① 本篇的性隐喻系针对基督教关于处女受孕分娩的神话而发;同时通过对“分娩死亡者”的神化,又反驳
了基督教的复活说和永生的预言。参阅《最后的审判》及注(见《图像集》)。
逐渐消失在新的夜晚,
然后却仿佛是另一个灵魂
苏醒在平坦的漫游地带——:
黑色的高大的驼队环绕着
像丛山峻岭一样壮观。
牛群的气味跟在
队伍后面十来天都不散,
温暖,沉重,也不避风。
正如在一座辉煌的婚宅,
丰足的酒浆彻夜流着,
连牝驴也奶汁如涌。
也不像那荒漠部落的酋长,
他们夜间躺着调敝的毛毯,
却为他们心爱的骏马
把红宝石往银梳上嵌。
也不像那些君王
对没有香味的黄金不屑一顾,
却让他们骄奢的生活少不了
龙涎香,杏仁油和檀香木。
不像东方的白人戈苏达尔①
向国家显示上帝的特权;
但他披头散发地斜卧着,
苍老额头搁上垫脚石板,
痛哭起来,——因为整个天堂生活
他一小时也没有过完。
不像第一批古老的商港,
它们操心要以无比的
图像超过它们的实际,
又要图像跟上时代一起;
它们在黄金外壳的城市里
像一片叶子卷起来,
以苍白的两鬓轻轻呼吸..
这就是强制生活的国家,
辽阔无垠,温暖而沉重。
但富人的日子过完了,
没有人会向你索还它们,
① 俄语:国君,俄国沙皇的自称。
只让穷人终于重新贫穷。
(1903年4月17日,维亚雷焦)
49.
他们不是穷。他们只是不富。
没有意愿,没有人间;
被画上了最后忧虑的标志。
到处脱得精光,实在难看。
他们身上沾满城市的尘垢,
身上还挂满所有垃圾。
他们声名狼藉如同叶被。
如同被扔的碎片如同骷髅,
如同年份过完的日历,——
但当你的土地有了危难:
他们便把它们串成玫瑰项链
并戴着它作为护身符。
因为他们比清洁的石头还清洁
而且像刚出生的盲兽,
十分朴素而且永远为你所有,
什么也不需要,只需要一桩:
能如此贫穷像他们实际上那样。①..
(1903年4月17日,维亚雷焦)
50.
因为贫穷是一片从内部发出的灿烂光辉..①..
(1903年4月17日,维亚雷焦)
51.
你是穷人,你是一文不名者,
你是无处存身的石头,
你是被扔掉的麻风,
摇着拨浪鼓在城郊漫游。
因为你一无所有,穷得像风,
荣誉简直遮不住你的裸露;
① 本篇原来还有一节。这一节后被作者删去,只有一行被保留下来,独立成篇。
① 原系前一首被删一节的第一行。里尔克在一九0 七年十月三日致克拉拉信中写道,这一行除了指天主教
方济各会创始人、意大利修道士阿西西的圣方济各(1182—1226)外,还指艺术家梵高,尤指他的作品和
身世。参阅下一首注释。
一个孤儿的破衣烂衫
要更华丽些,毕竟是点财物。
你穷得像一个胚胎的力量
在一个少女身上,她乐于把它保养
并按住自己的腰部,它几乎窒息
她的妊娠的第一阵呼吸。
你穷,穷得像春雨
幸福地落在城市的屋顶上。
像囚犯在不见天日的囚室里
所怀抱的一线希望。
还像住在特别病房里的
幸运的病人;像铁轨上的花朵
在旅途的狂风中穷得那么惨;
像手,人们用它捂脸哭泣,那么可怜..
于是冻僵的鸟群对你算什么。
一条成天不吃东西的狗算什么,
自我消失对你算什么,
作为俘虏被人忘却的
动物之无声的长久的悲哀又算什么?
夜间收容所里所有的穷人们
他们对你和你的艰苦又算什么?
他们只是小小石头,不是磨臼,
但他们还是磨出了一点点面包。
而你却是最深刻的一文不名者。
把脸孔藏起来的乞丐;
你是贫穷所有的伟大的玫瑰,
是从黄金变成阳光的
永恒的嬗变。
你是悄然无声的无家可归者,
再也不回到世界上去:
任何需要都太大太难。
你在暴风雨中号哭。你是一架
竖琴,使每个演奏者粉身碎骨。①
(1903 年4 月18 日.维亚雷焦)
52.
①
本篇是对天主教方济各会创始人、意大利修士圣方济各(1182—1226)的一篇颂歌。他为了传教,甘心
过极度贫困的生活。诗中一些形象描写大都来自他的传记,里尔克曾读过他的传记的德译本。有的研究者
指出,其中还有一部分是画家梵高的素描,和作者本人在巴黎的生活体验。
请看他们,看他们可用什么譬喻:
他们颤动着如在风中
歇下来如被人握住。
他们眼里是明亮的草原地带
到节日变得阴暗下来,
上面落着一阵夏日的豪雨。
(1903 年4 月18 日,维亚雷焦)
53.
看哪:她的肉体是一个未婚夫
躺下来像一条小溪潺潺流动
活得美丽如一场美梦,
如此热烈,如此特殊。
弱点集合在它的纤柔中,
还有来自许多妇人的恐惧;
但它的性欲旺盛如一条龙
熟睡着等待在羞耻之谷,①
(1903 年4 月19 日,维亚雷焦)
54.
穷人的房屋像一个祭坛圣龛,
里面永恒变成了菜肴,
黄昏来临时它悄悄
回到自身绕了一个大圈,
缓缓进入自己余音袅袅。
穷人的房屋像一个祭坛圣龛。
穷人的房屋像孩子的手。
它不拿成人所要的东西;
只拿一只昆虫长着螯。
从小溪冲来的圆石头,
流的沙,发声的贝壳;
它悬挂着像一副天平
连同小盘久久颤摇,
说出最轻微的领受。
穷人的房屋像孩子的手。
穷人的房屋还像地球:
一个未来水晶的碎片,
① 本篇的性隐喻亦系针对基督教的贞节观念而发。参阅第47 首。
时明时暗在坠落的疾逝中;
穷得像一个马厩的温暖的贫穷,——
但到夜晚:那时它便是一切,
一切星星都从它闪烁而出。
(1903 年4 月19 日,维亚雷焦)
55.
哦他在哪儿,那声音清亮地一直响下去?
为什么苦苦盼着的穷人们从远处
听不见他呢,那声音欢快而年轻?
为什么他爬不进他们的薄暮——
那为穷人所有的伟大的昏星。①
(1903 年4 月20 日,维亚雷焦)
① 本篇的“他”,仍指天主教方济各会创始人圣方济各。参阅第51 首注释。
马利亚生平(选)
[说明] 这部组诗是作者一九一二年初借居杜伊诺古堡,动手创作《哀歌》前
几天写出来的。缘起似应回溯到一九00 年,同年九月作者住在沃尔普斯威德
艺术家亨利希·福格勒家中,据九月二十九日“沃尔普斯威德日记”记载,
福格勒“早餐以后”把一本“速写本”交给里尔克看,其中除其它内容外,
还有几幅马利亚的
生活素描。里尔克当时为这几幅素描写了两首诗,即《向牧人的通报》
和《逃亡途中的休息》。一九0 一年圣诞节把这两首诗交给波希米亚圣诞副
刊发表时,里尔克又添了第三首,即《领报节》(同题诗作之一)。到一九
一一至一九一二年,福格勒试图把这几首诗,也许还有后来写的几首诗,辑
在一起配上他的素描加以发表;里尔克对于这个计划表示踌躇和冷淡,并认
为他所有关于马利亚生平的诗作(包括《定时祈祷文》、《图像集》和《新
诗集》所收)没有构成一个完整而不可分的连环画面。于是,他在杜伊诺又
赶写了其余各篇,共十三首。
当时里尔克在杜伊诺图书室见到一本适用于教堂画家的《贝格·阿托斯
画家手册》。这本神像手册是按照一首拜占廷颂歌划分段落的,每幅插图都
有说明。原作相应诗节开头几个字,都分别预放在手册个别章节的前面;第
六节开头是一则希腊文格言:“心中藏有一场风暴”,这恰好吻合圣约瑟夫
的精神状态,里尔克便据以写出了《约瑟夫的猜疑》。
组诗中个别诗篇所包括的马利亚生平的各种细节及其编排,并不完全符
合艺术史的传统表现,但也不是作者的杜撰,而是借自一位西班牙人里巴赖
拉的著作,作者手头有这本著作的德译本。此外,德国坊间还流传着大画家
阿尔布雷希特·丢勒以“马利亚生平”命名的版画集,其中《马利亚诞生》、
《对圣母的访问》、《逃往埃及》、《逃往埃及途中的休息》、《基督告别
母亲》等幅尤为著名,想必里尔克也见过此书。当然,单凭外在的机缘,还
不足以促成这部组诗,更重要的还在于作者本人对于基督教的抵触和他的宗
教观的不断翻新。
——译者
马利亚在庙堂显圣
为了懂得她当时的状况,
你必须先把自己召唤到一个地方,
那儿圆柱竖在你心中;那儿你能
与阶梯同感;那儿充满危险的桥拱
跨过停在你心中的一段空间的深渊①,因为它由
这样一些片断堆积如塔,以致你再不能
把它们从你身中拔出:除非你把自身拆毁。
如果你到了这地步,你心中一切便是石头,
① “一段空间的深渊”:这个空间观念经专家研究,是从作者曾经参考过的一本画书产生的,其中一个希
腊词“暴风雨”被误译成”空间”。
墙壁,坡道,鸟瞰,拱顶——,于是尝试
用双手掀开一点点
你面前所有的大幕帷:
这时十分高大的物件有光芒闪烁
并超过你的呼吸与触摸。
向上,向下,宫殿遥望宫殿,
扶手不断地从扶手流出
又高高显露在这样的边缘
使你一望见它们就感到昏眩。
这时从香架上升起一阵云烟
使附近浑浊起来;但最远处却以其
笔直的光线向你内心射入——,
如果现在明亮焰杯中的光华
嬉戏在缓缓走近的衣袍上:
试问你如何经受得住?
但是,她来了抬起
目光来观看这一切。
(妇女中间的一个孩子,一个少女。)
然后她静静上升,充满自信,
走向由于讲究而延宕的富丽堂皇:
于是人类建造的一切
早已为她心中的赞扬
所压倒。由于喜悦
把自己呈献给内心的征兆:
双亲打算把她捧上去,
那胸前满是珠玉的恫吓者
似乎接受了她:但她走过了一切,
她虽小,却从每人手里走出来
走进了比殿堂更高、已经准备就绪
而且比房屋更沉的她的宿命。
(1912 年1 月15—22 日,杜伊诺)
约瑟的猜疑*
于是天使说着,煞费苦心
于捏紧拳头的那人:
但你没有见到每条皱纹,
它凉冷有如神的清晨。
那一个却阴沉地望着他,
一面嘟嚷着:她怎么变得这样?
天使却喊道:木匠,
你难道不知是上帝的做法?
困为你刨制木板,你便骄傲,
可你果真想质问那一位,
他谦逊地从同样的木料
发出了叶片,长满了花蕾?
他领悟了。且看他现在
分外惊恐,向天使抬起目光
可他走了。这时他慢慢推开
他的厚帽。于是把赞歌高唱。
(1912 年1 月15—22 日,杜伊诺)
向牧人们的通报
抬头看,你们那些人。那边在火旁的人,
你们认识无垠天空的人;
星相占卜者,到这儿来!看哪!我是一个新
升起来的星。我的全部身心燃烧着
强烈地照耀着,发出如此巨大的
光芒,以致这深遂的苍穹
不再够用。让我的光辉照进
你们的实存吧:哦,黑暗的目光,
黑暗的心,陵陇如夜的命运
将你们充满。牧人们啊,我在你们身上
何其孤单。突然间我扩张开来。
别惊讶:硕大的面包果树
投下了一片阴影。是的,这是由于我的缘故。
你们无畏者,哦,你们知道,
眼下在你们观望的脸上
怎样闪现着未来。在这强烈的光源里
将会发生多少事情。我把它告诉你们吧,因为
你们守口如瓶;对于你们十足的信徒
这儿一切都在讲话。火和雨在说,
鸟的迁徙,风和你们的本色,
没有一件压倒一切,饱食终日,越长
越虚浮。你们没有
在胸腔的间隙里羁留事物,
以便折磨它们。于是就像他的喜悦
涌过一位天使,尘俗也同样
涌过你们身上。如果一团荆棘
突然燃烧起来,永恒似乎还会
从它呼唤你们,小天使们,
如果他们屈尊在你们的羊群旁
阔步而来,没有使你们感到惊骇:
你们便稽颖顿首
膜拜着,称此为尘世。
这确是。现在应该是个新的,
它的衰球在挣扎着扩大自己。
一团荆棘向我们显示:上帝设身
处于一个处女的子宫。我是陪同你们的
她的热忱的假象。
(1912年 1月15—22日,杜伊诺)
基督的诞生
难道你没有现今为黑夜点亮
的那点纯真,如你身上所应发生?
看哪,上帝曾震怒于万民之上,
变得和颜悦色,借你来到凡尘。
你可曾把他想象得更其英俊?
何谓英俊?横贯他所涂掉
的所有尺度,走他笔直的命运。
连星星都没有这样的街道,
你瞧,这些王才叫英俊,
他们把他们认为最大的珍品
扛近了你的膝前,
你也许为这件礼物惊讶万分——:
但且瞧瞧你的布帛的折线
这礼物已比一切优胜。
所有龙涎香用船外运,
每件黄金首饰和芬芳香气
模模糊糊向感官散喷:
所有这一切倏忽即逝,
到头来人们为此悔恨。
但(你会看到):他才使人高兴。
(1912年1月15—22日之间,杜伊诺)
逃往埃及途中的休息
刚从婴儿谋杀者中间
气喘吁吁逃出来的这些人:
哦,他们东奔西颠
不觉变成一大群。
他们的恐怖与压迫
尚未化解于胆怯的回顾,
他们骑着灰色的马骡
已使全城陷入了危惧;
因为一当他们(在大国不足挂齿,
几近于无)走近大庙,
所有偶像破裂了泄露了
完全丧失了理智。
你可认为,他们这一帮
个个会如此绝望而愤激?
只有孩子无比安详,
而他们都变得害怕自己。
至少他们这时得坐下来
休息一会儿。可还走个不停——
看哪:那树静静罩着他们,
像一名侍者把他们接待:
那棵树鞠着躬,
它的花冠永远眷顾
已故法老的头部;
现在它鞠着躬,觉得仿佛
新冠盛开。他们坐着如梦。
(1912年1 月15—22日,杜伊诺)
迦拿的婚礼*
她能为别人而不为他
骄傲吗,他已将她的纯朴美化?
连高大的、习以为常的黑夜
不也在他显现时意气风发?
甚至他一度消失不也
空前成为他的荣誉?
最贤明的不也曾经以耳
换口?而房屋
不也因他的声音而焕然一新?
唉,肯定她己一百次强忍
流露出对他的欢欣。
她惊讶地把他紧跟。
但在那婚筵盛开之际,
不意酒浆短缺,——
她望着他,祈求一个手势
却不懂他表示拒绝。
接着他照办了。她后来才明白,
是她把他逼上这条路:
因为他现在真是奇迹创造者,
全部牺牲早已宣布,
不可阻挡。是的,它写得清楚。
但当时是否准备就绪?
她:她弄到这个地步
只因她虚荣而盲目。
桌上布满水果和蔬菜
她和大家一起高兴,却不了解
她的泪腺的水分
随着这酒变成了血。
(1912年1月15—22日,杜伊诺)
Pietà*
而今我的苦难受够了,它说不出地
充塞着我。我呆望着,像石头的
内心呆望着。
我麻木不仁,只知道一件事情:
你长大了——
..长大了,
作为伟大的痛苦
完全超出
我的心框之外。
而今你横躺在我怀里,
而今我再也生不出
你来。
(1912年1 月15—22日,杜伊诺)
马利亚之死
(三章)
1
那个曾经下凡给她
带过临盆信息的大天使
站在那儿,静待她注意到他。
并且说道,现在是你显现的时候了。
而她惊怖不减当年,再次证明
是向他俯首应命的使女。
但他光芒四射,又不停走近。
仿佛当她的面逐渐消逝——并吩咐
那些向远方走去的传道师们
聚集在山坡上的房屋里,
那晚餐的房屋。他们步履维艰地来了,
优心忡忡地走了进来:那儿,沿着
狭窄的床榻,躺着那个神秘地
潜没在毁灭与超升之中的人。
完好无损,有如新生的婴儿。
倾听天使的歌声。
现在她看见烛光后面的一切人
静候着,她便从繁杂的声音中
解脱出来,诚心实意地送出
她所有的两件衣服,
抬起脸望望这个,又望望那个..
(哦无名的泪溪的源头啊)。
但她又衰弱地躺下了
并把天国拉得离耶路撒冷
那么近,她的灵魂将逝未逝,
不得不稍微舒展一下:
而那知道她的一切的他
已把她抬进了她神圣的自然。
2
谁曾想到,在她来临之前
富庶的天国竟然不完备?
复活者①已经就位,
但在他身旁,经过二十四年,
位置仍然空着。而他们已开始
习惯于这纯粹的缺陷,
它仿佛已经愈合,因为圣子以其
优美的斜晖将它充满。
① “复活者”,指耶稣。
于是她即使走进天国
也没有走向他,尽管她渴望这样;
那儿没有位置,只见他在那儿闪耀
一种使她痛苦的光。
而今她,那动人的形体,
已与新的升天者结伴,
不引人注目地直立着,
这时从她的本体发出这样一种
久储未发的光采,致使被她照亮的
天使眯眼喊道:那是谁呀?
是一种惊叹。然后她看见一切,看见
天上的父把我们的主截留住①
于是空缺的位置为薄暮所环绕,(,) 显示出少许悲伤,
一痕孤独,有如他仍然忍受的一切,
一段尘世时间的剩余,一种干枯的残疾——。
人们看着她:她焦急地望过去,
深深前倾,仿佛感觉到:我是
他最长久的痛苦——:便突然向前冲去。
但天使们把她引回到自身,
扶着她,祝福地歌唱着,
把她、这最后的部分抬了起来②。
3
但使徒多马①来得太晚了,
那快速的天使抢在他前面
早已胸有成竹
并对坟地指指点点:
把石头推开去。你可知
使你动心的人儿在何处:
看哪:她像一个薰衣草枕头
马上会给安放进去,
好让大地将来发出芳香
从那一片纱巾似的皱纹。
所有死人(你可觉得),所有病弱者
都因她芬芳馥郁而眩晕。
① “天上的父”。指耶和华;“我们的主”,指耶稣。
② “最后的部分”,指离开肉体的灵魂。
① 多马是耶稣的十二门徒之一。他在看见和抚摸耶稣的伤口之前,曾经不相信他的复活。参见《新约·约