饭饭TXT > 海外名作 > 《里尔克诗选》作者:[德]里尔克【完结】 > 【书香门第】里尔克诗选.txt

“大卫的谢恩声”,见《旧约·历代志上)第十六章。

作者:德-里尔克 当前章节:9553 字 更新时间:2026-6-16 03:24

③ 指大卫的竖琴演奏,参阅《旧约·撒母耳记上》第十六章扫罗召大卫鼓琴驱魔一节,及伦勃朗的油画《大

卫在扫罗面前》。

哦唯愿他把你重重围困。

达漫长动荡的十年之久。

直到你们绝望而悲哀,

直到你们饥饿着把他容忍;

他像山水留在城墙外,

因为他深知坚持不懈

超过他所降临的那些人。

且从你们屋顶边缘向外望:

他就驻扎那儿毫不示弱,

没有减员没有张皇

没有派人进城逼降

允诺和劝说。

他最善于攻破城墙,

他在沉默地工作。①

(1899 年10 月1 日,柏林一施马尔根多

夫〕

26.

成千位神学家沉没

于你的名字的古老夜分。

少女们向你苏醒,

少年们披着银甲闪闪烁烁

行进在你身中,你就是战争。

在你长长的拱廊

诗人们相互会晤,

他们是铿锵的君王

温柔深沉而娴熟。

你是宁静的黄昏,

使所有诗人彼此逼肖;

你挤入他们口中含混不清,

每个诗人福至心灵

便以豪华将你围绕。

千万只竖琴如翅翼

把你从沉默中高举。

① 本篇经过重大修改。初稿烦琐而冗长,出现过舞女、大海、玫瑰、新娘、黄玉、紫水晶等形象描写。

定稿将这类描写全部删去,力图保持主题的完整性。

而你古老的风阵阵吹起。

将你美妙的气息吹向万物和一切急需。①

(1899 年10 月2 日,柏林一施马尔根多

夫)

27.

如同葡萄地里的看守人

有他的窝棚并且目不交睫。

主啊,我就是你手中的窝棚

主啊,我就是你的夜中之夜。

葡萄园,放牧草场,旧苹果园。

不放过一个春季的田亩,

即使在花岗岩般坚硬的地面

也结得出一百枚果实的无花果树:

香气从你丰满的枝桠散溢。

你却不问,我是否保持警惕;

你的深度无畏地溶解于汁液,

从我身旁悄悄地升起。

(约1905 年5 月1 日,沃尔普斯威德)

28.

上帝对每个人说话,只是在他造出它之前,

然后他沉默着带它从黑夜走出。

但话语,在每个开始之前,

都是这些阴霾似的话语:

被你的思考遣送出来,

一直走到你的渴望的边缘;

给我衣服。

在万物后面成长着像火灾,

你的影子好张开来

永远完全把我覆盖。

让一切为你发生:美与恐怖。①

人只须走下去:没有任何感觉最遥远。

让你别同我分开。

你称之为生活

① 初稿有“十月二日在柔和的晚云下”字样。

参阅(杜伊诺哀歌)第一首:“因为美只是恐怖事物的开端..”

的土地近在眼前。

凭借他的诚挚

你将认识这一点。

把手给我。

(1899 年10 月4 日,柏林一施马尔根多

夫)

关于参诣圣地(29—39)

29.

熄掉我的眼睛:我能看见你,

堵住我的耳朵:我能听见你

没有脚我能走向你,

没有嘴我还能对你起誓。

折断我的手臂,我抓住你

用我的心如一只手,

捂住我的心,我的脑子会跳动,

你给我的脑子里扔进一把火,

于是我将在我的血液中背着你。①..

30.

我的灵魂还是你面前的一个女人。

还像拿俄米的儿媳,像路得,

她白天围着你的麦垛转

像一个于粗活的婢女。

但晚上她便跳进河里

洗澡并穿戴打扮一番

来到你身边,那时万籁俱寂,

她便掀开你脚下的被..。

到半夜你问她,她便十分

单纯地答道:我是婢女路得。

把你的羽翼张开在你的婢女身上。

你是继承人..

我的灵魂于是睡着,直到天明,

在你的脚旁,因你的血而温暖。

① 写作日期有争议。据卢·安德烈亚斯一莎乐美回忆,写于一八九七年夏季;又据云,原是写给她的,后

经她建议,才收入本集第二部分中。但是,有的研究家认为,可能写于一九○五年十二月;而且有可能作

者在《定时祈祷文)的上帝身上,看见他所钟爱的女性的身影。

并且是你面前的一个女人。并且像路得。①

(1901 年9 月18 日,韦斯待尔威德)

31.

你是继承人。

儿子们是继承人,

因为父亲死了。

儿子们繁荣昌盛。

你是继承人。①

(1901 年9 月18 日,韦斯特尔威德)

32.

于是你继承昔日花园的

碧绿和倾覆天空的

湛蓝。

一千天的露水,

众多太阳所说的众多夏天,

富于光泽和悲叹的纯粹春天,

有如一个少妇的许多信简。

你继承秋天,如花衣

留在诗人们的记忆里;

而所有冬天,如孤苦伶仃的田野,

似乎悄然紧贴在你身边。

你继承威尼斯和卡桑①和罗马,

佛罗伦萨将是你的,比萨大教堂②

劳拉三一堂和洞穴修道院③,

它在基辅的园林中间造成错杂的

小径,阴暗而纠缠,——

莫斯科钟声悠扬如回忆①,——

于是声音将是你的:小提琴,号角,簧片,

以及每支深沉浑厚的歌曲,

本篇依据(旧约·路得记》写成。拿俄米是路得的婆母,丧夫失子,也没有后裔,因此她劝告在波阿斯

麦田拾穗的儿媳设法和这男人发生关系。路得遵照劝告行事,从而生出大卫王的祖先。

① 本篇是前一首的续篇。文句上重复路得对波阿斯的祷词:“把你的羽翼张开在你的婢女身上,因为你是

继承人。”

① 卡桑,俄国鞑靼地区的城市。

② 比萨,意大利城市,以斜塔著名。

③ 劳拉三一堂,俄国信奉三位一体的修道院,十六、七世纪莫斯科国家文化中心,现在萨戈尔斯克城区。

洞穴修道院在基辅。

① 第一次访俄期间听到的复活节钟声是作者最美的回忆。他在致友人信中说,“是我所过的唯一一次复活

节。”

将在你身上如宝石璀璨。

为了你,诗人们只好封闭自己,

搜集富丽堂皇的形象,

走了出去井通过譬喻而成熟,

他们毕生是如此孤单..

而画家只画他们的图画,

因此你不■地回收了

你暂时创造的自然:

一切变得永恒。看哪,女人久已

在圣母丽莎②身上成熟如酒;

她决不会再是一个女人。

因为新事物决不会添出一个新女人。

造形者们也像你一样。

他们要求永恒。他们说:石头,

永远存在吧!这就是说:为你所有!③

(1901 年9 月18 日,韦斯特尔威德)

33.

寻找你的一切人,在试探你。

找到你的人们,把你绑在

图像和手势上。

但我理解你,

像大地理解你;

你的王国。

成熟了

与我的成熟一起。

我不想从你获得

把你证实的虚荣。

我知道,时间

所命令不同

于你。

别为我创造什么奇迹。

但请赞同你的规律

它们世世代代

日益引人注意。

(1901 年9 月19 日,韦斯特尔威德)

② 即达芬奇创作的名画《蒙娜·丽莎》。

③ 在本篇,“继承人”的生活细节采用了不少作者本人的经历。

34.

这村落里有最后的房屋

像世上最后的房屋一样寂寞。

大路摆脱了小村落,

慢慢向黑夜伸延过去。

小村落只是一条过道

在两个远方之间,疑惧而烦恼,

不是一条小径而是大路经过房屋旁。

离弃村落的人们流浪很久了,

许多人说不定死在半路上。①..

(1901年9月19 日,韦斯特尔威德)

35.

有时一个人晚餐时起身

走了出去走呀走呀走——

因为有一座教堂在东头。

他的孩子们认为他死了便为他安魂。

又一个人死在自己的房屋,

依然住在里面,停留在杯盘中央,

于是孩子们出门向世界走去

走向他所忘却的那座教堂。

(1901年9月19日,韦斯特尔威德)

36.

你是未来,是伟大的曙光

照在永恒的平面上。

你是时间黑夜后面的鸡啼,

是露水,晨祷和少女,

是陌生人,母亲和死亡。

你是变化着的形体,

永远寂寞地耸立于命运。

① 本篇反映了作者在韦斯特尔威德的生活空间,当时他与克拉拉·韦斯特霍夫新婚,不久唯一的女儿露特

出世。

从无人喝采,从无人惋惜。

从无人描绘,如一座荒林。

你是万物的深沉的典型,

将其本质的定论隐瞒不提,

永远向别人显得不一样:

如海岸之于船,如船之于陆地。

(1901 年9 月20 日,韦斯特尔威德)

37.

世上的王侯们都已衰老

却一个继承人也没有。

儿子们个个短寿,

苍白的女儿们饮泣幽幽

把破损的王冠交给强暴。

暴民们把它们砸成齑粉,

时髦的世界主人

用火把它们熔成机器,

隆隆然服务于他的意志;

可幸运不和它们在一起。

矿苗有怀乡病。它会

离开造市厂和工作台,

它们教它一种寒伧的生活。

它将从工厂从钱柜

返回到那被打开

的大山的脉络,

大山将在它身后重新关闭。①

(1901 年9 月20 日,韦斯特尔威德)

38.*

一切将再变得巨大而惊人

陆地朴素,水有皱纹,

树木巍峨,城墙矮小如侏儒;

而在山谷里,多姿而强盛

是一个牧人和农夫的民族。

也没有教堂,把上帝紧抱

如一个逃亡者,又把他悲悼

① 本篇证明作者对于新世纪的悲观主义的估价。城市化和科技化在这里遭到批判。

如一个被捕的受伤的动物,——

房屋对于叩门求进者不胜殷勤

而在一切交往中,在你身我身,

都有一种无尽牺牲的情素。

没有彼岸,不向那边望去。

只有渴望,渴望在尘世练习侍候。

连死亡也不去加以亵读。

以便对它的双手不再生疏。

(1901 年9 月20 日,韦斯特尔威德)

39.

红色的伏牛花已经成熟,

老去的紫菀在花坛上微微呼吸。

谁等着等着永远享有不了自己。

眼见夏天走了他还不富足。

而今谁不能闭上眼睛,

确信他身上许许多多幻象

在等待黑夜降临

以便在他的暗影中扶摇直上:——

他便成为明日黄花像一个老人。

再也没有指望,来日屈指可数,

对他发生的一切都在把他欺骗;

连你也在,我的上帝。而你像一块石头,

每天把他拖进深渊。

(1901 年9 月22 日,韦斯特尔威德)

关于贫穷与死亡(40—55)

40.

说不定,我穿过沉重的大山

走进坚硬的矿脉,像矿苗一样孤独;

我很深了深得看不见未端

看不见远方:一切近在眼前

一切近物都是石头。

我在悲痛中浑浑噩噩,一一一

于是这庞大的黑暗把我变小;

可你就是它:冲进去,看这一着:

你的整个手就会碰到我

我会碰到你以我的整个呼叫。①

(1903 年4 月13 日,维亚雷焦)

41.

你,因山脉来了而留下的山,——

是没有茅屋的斜坡,没有名字的顶峰,

是星星在里面跛行的永恒的雪,

还是那些长满仙客来的山谷的地基,

从那谷里散出了大地所有的香气;

你,所有大山的嘴巴和教堂尖塔①

(从它还从没发出过晚祷的高呼):

现在我可进入你体内?我可在玄武岩内

如一块尚未发现的金属?

我敬畏地填满你的岩石褶皱,

我到处感觉到你的硬度。

或者这就是我在其中的恐惧?

你已把我齐颈投入其中的

特大城市的深沉的恐惧?

哦唯愿有人向你恰当地说到

他们的生命的幻觉与荒谬。

唯愿你站立起来,你从开端产生的暴风雨。

并把他们像谷壳一样从你面前刮走..

如果你现在有求于我:那就请说,——

我不再是我口中的主,

只想像一个伤口一样闭合;

而我的双手如狗守住

我身旁,可每次呼唤都不听。

你在强制我,主啊,在一个陌生的时辰。①

(1903 年4 月13—14 日,维亚雷焦)

42.

把我当做你辽阔地带的看管,

把我当做倾听石头的人,

① 本篇系根据一次前往维亚雷焦的火车旅行的记忆写成。

① 指伊斯兰教的教堂尖塔,供祈祷者向上苍高呼之处。

① 本篇反映了作者初到巴黎的郁闷心情,参阅《主啊,伟大的城池都已土崩瓦解》注释。

给我眼睛来浏览

你的海洋的寂寞心情;

让我为江河的流动陪伴

从两岸的大叫大喊

深入到黑夜的声音。

送我到你荒凉的土地①,

有遥远的风从中吹起,

那儿庞大修道院如悬崖峭壁

围着尚未活过的生命直立。

我愿在那里与朝圣者交游,

不再因错觉而离开

他们的声音和形影,

并愿跟在一位盲老人身后

去走无人认识的路程。

(1903 年4 月14 日,维亚雷焦)

43.

主啊,伟大的城池

都已土崩瓦解;

最伟大的一座仿佛刚逃离火灾,——

什么慰藉都无从令它们开怀,

它们短暂的时日正在流逝。

那儿住着的人们狼狈而艰苦,

在低暗的房间,害怕表情和会意,

比一群幼畜更惊惶不已;

而外面有你的土地在守望在呼吸,

他们活着却不再知道生活为何物。

儿童们成长在窗台旁边,

(窗台永远是在同样阴影中),

不知道外面有花朵在呼唤

呼唤一个白昼辽阔,幸运而有风,——

不得不是儿童,而且是忧伤的儿童。

少女们面对未知物如花盛开

渴望着她们的童年的安谧;

但她们为之燃烧的一切都已不在,

于是她们颤栗着重新关闭。

而在被遮掩的后房里做母亲

令人沮丧,那白昼那漫长的黑夜

① 这一节暗示作者的俄国之旅。

充满孱弱的啜泣,那没有斗争

没有力量的寒冷岁月。

临终床榻整个儿陷入黑暗,

她们渴望自己慢慢走拢去;

躺着好久才死,死得如带锁链

最后断气像一个乞妇。①

(1903 年4 月14 日,维亚雷焦)

44.

那儿住着一些人,洁白地盛开着,毫无血色,

令人惊讶地死于艰难人寰。

也没人见过裂开的鬼脸壳,

冲着它一个温柔种族的笑靥

在无名黑夜变得真难看。

他们四下奔走,为劳累而出丑,

没有胆量效力于愚蠢的事物,

他们的衣服在身上已经褴褛,

他们漂亮的双手早已衰朽。

人群拥挤着,不把他们珍重,

虽说他们不免迟疑而又衰颓,一一一

只有胆怯的狗无地自容,

才在他们身后片刻间悄悄跟随。

他们受制于上百名折磨者,

并为每个时辰的敲钟声所呼唤,

孤单地围着养老院旋转,

优心忡忡地期待进去的那一天。

那儿就是死。不是他们童年

奇异地接触过它的致意的那种死,——

那渺小的死,一如人们在那儿所认识;

他们独特的死亡①,发青而不香甜,

悬在他们头上如一枚未熟的果实。

(1903 年4 月15 日,维亚雷焦)

45.

① 本篇证明,里尔克的诗作往往是文学、心理学以及传记等方面的复杂的交错。作者在这里不但处理了他

本人所特有的、前不久作为灾祸感受过的巴黎生活经验,同时还应看到通过大城市题材,对行将结束的十

九世纪和世纪转型期进行了文化批判。城市化包括工业化和科技化、在诗人眼光中,是一切社会问题的总

和。有些专家从心理学角度指出,对于里尔克而言,“城市、父城(即出生地)和父亲之间有着同一性”。

① 参阅下一首《主啊,给每人以其独特的死》及注。

主啊,给每人以其独特的死①,

从那个他活着有过爱、感觉和苦恼

的生命中走出来的死。

(1903 年4 月15 日,维亚雷焦)

46.

因为我们只是皮壳和叶片。

每人身上所含有的伟大的死①;

这才是人人围着转的果实。

为了它的缘故少女们才开始

放下多弦琵琶走来像一株树,

儿童们围着它渴望成人;

女人们是发育者的知己

为了否则无人能够承担的恐惧。

为了它的缘故被观望者持续着

如同永恒,即使它早已流逝,——

而每个从事造形和营建的人,

变成这枚果实的世界又冰冻又融解

又向它刮风而且把它照射。

全部热量都注入其身,

心和脑变得白热蒸腾——:

可你的天使迁飞如同鸟群

他们发现所有果实都还很青。

(1903 年4 月16 日,维亚雷焦)

47.

请使一个人伟大,主啊,使他宽宏,

为他的生命开掘一个美丽的子宫,

并把它的私处竖立起来如一道门

在一片金褐色的童发之林,

通过不可言说的部位

产生骑兵产生白色军队,

产生聚在一起的千百粒种胚。

那么给一个夜晚,好让人收下①

① “独特的死”这一说法,借自延·彼·雅科布森的小说《马利·格鲁们夫人》。不过,这个观念对于里尔

克,远远超过后者所赋予的意义,即死亡不仅仅是从自然科学上对于个人生存的否定,而是生存的新的开

始。作者还在其它诗作中发挥过这个观念。

① 参阅《主啊.给每人以其独特的死》及注。

① 包括女人在内的“人”在德语中是阳性词,此处实际上指“女人”。后文依据这个阳性词“人”而出现

尚未进入谁人深处的那话;

给一个夜晚、那时万物兴旺,

并使它们芬芳胜似紫丁香,

比你的风翼还要摇晃不迭

比约沙法②还要兴高采烈。

那么给他一个长久怀孕的时间

让他穿着越来越大的衣裳,

送他一颗星斗的孤单,

让谁人眼睛的惊叹都无从高攀,

如果他的五官融化着变了样。

调养他以一种纯洁的食物,

以露水,以未被杀死的荤腥,

以那轻悄如祷祝

温暖如呼吸的从旷野冒出的生命。

使他重新知晓他的童年;

那未被知晓和不可思议的一切

以及他的预兆不祥的最初岁月

之幽深无穷的传奇长篇。

那么,还请吩咐他等待他的时辰,

那时他将分娩死亡,分娩主:

孤零零沙沙作响如一座大园圃

和从远方聚集起来的一群。①

(1903 年4 月16 日,维亚雷焦)

48.

接着我还看见活着的宫殿

它们像生就一副坏嗓子的

美丽禽鸟洋洋得意,架子十足。

许多人富有,都想抬高自己,——

但富有者并不富有。

不像你的游牧民族,那明净的

绿色平原的居民们的老爷们,

他们饲养着熙熙攘攘的羊群

像清晨天空黑压压一大片。

他们驻扎下来,命令

的“他”,实际上都应当是“她”。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页