饭饭TXT > 海外名作 > 《生命如歌(英文版)》作者:[美]特雷西·基德尔【完结】 > 《生命如歌》英文版.txt

第 5 页

作者:美-特雷西·基德尔 当前章节:15419 字 更新时间:2026-6-16 01:47

leave him behind, but that was all right, he’d tell himself. There was always another group coming along

that he could join.

He had acquired other spots for long thoughts. Making deliveries on the Upper East Side, he often found

himself in the vicinity of a small Catholic church, St. Thomas More. Occasionally, he would park his

grocery cart and go inside and say a prayer for himself and his family. In motion again, he would pass by

the window of a children’s clothing shop. One day he stopped. Looking through the glass past his own

reflection—he couldn’t have weighed more than sixty kilograms now, far too little for a man of medium

height—he peered in at the little dresses and young gentleman’s jackets and at the price tags attached to

them, and his anger flared. “Look at how little you are making, sweating, smelling like a dead body, and

you can’t even buy more than a button.”

It was clear that to be a New Yorker could mean so many things that it meant practically nothing at all.

He had studied the graffiti on the outer walls of subway cars, noting especially the crude, sexually

explicit drawings and the vulgar words that his dictionary did contain. He had come to think of these as

messages, sent from people uptown in Harlem to people downtown who shopped in places like that

children’s clothing store. A phrase he’d put together out of his dictionary kept coming to him. “A

different planet.” New York had many planets. Better, he thought, to be in Burundi, if Burundi were at

peace, than to live on the wrong, impoverished planet in New York. This place made you feel like you

were simply not a human being. How could you be a human being like everyone else, if your

circumstances were this different?

He stood on the corner of Fifth Avenue and Ninety-sixth Street and looked at the traffic. What was going

to be his future? His life and the future he had imagined had been, not interrupted, but wiped out. There

was no future now that he cared to occupy. When would his life be over? Would God please hurry up

and end it? It was getting dark. Rush hour was past, and cabs and cars were racing by. Maybe it would

be a good idea to close his eyes and run out into the middle of the street.

He waited for the traffic light. There was an entrance to the park right in front of him, the Ninety-sixth

Street entrance, a passage into the darkness beyond the streetlights. As he approached it, he felt

embarrassed again, and annoyed at himself for the feeling. Anyone who happened to see him walk into

the park at this hour would guess he was a homeless person. So what? He didn’t really know anyone in

New York City. But as usual, he looked around, to the right and left and behind him, to make sure no one

was watching.

Chapter THREE

Burundi,

1970s

“Deogratias, thanks be to God” was Latin his mother had learned in church. She had nearly died during

his gestation and birth; his name was her thanksgiving. In Deo’s Burundi, the Burundi of ordinary

farmers and herdsmen, many names told stories. Deo grew up with a boy whose mother called him

Good Road because he had been born by the side of a trail. Some names were like social commentary,

such as Nzokirantevye, which means I Won’t Be Rich Soon. And some names were harsh. He knew a

boy named A Hungry Street Dog, and another called Shit. At an early age he understood the reason.

These were amazina y’ikuzo, “names for growth.” Parents were saying, “This child tastes bitter, Death.

You don’t want to take him.”

Villages were called collines, hills. Deo’s home was a compound on ground carved out of the colline

Butanza. A large part of his extended family lived together there—his paternal grandparents, his parents,

a growing number of children, including several sons of deceased relatives, and also his grandfather’s

dogs and the family’s cows, many long-horned inyambo and ankole cows. A wall of hardened clay

reinforced with saplings surrounded the compound. The human beings lived in wooden buildings with

thatched roofs. The smoke from cooking fires rose through holes in the centers of the roofs. The largest

building was the barn; the ferns that covered its floor made soft beds for the cows, and were replaced

daily by Deo and his siblings. Each cow had its own name. Among others, there was Jambo, whom his

grandfather doted on, and Yanzobe, whose name means “Light-Skinned,” and Yaruyange, “Beautiful

Grasses.”

In Burundi, land was the only natural resource and, along with cows, the only wealth. Cows had long

been the traditional form of large currency, the essential gift by which chiefs—and many others as well

—had secured loyalty and service. Deo’s family’s herd was numerous but didn’t yield a great deal of

milk, just enough to feed them all and to make butter, with some left over to give away to impoverished

neighbors. Certain traditions applied to cows, at least in Deo’s family. One couldn’t take money for the

milk, and no cow could be slaughtered for food, though rarely one might be sold to buy a piece of arable

land or for some other truly important purpose. The family was paramount—one member’s disgrace or

success belonged to all—and the herd of cows was his family’s pride, like a bank account made public,

one from which you rarely made withdrawals: a source of prestige, and insurance in times of scarcity.

None of the children wore shoes, and all knew hunger, at least from time to time. August and September

were arid months, when hardly anything grew and one ate mostly beans or peas that had been dried and

stored. By December, in large families especially, the supplies would be depleted. Seeing neighbors

whose teeth were stained green in December, you would know they had been eating leaves. It was the

season for umukubi, the leaves of bean plants. You grazed like a cow, people would say.

The settlements lacked electricity, of course, and safe water supplies. The water Deo and his brothers

and mother lugged home came from a stream that ran a steep two kilometers away from their hut.

Infectious and parasitic illnesses were ubiquitous, and there was no public health system to measure

their extent or even to identify them, let alone a clinic in the area to cure them. Every child knew the

pain of illness, and, as some names implied, almost all parents knew the pain of losing a child—and

many children the pain of losing a parent. Deo fetched water in the evenings after school, always racing

to get to the stream before sunset, because there were frogs in the water, and if he couldn’t see them, he

might scoop up tadpoles and messes of eggs along with the water. His father had received some training

in veterinary medicine. He knew the germ theory of illness, so they always tried to boil their drinking

water, but this was hard to do in the rainy season when firewood was usually wet.

The elders would say, “When too much is too much or too bad is too bad, we laugh as if it was too

good.” As long as you could say this, you didn’t feel you were really poor. If you didn’t know what

electricity was, you didn’t feel its absence. Deo and his siblings slept on woven straw mats on the dirt

floor by the embers of the cooking fire, fighting for a corner of the blanket they shared. On nights of

heavy downpours, he’d be awakened sooner or later by a raindrop hitting his ear and would know that

more were coming. At least one nearby family was better off than his. Deo first realized this when he

visited the house of a schoolmate and heard a strange pinging sound, which close examination showed

was the sound of rain falling on that family’s metal roof. Many families were obviously poorer than his,

families without cows or enough food even in the bountiful seasons. But for the most part, the

differences seemed small, at least during his years of elementary school.

He first heard the term “Hutu” on a day in the summer before he began middle school. He was carrying

a sack of grain from Butanza to another town, a hike of several hours. Passing through a grove of

towering trees, he came upon an elderly woman, bent over, a load of firewood on her back. As he passed

her on the trail, she yelled at him. “What are you saying? What are you saying?”

Deo looked back at her. He’d never seen her before, and he hadn’t said a word. He was frightened. Was

she a ghost?

“Did you say that I’m a Hutu?” she yelled angrily. “Did you say that I’m a Hutu?”

Deo dropped his bag of grain and ran all the way back to Butanza. He found his father working on the

barn and told him what had happened. “Hutu,” Deo said. “What is that?”

His father glared at him. “Shut up!” he said, and went back to work.

A year or so later—maybe it was at school or in the schoolyard—he heard the term again, along with the

term “Tutsi.” Evidently, these were the names of different kinds of people in Burundi. He took his

question to his father again. “Which are we?”

“Tutsi,” his father said, and added, “Don’t you have anything better to think about?”

The names seemed to have something to do with cows. If a man gave a cow to his brother, the giver

might call the other his Hutu. If a family had no cows, others who owned cows might call them Hutus. It

followed that people with many cows were Tutsis. Deo tried out this theory on his grandfather once,

saying of a certain neighbor, “He is a great Tutsi because he has so many cows.”

His grandfather, who was usually fairly gentle with him, actually spat in his face, and said, “This is

prejudice! Shut up! Who is teaching you this?”

Deo asked his older brother in private about the man with many cows. Wasn’t he a Tutsi? Deo asked.

His brother said no, actually that man was a Hutu. And according to his brother, so was the family with

the metal roof. It was all very confusing. Everyone he knew lived much the same life—though his older

brother, Antoine, insisted that he and Deo had to work a lot harder than other boys. Deo was inclined to

agree.

Farming was difficult in that region, the terrain very steep, the soil poor. Deo’s father had raised some

cash—probably by selling a precious cow; Deo was too young to know—and had bought a hectare of

fertile land near the shore of Lake Tanganyika, where the family grew cassava and rice and beans and

bananas, also some oranges and mangoes. There was no house or even a hut there. When it came to a

home, his father preferred the mountains. One did not ask many questions of one’s father, but gradually

the reasons became obvious: the mountains’ relative lack of mosquitoes, and their distance from the big

towns and cities, full of malign influences for growing boys and girls and potentially more dangerous for

everyone, given the country’s recent history of violence—a history largely unknown to Deo, and

indecipherable, like the whispers of an overheard conversation among elders.

Most of the food raised by the lake was for the family and had to be carried to Butanza, a trip that for a

bird would have measured about twenty-five kilometers. But on foot the trip was nearly twice that long

and full of steep climbs and descents. It took about fourteen hours. Deo made it for the first time when

he was about ten and many years of going barefoot lay before him. They would set out before samoya,

and he soon learned to feel relieved when they left in moonlight and he could make out stones and roots

on the paths. Inevitably, when there was no moon, he stubbed his toes. He knew by then that crying

aloud was not acceptable. He’d fall to the ground curling up over his wounded toes, struggling not to

cry, and then would get up and go on, hurrying after the others, sniffling until the pain subsided.

Soon he and Antoine were making the journey once a week and alone. Both of them were still small, too

small to lift a sack of cassava onto their heads without help. On hot days they took off their shirts and

used them to cushion the loads. Sometimes they made head cushions of banana leaves, called ingata. On

the first stretch, climbing up from the lake, they had to cross footbridges of logs over the streams that

fed the Rwaba River, and sometimes, especially if it was raining and the logs were slippery, one of them

would lose his balance and his load. Then they would have to go back to get more cassava. To arrive in

Butanza without food meant trouble, and shame.

After the Rwaba River came the mountains. Three stood out. Honga was first, a long and arduous climb

and the most frightening, because from a certain cliff near the summit on stormy days Deo really feared

he would be blown off and come to rest like the blackened and now rusting skeleton of the automobile

that lay on a grassy slope down below.

An uncle, a brother of Deo’s father, had owned that car, and had died in it—in 1972, it was said. Deo

had been just a baby, and didn’t remember his uncle, only the good stories about him and, cars having

been a very unusual sight, an image of his uncle’s car, a Volkswagen Bug, which was white before it got

burned. People said that his uncle had been sent by priests to Europe for some medical training and that

afterward his uncle had come back and worked as a doctor. People feeling ill in Butanza would say, “Oh,

we miss your uncle. Oh, if only your uncle were alive.” How could Deo not ask for the story? For a long

time he was told his uncle had died in an accident. Then when Deo was about twelve, one of his younger

uncles said, out of everyone else’s hearing, “No, he was killed.” Crossing the summit of Honga, Deo

would tell himself not to look, but he always would. He’d see the car’s skeleton in the mountain grass,

then avert his eyes and look at Antoine and see that his brother was doing the same. He and Antoine

would pass by without speaking, as solemn as if they were in church.

He couldn’t recall hearing any other stories about killings, even such cryptic stories, during those years

of hiking the mountains. They always encountered many others who were hiking in the same direction,

up and down the paths and dirt roads. Most became friends for the duration of the trip. When they were

still small, there were grown-ups and older kids willing to help them put their sacks of cassava back on

their heads after a rest. In later years, there were fellow teenagers to trade jokes and stories with. All

were comrades in toil, Deo felt. He respected especially the men who carried palm oil up from the

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页