了。在过去的三年里,他们隔很长时间偶尔见见面。他们在一起吃过几次正式的午餐、晚餐,去过两次电影院。他们总是在公共场合见面。自从和托黑开始熟识起来以后,吉丁就不到家里来看她了。相见时,他们谈着话,好像什么也没有改变。但已经有很长一段时间没有说过结婚这个话题。

“你好,凯蒂。”吉丁柔声说道,“我不知道你现在戴眼镜。”

“只是……仅仅是为了阅读……我……你好,彼得……我猜我今晚看上去很可怕……我很高兴看见你,彼得……”

他呆头呆脑地坐了下来,手里拿着帽子,穿着外套。她无助地站在那里笑,接着,她的头微微转了一圈,问道:

“只坐一小会儿吗?还是……你想脱掉你的外套吗?”

“不,不只坐一小会儿。”他站起来,把外套和帽子扔到了床上,然后第一次露出微笑,他问,“或者你很忙?想让我出去?”

她用手掌根按按眼窝,又迅速地放下了。她必须做得像以往他们遇到时那样,因为她一直都这样做,必须让自己的声音听起来轻松、正常:“不,不,我一点儿也不忙。”

他坐下来,伸出手臂默默地邀请她,她飞快地来到他身边,把手放到了他的手里,他把她拉到他椅子的扶手上。

灯光笼罩着他,她已经恢复了常态,审视着他的脸。

“彼得,”她屏息说道,“你都对自己做了些什么?你看上去这么糟糕。”

“喝酒。”

“不要……像那样!”

“喜欢那样,但现在不喝了。”

“有什么事吗?”

“我想来看你,凯蒂,我想来看你。”

“亲爱的……他们对你做了些什么?”

“没有人对我做什么,现在我好了,我好了。因为我来这儿了……凯蒂,你听说过霍普顿·斯考德吗?”

“斯考德?……我不知道,但在哪儿见过这个名字。”

“噢,别介意,没关系。我只是想,这件事多么奇怪。你知道,斯考德是一个坏得不能再坏的老杂种,所以,为了弥补自己的过失,他给这座城市建造了一个大礼物。但是在我……当我受够了的时候,我觉得我能够弥补的唯一方式是去做我真正最想做的事情——来这儿。”

“当你受够了什么的时候,彼得?”

“我做了一些十分肮脏的事情,凯蒂。有一天,我会告诉你的,但不是现在……你会说你要原谅我吗——不要问我它是什么?我会认为……我认为我已经被某个永远不可能原谅我的人原谅了。他是一个无法被伤害也无法去原谅别人的人——但这对我来说更糟。”

她似乎不再困惑了,热情地说:“我原谅你,彼得。”

他缓缓地点了几次头,说道:“谢谢你。”

然后,她把头抵在了他的头上,小声说:“你吃了很多苦,是吗?”

“是的,但现在好了,没事了。”他把她拉进自己的臂膀里,吻着她。他再也不想斯考德神庙了,也不想善良和邪恶了。

“凯蒂,我们为什么不结婚呢?”

“我不知道。”她说,接着又匆忙地补充,只是因为她的心在咚咚作响,因为她不能保持沉默,因为她感到自己不能利用他,“我认为那是因为我们知道我们不必匆忙。”

“但是我们要结婚,如果现在还不太晚。”

“彼得,你……你不会再一次向我求婚吧?”

“不要那么震惊,凯蒂,如果你这样震惊的话,我会明白,这些年来,你一直不相信我们会结婚。现在我承受不了这种想法。这就是我今晚来这儿要告诉你的一切。我们要结婚,我们马上结婚。”

“好,彼得。”

“我们不需要宣布日期,不需要准备,不需要客人和其他一切。每次我们都被这些事情中的一件或另一件阻止,我实在不知道它们又会捣什么蛋,所以就让它们见鬼去吧……我们不会对任何人透漏任何事情,偷偷溜出这座城市去结婚。随后,如果有人需要解释的话,再宣布,再解释,包括你的舅舅、我的母亲和任何一个人。”

“是的,彼得。”

“明天,辞掉你那讨厌的工作。我也在事务所安排一下,请一个月的假。盖伊将会非常痛心——我巴不得他那样呢。去准备你的东西——你不会需要很多——随便说一下,不要化什么妆了——你说你今晚看上去很可怕,是吗——你看上去从来没有这么可爱过。后天上午九点钟我来这儿,那时你必须准备好出发。”

“好的,彼得。”

他走了以后,她躺在床上,大声呜咽着,没有克制,没有尊严,对这个世界的一切都没有了一丝一毫的关心。

埃斯沃斯·托黑的书房门开着,他看见吉丁从门旁走过,也没有注意到他就出去了。然后,他又听见凯蒂的呜咽声。他走向她的房间,没有敲门就进去了,问道:“怎么了,亲爱的?彼得·吉丁做什么伤害你的事了?”

她在床上半直起身,看着他,把头发甩到脑后,兴奋地哭着,抽抽噎噎,没有意识到她想说的第一件事是什么。然后,她说了一句她不理解,但他理解的话:“我不再害怕您了,埃斯沃斯舅舅!”

14

“谁?”吉丁屏息问道。

“多米尼克·弗兰肯小姐。”仆人重复道。

“你喝醉了,蠢货!”

“吉丁先生……”

他站起来,推开仆人夺路而出,冲进了客厅,看见多米尼克·弗兰肯站在那里,站在他的公寓里。

“你好,彼得。”

“多米尼克!多米尼克,怎么来这儿了?”这是一种让他感到生气、兴奋、好奇和被奉承的快乐。他恢复常态后的第一个想法是感谢上帝——他的母亲出去了,不在家。

“我打电话到你的办公室,他们说,你已经回家了。”

“我太高兴了,太快乐了……见鬼,多米尼克,有什么用啊?我总是试图迎合你,你总是那么清楚地识破并看穿这一切,以至于这些完全没有任何意义,所以我不想做一个泰然自若的人。你知道,我简直惊呆了,你来这儿不合情理,我所说的一切也许是错的。”

“是的,这更好,彼得。”

他注意到自己的手里还攥着一把钥匙,他把它偷偷地揣进了衣服口袋里,他一直在为明天的婚礼旅行收拾行李。他瞥了一眼房间,生气地发现,在多米尼克的优雅的衬托下,他的维多利亚家具是多么俗不可耐呀!她穿了一身灰色套装,黑色的皮毛夹克,衣领竖到了面颊上,宽边帽子向下微微倾斜着。她看上去和在证人席上的样子大不一样,也不像他所记得的在晚宴上见到的那样。他突然想到了几年前的那个时刻:他正站在通向盖伊·弗兰肯办公室的楼梯上,那时他希望再也不要见到多米尼克。她现在正像那时的她:一个令他害怕的陌生人,长着一张水晶般冷酷的面孔。

“噢,请坐,多米尼克,脱下你的外套吧。”

“不,我不会待很长时间。因为今天,我们不要拐弯抹角、敷衍搪塞,我要告诉你我为什么来这儿吗——或者你想先客客气气地谈谈吗?”

“不,我不想要客客气气地谈话。”

“好吧,你愿意和我结婚吗,彼得?”

他直直地站在那里,非常安静地站着,然后又重重地坐下了——因为他明白她的意思是什么。

“如果你想和我结婚,”她同样精确而毫无感情地继续着,“你必须现在决定,我的车在楼下,我们开车去康涅狄格,然后回来,大约要花费三小时。”

“多米尼克……”说完她的名字后,他就再也不想动弹嘴唇了。他想认为自己已经瘫痪了。他知道自己仍异常地清醒,他正强行往自己的肌肉和大脑里挤压着昏迷剂,因为他希望逃避清醒的责任。

“彼得,我们不要再装腔作势了。通常,人们要首先讨论他们的理由和感情,然后作出实际可行的安排。对我们来说,马上结婚是唯一的方式。如果我用其他的任何方式向你提出这件事,那都是在骗你,方式只能是这样。没有疑问,毫无条件,不用解释。我们所说的本身就是答案,因此就不必说了,你没有什么可考虑的——只是——你想和我结婚还是不想?”

“多米尼克,”他说,谨慎得好似行走在未完工建筑的光滑檩条上,“我仅仅明白这一点:我必须尽力效仿你,不要讨论它,不要谈论它,只要回答。”

“是的。”

“只是——我做不到——不太能做到。”

“这是没有任何伪装的一次,彼得,背后什么事情都没有,连一句话都没有。”

“如果你只说一件事……”

“不会的。”

“如果你给我时间……”

“不会的,要么现在我们一起去楼下,要么就别提这件事了。”

“你千万不要埋怨,如果我……你从没允许我希望你能……你……不,不,我不想说了……但是你指望我想什么呢?我在这儿,独自一个人,那么……”

“我是唯一在场给你建议的人。我建议你拒绝我。彼得,我对你很诚实。但是我不会帮助你收回我的求婚。你更希望没有这个和我结婚的机会。但是你有这个机会。现在,这个选择在你手里。”

彼得再也顾不得自己的尊严了,他低下头,把拳头压在前额上。

“多米尼克——为什么?”

“你知道理由,很久以前我跟你说过一次。如果你没有勇气去想,别指望我会重复。”

他静静地坐着,头低垂着,然后说道:“多米尼克,像你和我这样的两个人结婚,差不多是头版新闻。”

“是的。”

“如果有一个得体的声明和一个得体的婚礼岂不更好吗?”

“彼得,我很坚强,但还没坚强到那个地步。你可以召开你的招待会,进行你的宣传,但那是在结婚以后。”

“现在除了是或不是,你不想让我说任何事情吗?”

“完全正确。”

他坐在那里看了她很久。她的目光停留在他的眼睛上,但并不比画中人真实多少。他感到房间里只有他一个人。她站在那里,耐着性子,等待着,什么暗示也没给他,连善意的督促都没有。

“好吧,多米尼克,好。”他终于说道。

她庄重地点了一下头,以示了解。

他站了起来。“我要去拿我的外套,”他说,“你要开你的车吗?”

“是的。”

“敞篷车,是吗?我要穿一件皮外套吗?”

“不用了,但要带一条暖和点儿的围巾,有点儿风。”

“不要任何行李了吗?我们马上就回来吗?”

“马上回来。”

他没关客厅的门。她看见他穿了外套,在脖子上系了一条围巾,好像是给肩膀戴上了一顶无边帽。他向客厅的门走来,手里拿着帽子,头轻轻一扭,示意请她先行。在客厅外面,他按下电梯按钮,再站回来让她先进去,自己跟在后面。他非常确信自己没有喜悦,没有感觉。现在,他看起来比以往任何时候都更带着冷冷的男子气概。

他紧紧地挽着她的胳膊,像保护神似的,穿过街道走向她停车的地方。他打开车门,让她坐到驾驶位置上,然后默默地坐到她的旁边。她侧身越过他的身体,调整他那侧的挡风玻璃,说道:“如果不合适的话,我们启动车子以后,你可以随意调整,那样就不会太冷了。”他说:“去大广场街,那边红绿灯比较少。”她握住方向盘,启动车的时候,把自己的手提包放到他的膝上。突然,他们之间没有了敌意,取而代之的是一种悄无声息的、没有任何希望的同志情谊,好像他们同是天灾的牺牲品,彼此必须互相帮助。

她习惯性地飞快驾驶着,是一种没有匆忙感的快。当车子遇到红灯停下来时,他们静静地坐着,听着马达的轰鸣声,谁也没挪动身体的位置。他们似乎在做着一种简单的直线运动,向着一个强制的方向,就像一颗不能被制止的飞行中的子弹。城市的街道上有了第一缕黄昏,人行道看上去是黄色的,商店仍旧在营业,电影院的霓虹灯招牌已经亮了起来,红色灯泡迅速旋转着,吞噬着空气中最后一点点白昼,使街道看上去更加黑暗。

彼得·吉丁感觉没有讲话的必要,他似乎不再是彼得·吉丁了。他不请求温暖,也不请求怜悯,什么也不问。她想起他们正在干的这件事,瞥了他一眼,眼神里满是理解,近乎温柔。他沉稳地直视她的眼睛,她看到了理解,但是没有想法。好像他的那一瞥是在说:“是的。”没有别的什么了。

他们已经出了这座城市,冷冷的棕色公路飞奔着迎接他们,这时候他说:“这附近的交通警察很糟糕。有没有以防万一带着你的记者证?”

“我不再是记者了。”

“你不是什么了?”

“我不再是记者了。”

“你辞掉了你的工作?”

“不,我是被解雇的。”

“你在说什么?”

“最近几天你一直在哪儿?我原以为每个人都知道这件事。”

“对不起,最近几天我不大能跟上事态的发展。”

几英里之后,她说:“给我一支烟,在我的包里。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页