“如果我死了,或者三个月不见踪影,”遗嘱上写道,“我希望把所有一切留给我亲爱的朋友——爱德华·海德。”
这份遗嘱让厄特森先生坐立不安。作为一名律师,他觉得这样的遗嘱既少见又危险。直到今天以前,他对这个爱德华·海德一无所知,这就够糟的了。可现在知道了一些有关海德的事情,遗嘱就更让他生气了。如果说以前这一切看起来是疯狂的,那么现在这个名字就是令人发指的。厄特森先生心事重重地把文件放进柜子里,穿上大衣,去找他的老朋友兰宁医生。
兰宁医生正在品着饭后的咖啡。“哈!老朋友,快进来!”他大声嚷着。他们俩从上学的时候起就认识。俩人坐在一起,一边喝咖啡,一边闲扯着,最后厄特森先生谈起了自己心中的不安。
“我想,兰宁,”他说,“你我应该是亨利·杰基尔最老的朋友了吧?”
“我想是吧,”兰宁医生说,“不过,我最近不常见他了。”
“哦,是吗?”厄特森有些吃惊地问道,“我还以为你和他兴趣相投呢!”
“曾经有过,”医生接着说,“不过,那是十多年前了。那以后,亨利·杰基尔变得——嗯,对我来讲太不可思议了。他脑子里装了一些奇怪、荒唐、不科学的想法,我就是这么和他说的,从那以后,我就很少见到他了。”
厄特森先生看着朋友气呼呼、涨红的脸,心想:“只不过是科学见解上的分歧,并没有什么大不了的。”他不动声色地又问:“你有没有见过杰基尔的一个朋友——一个叫海德的朋友?”
“海德?”医生重复道,“没有,从来没有。”
不一会儿,律师道了晚安,回家睡觉,可他躺在床上好长时间还想着恩菲尔德说的海德的样子,还有杰基尔博士的遗嘱。好不容易睡着了,可是一个梦接着一个梦,让他心绪不宁。梦里仿佛看见一个没有脸的人重重踩过孩子的身体,又看见老朋友杰基尔躺在床上,那个没有脸的人站在他身上。那个没有脸的人着实让他担心。
“走着瞧,海德先生,”律师自言自语地说,“我一定要找到你,亲眼看看你的模样。”
以后的好几个星期,厄特森先生在恩菲尔德看见海德的那条背街上徘徊了好久。他在那扇神秘的门旁耐心等着,希望能发现海德先生的踪迹。终于,一个清冷的冬夜他遇上了海德。那天晚上,街道空荡荡的,寂静无声,一点响动声都能传出去好远,律师突然听见了脚步声。他躲在阴暗处,等着。一个小个子男人转过街角,朝那扇神秘的门走去。虽然看不见陌生人的脸,但厄特森先生还是强烈地感到一种憎恨。
厄特森先生紧走几步,轻轻拍了拍那人的肩膀:“是海德先生吧?”
“正是,”陌生人冷冰冰地说,“你想怎么样?”
“我看见您正要进门。我是杰基尔博士的好朋友,叫厄特森,您一定听他提过我,我能和您一起进去吗?”
“杰基尔博士这会儿不在家,”海德回答说。突然他机容地问道:“你怎么知道我的名字?”
“先让我看看您的脸再说,”律师回答道。
海德犹豫了一下,接着站到路灯下,律师看清了他的脸,说:“谢谢您,我有幸认识您了,这也许会有用的。”
“不错,”海德说,“确实会有用的。喏,还有我的地址,说不定有一天您用得着。”他说了自己的住处,在伦敦的一个贫民区。
“天哪!”律师想,“海德一定知道杰基尔的遗嘱吧?他打的就是这个主意吧?”但律师没说出来。
“那么,”海德问,“你怎么会知道我呢?”
“听人跟我讲起过您。”
“谁说的?”
“咱们都认识的,”律师说。
“是谁?”海德厉声问道。
“譬如说,杰基尔博士,”律师答道。
“他决不会和你说的!”海德突然生气地吼了起来,“别想骗我了!”还没等律师答话,他掏出钥匙开了门,消失在屋里。
厄特森先生盯着紧闭的大门,自言自语道:“我怎么那么不喜欢他呢?恩菲尔德说得对,这个人骨子里有股邪气。可怜的亨利·杰基尔,真让人为你担心,你这个新朋友会给你惹麻烦的。”
在小街的拐弯处有一个广场,里面的建筑都是些富丽堂皇的老房子,其中有一幢是杰基尔博士的。厄特森先生敲响了前门,仆人开了门,告诉他博士这会儿不在家。
“我看见海德先生从屋子后面的街上,从实验室的门进来了,”律师说。
“是的,厄特森先生,”仆人回答说,“海德先生自己有钥匙,想来就来,想走就走,主人吩咐过我们要服从他。”
厄特森先生回家时,心里更担心了。
两个星期后,杰基尔博士请老朋友上他家吃饭,厄特森先生也去了,而且一直呆到别人都告辞了。
“杰基尔,我一直想和你谈谈,”律师说,“是你那个遗嘱的事。”
杰基尔博士五十开外,高高的个子,身材匀称,总是一副安详、和善的表情。“我可怜的朋友,”他说,“真没必要担什么心,就和那个可怜的兰宁医生一样,我把自己的想法告诉他,他却说是‘幻想的垃圾’,他真让我失望。”
律师并不想谈兰宁医生,他接着说:“你明白,我从来就没同意过你那个遗嘱!”
“你早告诉过我好几回了!”博士的话有点刺耳。
“那就好。不过我最近听到一些有关你的朋友海德的事,”律师继续说。
博士那英俊、红润的脸庞一下子变得灰白。“我不想再听了,”他说,“你不明白,我现在的处境有多困难,多痛苦。”
“把一切都告诉我,”厄特森先生说,“我会尽力帮你的。”
“你待我真好,可这是我个人的事。我只能告诉你一件事——只要我愿意,随时可以摆脱这个海德先生。但有一点希望你能理解,我对可怜的海德也极为关注。我知道你见过他——他告诉我了,我担心他对你有所冲撞,但我确实很关心他,要是我出了什么不测,你一定要保证让他继承我的财产。”
“我没法假装自己喜欢他,”律师说。
“我并不要求你喜欢他,”他的朋友说,“我只要你帮助他,要是我不在了。”
“好吧,我答应你,”厄特森先生忧郁地说。
3 The Carew murder
One night in London,nearly a year later, a servant girlwas sitting at her bedroom window, looking out at themoonlit street. She saw a tall, handsome old man with whitehair coming along the street,and a shorter,younger manwalkingtowardshim.The old man spoke politely to theyounger one. He seemed, the girl said later, to be asking hisway. Then the girl looked more closely at the younger manand recognized him.
‘It was Mr Hyde, ’she said later.‘He once visited my master.’
Mr Hyde, the girl said, was carrying a heavy stick. He wasplaying with it impatiently as he listened to the old man. Thensuddenly he seemed to explode with anger.
‘He was like a madman,’the servant girl said.‘ He shookhis stick at the old man,who stepped back in surprise. Thenhe hit the old man violently with the stick and knocked him tothe ground. He beat the helpless body again and again. I couldhear the bones breaking… It was so terrible that I began tofeel ill.Then everything went black and I don't remember anymore.’
It was two o’clock in the morning before she was consciousagain, and able to call the police. The murderer had disappeared,but the dead man was still lying on the ground withthe murder weapon beside him.The stick had broken in themiddle, and one half still lay beside the murdered man. Thepolice decided that the murderer had carried away the otherhalf.A gold watch and a purse were found in the dead man’spockets, but no cards or papers— except a letter addressed toMr Utterson.
A policeman brought this letter to the lawyer the nextmorning.Together they drove to the police station where thebody had been taken.
A police inspector showed him the body.
‘Yes,I recognize him,’said Mr Utterson heavily.‘He isSir Danvers Carew.’
‘Thank you, sir,’said the inspector.‘And do you recognizethis?’ He showed Mr Utterson the broken stick and told himthe servant girl’s story.
Mr Utterson knew the stick at once.‘That’s HenryJekyll’s stick!’he said to himself.‘I gave it to him long ago.’
‘Is this Hyde a short, evil-looking man?’he asked.
‘That’s how the servant girl described him, sir,’agreed theinspector.
‘Come with me,’said Mr Utterson to the inspector.‘Ithink I know where he lives.’
Mr Utterson led him to the address on Mr Hyde’ s visitingcard.It was in a poor part of London,in a dirty street full ofcheap bars and eating-houses. This was the home of HenryJekyll’s favourite friend—the man who would inherit Jekyll’squarter of a million pounds.
An old servant opened the door.Under her silvery hair wasa smooth face with a false smile and evil eyes, but she was polite enough.
‘Yes,’she said,‘Mr Hyde lives here.But he’s not athome. My master came in very late last night.He left againafter only an hour.’
‘Was that unusual?’asked the inspector.
‘Not at all,’replied the servant.‘He’s often away,andfrequently stays away for months at a time.’
‘We would like to see his flat,’said Mr Utterson.
‘Oh,I can't do that,sir—’began the servant.
‘This gentleman is a police inspector,’said Mr Utterson.
‘Ah!’ said the servant,looking unnaturally pleased aboutit,‘ Mr Hyde’s in trouble!What’s he done?’
Mr Utterson and the inspector looked at each other.‘Hedoesn't seem a very popular person,’said the inspector.Heturned to the servant.‘Now please let us in and we'll have alook around.’
Mr Hyde had only two rooms in the house.These were extremely comfortable and in excellent taste,with beautiful pictures on the walls and rich carpets on the floor.Everythingwas wildly untidy,however,and the fireplace was full of halfburnt papers. Among these the detective found part of acheque book.He also found the other half of the murderweapon.
‘Excellent!’he said.‘Now let’s visit the bank and see ifthey recognize this cheque book.’
Sure enough, the bank held several thousand pounds in anaccount in the name of Edward Hyde.
‘We've got him now, sir,’said the inspector.‘We've gotthe murder weapon,and we've got his cheque book. Now weonly need his description on the“Wanted”notices.’
This was not so easy. There were no photographs of thewanted man and no two people could agree about his appearance.They all agreed on one thing, however.‘An evil man,sir,’the servant girl said.‘You could see it in his face.’
3 卡鲁命案
差不多一年以后,一天晚上在伦敦,一个女仆坐在她卧室的窗台边,看着洒满月光的街道。这时,她看到一位满头白发、个子高高、面容矍铄的老人沿着马路走过来,迎着他走过来的是一个身材矮小、年纪稍轻的人。老人彬彬有礼地和那人说着话,据女仆后来讲,他好像在问路,然后女仆又转眼看了看那个年轻人,认出了他。
“是海德先生,”女仆后来讲,“他到主人家来拜访过一次。”
那姑娘说,海德先生手里拿着一根沉甸甸的手杖,一边很不耐烦地把玩着,一边听着老人的话。突然间,他的怒气一下子爆发了。
“他好像疯了一样,”女仆回忆道,“冲老先生挥着手杖,老先生往后一缩,非常惊讶,接着他抄起手杖,举起来就打,把老先生打倒在地。他拼命用手杖狠揍无助的老人,我都听见了骨头碎裂的声音……这太可怕了,我觉得一阵难受,眼前一片漆黑,就什么也不知道了。”
等她苏醒过来,已是凌晨2点了,她去报了警,凶手早已逃之夭夭。尸体还躺在地上,旁边就是凶器。手杖从中间断开了,一半滚落在尸体旁边,另一半警察断定是凶手拿走了。在死者衣袋里发现了一块金表和一个钱包,但没有名片或任何纸张,只有一封信,上面写的是厄特森先生的地址和姓名。
警察第二天一早就把信交给了律师,他们一起赶到警察局,尸体还在那儿停放着。
警长带他看了尸体。
“不错,我认识他,”厄特森先生心情沉重地说,“他是丹佛斯·卡鲁爵士。”
“谢谢您,先生,”警长说,“您也认识这个吗?”说着他拿出折断的手杖让厄特森先生看,又给他讲了女仆看到的情况。
厄特森先生一下认出了手杖,“是亨利·杰基尔的手杖!”他自言自语地说,“是我老早以前送给他的。”
他问:“这个海德先生是不是个相貌凶狠的小矮个?”
“女仆是这么说的,先生,”警长附和道。
“跟我来,”厄特森先生对警长说,“我想我知道他住在哪儿。”
厄特森先生把他带到海德先生名片上的地址,在伦敦的贫民区,在一条到处是低级酒馆和饭馆的街上,这就是亨利·杰基尔心爱的朋友的家,而且他还要继承杰基尔的25万英镑!
一个老女仆开了门,满头白发下面是一张光滑的脸,带着虚饰的微笑和不怀好意的眼神,但不管怎么说,她还算客气。
“是啊,”她说,“海德先生是住在这儿,可这会儿他不在家。昨晚主人很晚才回来,可不到一个小时就又走了。”
“这样的事很少发生,是吗?”警长问。
“才不呢!”仆人答道,“他经常出去,一走就是好几个月。”
“我们想看看他的房间,”厄特森先生说。
“哦!那可不行,先生——”女仆说。
“这位先生可是警察局的警长,”厄特森先生说。
“啊!”女仆叫了一声,看起来不同寻常地高兴,“海德先生出麻烦了!他干了什么?”
厄特森先生和警长彼此看了看。“海德不太得人心啊!”警长说,接着又对女仆说:“那么请允许我们进去看一看。”
在这幢房子里,海德只用了两个房间,都布置得十分舒适,品味高雅,墙上挂着漂亮的画,地上铺着厚厚的地毯。但屋里却满地狼藉,壁炉里都是快烧尽的纸片,在这个纸片堆里,警长发现了支票簿的一部分,还找到了另一半凶器。
“太好了!”他说,“现在就去银行,看他们能不能认出这个支票簿来。”
确实,银行的一个户头上以爱德华·海德的名字存了几千英镑。
“先生,他已经在我们手心里了,”警长说,“有凶器,有支票簿,现在只要在‘通缉令’上描述清楚他的相貌特征就行了。”
这可不那么容易。没有通缉犯的照片,能描述他外貌的人,说法又都不一样。只有一点大家都同意,那就是,像女仆所说的:“他是个邪恶的人,从他的脸上一下子就能看出来。”
4 Doctor Jekyll receives a letter
Later that same afternoon Mr Utterson found his way toDoctor Jekyll’s house.Jekyll’s servant, Poole, let himin at once and took him through the kitchen and across theback garden to the laboratory behind the house.It was thefirst time that Mr Utterson had seen his friend’s laboratory,and he looked around curiously.
The old servant led Mr Utterson through the laboratory andup some stairs to the doctor’s private study above.This was alarge room with tall, glass-fronted cupboards, a large mirrorand a big,businesslike table.A good fire burned in the fireplace and beside it sat Doctor Jekyll, looking white and ill. Ina thin, tired voice he welcomed his friend.
‘Have you heard the news?’said Mr Utterson after the oldservant had left.
‘The newsboys were shouting about it in the street,’DoctorJekyll said.‘A terrible business.’
‘Let me ask you something,’said the lawyer.‘Sir DanversCarew was my client, but you are my client too,and I want toknow what I'm doing.You haven't tried to hide the murderer, have you?’
‘Utterson,I promise you,’cried the doctor,‘I promise youI'll never see him again. I've finished with him for ever. Andnow, indeed, he no longer needs my help.You don't knowhim like I do. He’s safe, quite safe.Believe me,nobody willever hear of Hyde again.’
The lawyer listened with a serious face. He did not like hisfriend’s feverish, excited look.
‘You seem very sure of him,’he replied.‘I hope you’reright.If he is caught and comes to trial,your name may bementioned.’
‘I'm absolutely sure of him,’ answered Jekyll.‘ I can't tellyou how I know,
but I'm certain. But can you please adviseme about one thing?I've received a letter and I don't knowwhether to show it to the police.May I leave it in your hands,Utterson?’
‘You're afraid,I suppose, that the letter will lead the police to Hyde?’asked the lawyer.
‘No,’said Doctor Jekyll.‘I don't care what happens toHyde.I was thinking of my own reputation… Anyway,here is the letter.’
It was written in a strange,pointed handwriting and signed‘Edward Hyde’.‘I am sorry that I have been so ungrateful inthe past for your many generous acts,’it began.‘Please don't worry about me.I am quite safe and I am certain that I can escape unharmed whenever I wish.’
‘Did this letter come by post?’asked the lawyer.
‘No,’replied Doctor Jekyll.‘There was no postmark on theenvelope.The letter came by hand.’
‘Shall I keep the letter and think about it?’asked Mr Utterson.
‘I want you to decide for me,’answered his client.‘I’ mnot sure of anything any more.’
‘Very well,’said the lawyer.‘Now tell me—the part inyour will about disappearing for three months or more. Wasthat Hyde’s idea?’
‘It was,’whispered Doctor Jekyll.
‘He was planning to murder you,’said the lawyer.‘You've had a lucky escape.’
‘I've had a lesson too,’said his client, in pain and sadness.‘Oh, what a lesson!’ And he covered his face with his hands.
On his way ont of the house, the lawyer stopped and spoketo Poole.
‘By the way,’he said, ‘a letter was handed in today foryour master. Who brought it, and what did he look like?’
‘Nobody came except the postman, sir,’said the servant insurprise.
‘That worries me,’thought Mr Utterson as he walkedhome.‘Clearly the letter arrived by the laboratory door; perhaps it was even written in the study. I must think about thiscarefully.’
In the street the newsboys were still shouting,‘Read allabout it!Terrible murder!’
The lawyer’s thoughts were sad. One of his clients wasdead,and the life and reputation of another were in danger.Mr Utterson did not
usually ask anyone for advice. Today,however,was different.
That evening he sat by his fireside with his chief clerk, MrGuest,beside him.The lawyer and his clerk had worked together for many years, and knew and understood each other,Also, Mr Guest had been involved in business with DoctorJekyll and knew him well.
Outside it was foggy and dark,but the room was bright andwarm and there was a bottle of good whisky on the table,
‘This is a sad business about Sir Danvers Carew,’said MrUtterson.
‘Yes indeed,sir.The murderer was a madman,of course.’
‘I would like your opinion about that,’replied the lawyer.‘I have a letter from the murderer here.’
Mr Guest was interested in the study of handwriting. Hiseyes brightened at once.‘A murderer’s letter!’ he said.‘That will be interesting.’He looked carefully at the writing.‘Not a madman, I think,’he said.‘But what unusual handwriting!’
Just then a servant entered with a note.
‘Is that note from Doctor Jekyll?’ asked Mr Guest.‘Ithought I recognized the handwriting.Is it anything private,Mr Utterson?’
‘Only an invitation to dinner.Why?Do you want to seethe letter?’
‘Just for a moment,please,sir.’The clerk put the two letters side by side and studied them carefully.‘Thank you,sir,’he said.‘Very interesting.’
For a moment Mr Utterson hesitated,wondering and worrying.At last he put his thoughts into words.‘Why did youlook at the two letters together?’he asked.
‘Well,sir,in many ways the two are surprisingly similar.’
‘How strange!…Mr Guest,I must ask you not to speakof this business to anyone.’
‘Of course not,sir,’said the clerk.‘You can depend onme.’Shortly afterwards he said good night to his master andmade his way home.
When he was alone,Mr Utterson locked the two letters inhis cupboard.‘Well!’he thought.‘So Henry Jekyll wrotethat letter for a murderer!’His face was as calm and expressionless as usual,but his heart was filled with fear for his oldfriend.
4 杰基尔博士收到一封信
当天下午很晚了,厄特森先生才抽出空去杰基尔博士家。博士的仆人普尔马上把他让进去,穿过厨房和后花园来到屋后面的实验室,这是厄特森先生第一次到朋友的实验室来,他好奇地看来看去。
老仆人带他经过实验室,上楼来到博士的私人书房。屋子很大,周围都是镶着玻璃的柜子,还有一面大镜子和一张井然有序的大办公桌。壁炉里火烧得很旺,火边坐着杰基尔博士,面色苍白,十分痛苦的样子。他声音微弱、无精打来地和朋友打了招呼。
“你也听说这事了?”老仆人刚一退下,厄特森先生就问。
“报童满街叫喊,”杰基尔说,“这太可怕了。”
“我要问你些事,”律师说,“丹佛斯·卡鲁是我的委托人,但你也是,我要知道自己该如何行事。你不会想把凶手藏起来吧?”
“厄特森,我向你保证,”博士喊道,“我保证再也不见他了,我已跟他一刀两断了。实际上他也不需要我的帮助了。我了解他,你不了解,他现在很安全,非常安全。相信我,没人会再见到海德了。”
律师听着,一脸的严肃,他不喜欢博士那发热病似的兴奋神态。
“看起来你对他挺放心,”他答道,“希望你是对的,要是抓住了他,弄到法庭上,你的名字也会被提出来的。”
“我对他的确有把握,”杰基尔回答说,“我不能告诉你为什么,但我的确放心。可有一件事我要请教一下,我刚收到一封信,我不知道是否应该交给警方,厄特森,我交给你,好吗?”
“我想,你是不是怕这封信会让警方追踪到海德?”律师问。
“不,”杰基尔博士说,“我倒不在乎海德会怎样。我担心的是自己的名声……不管怎么说,这就是那封信。”
这封信笔迹奇特,线条直愣愣的,签名是“爱德华·海德”。信开头写道:“很久以来承蒙您恩眷,沾沐厚泽,无以为报;实为遗憾。请您不必为我担心,我十分安全,肯定会毫发无损地逃出去,任我遨游。”
“信是邮差送来的吗?”律师问。
“不是,”博士回答道,“信封上没有邮戳,是打发人直接送来的。”
“让我先拿着信,再想想?”律师问。
“希望你能代我作全盘考虑,”他的委托人说,“我已经没有自信了。”
“那好吧。”律师说,“还有一句话,遗嘱里有关你失踪三个月的条款,也是海德的主意吗?”
博士轻轻叹了口气:“是的。”