“他想杀害你,”律师说,“幸亏你死里逃生。”
“这对我也是个教训啊!”他的委托人痛心疾首地说。“天哪!多可怕的教训!”说着,他把脸深深地埋在手里。
出门的时候,律师停下来跟普尔说了几句话。
“顺便问你一件事,”律师说,“主人今天收到了一封信。是谁送来的,长得什么样?”
“除了邮差没有别人来过,先生,”仆人惊讶地回答说。
“这事真让人担心,”回家的路上,厄特森先生边走边想,“显然,信是从实验室的门递进来的,很可能就是在博士的书房里写的,这事得仔细想想。”
街上报童高声叫卖着:“卖报卖报!可怕的凶杀案!”
律师的心情十分低落,一个委托人死了,另一个的性命和名誉也发发可危。他一向不向别人求助,但今天情形却不同。
晚上,他坐在炉火边,坐在旁边的是事务所主任盖斯特先生。两人共事多年,彼此熟识、了解。盖斯特先生也曾处理过与博士有关的业务,他们也很熟。
外面雾气蒙蒙,阴冷幽暗,屋里却温暖而明亮,桌上还有一瓶上等的威士忌。
“丹佛斯·卡鲁爵士的事真让人难过,”厄特森先生说。
“不错,先生,那个凶手肯定是发疯了。”
“我倒想听听你的看法,”律师又说道,“我这儿有他写的亲笔信。”
盖斯特先生专门研究过书法,是个鉴定笔迹的行家。一听这话,他眼睛都亮了。“凶手的信!”他叫道,“这太有意思了!”仔细看了看笔迹,他说:“不像是个疯子,只是这笔迹太少见了!”
正说着,仆人走进来,送上一张便条。
“是杰基尔博士的条子吗?”盖斯特问,“我想我认识这笔迹。有什么不方便的吗,厄特森先生?”
“只是请我吃饭的请柬,怎么?你想看看?”
“就看一下,先生。”那职员把两封信并排放在一起,仔细比较。
“谢谢,先生,”他说,“真有意思。”
厄特森先生迟疑了一会儿,越想越担心,最后还是忍不住问了出来:“你为什么把两封信放到一起看呢?”
“呃,先生,这两封信的笔体惊人地相似。”
“这太离奇了!……盖斯特先生,请你千万不要把这事告诉任何人。”
“当然不会,先生,”职员说,“您放心吧!”没多久,他道了晚安,回家去了。
又剩下厄特森先生一个人了,他把两封信锁在柜子里。“明白了!”他想,“一定是亨利·杰基尔为凶手写了那封信。”他的脸上像往常一样毫无表情,心里却为老朋友充满了恐惧。
5 The death of a friend
Time passed.The search for Mr Hyde continued.SirDanvers Carew was an important and popular man andthe police tried desperately to arrest the murderer and bringhim to trial.But there was no sign of Mr Hyde himself, although the police and the newspapers discovered a lot about hispast life.Nobody,it seemed,could say one good word aboutthe wanted man. He was a cruel, violent man, who had livedan evil life full of hate and jealousy.None of this, however,was any help to the police. Mr Hyde had just disappeared.
As time went by, Mr Utterson became calmer and more atpeace with himself. He was truly sorry that his client, SirDanvers Carew, was dead, but he was also very glad that MrHyde had disappeared. As for Doctor Jekyll, he too appearedcalmer and happier.He came out into the world again.He invited friends to his house and accepted invitations to theirs. Hehad always been a good and generous man.Now,however,hebecame a churchgoer too. He was busy, he spent a lot of timein the fresh air and he looked happy and carefree.For morethan two months he was at peace with himself and the world.
On the 8th of January Mr Utterson was invited to dinner atDoctor Jekyll’s house.Doctor Lanyon was there too.‘This isquite like old times,’thought the lawyer as he watched DoctorJekyll smiling at Doctor Lanyon.
On January 12th,however,and again on the 14th, DoctorJekyll refused to see visitors.
‘The doctor is not well,’explained Poole.‘He hopes youwill forgive him,but he cannot see anyone.’
Mr Utterson called again next day, and again the day afterthat.After two months of almost daily meetings with his oldfriend,the lawyer felt rather lonely.On the sixth evening heinvited his clerk,Mr Guest,to dinner with him, and on theseventh night he went to visit Doctor Lanyon.
Doctor Lanyon made him welcome,but Mr Utterson wasshocked by the change in the doctor’s appearance.His face,which was usually pink and healthy, was grey and thin, andthere was a frightened look in his eyes. He was suddenly anold,sick man.
‘He looks,’said Mr Utterson to himself,‘like a man whoknows he’s dying.’
‘How are you,Lanyon?’he said.‘You don't look well.’
‘I've had a shock,Utterson,’replied Doctor Lanyon.‘Andit will cause my death.I have only a few weeks to live.’Hepaused.‘Well,it comes to us all sooner or later. I've had agood life, on the whole.’
‘Jekyll is ill too,’said the lawyer.‘Have you seen him?’
At the name of Jekyll the look on Doctor Lanyon’s face changed.‘Please,’he said, holding up a trembling hand,‘don't speak that name in this house.’
‘Oh dear,’said Mr Utterson.He hesitated for a moment.‘The three of us have been friends all our lives,Lanyon.Weare too old now to make new friends.Can't you forgive andforget?Perhaps I can help?’
‘Nothing can be done,’replied Doctor Lanyon.‘Ask himyourself.’
‘He won't let me into the house.’
‘That doesn't surprise me, One day,Utterson, after I amdead,you will perhaps learn the full story. Meanwhile, if youcan sit and talk to me of other things, please stay. Just don't mention that person, as it hurts me to think about him.’
As soon as he got home, Mr Utterson wrote to DoctorJekyll.In his letter he asked why Jekyll refused to let him intohis house,and why he and Doctor Lanyon were no longerfriendly.The reply was long and not always easy to understand.
‘I'm not angry with our old friend,’Doctor Jekyll wrote,‘but I agree with him that the two of us must never meetagain.Meanwhile,you must forgive me if from now on I livea very quiet life. If you find my door closed to you,it's because I must travel this dark,dangerous road alone. I havedone wrong and I'm being punished for it,and nobody canhelp me.’
‘What is this?’thought Mr Utterson.‘Hyde has disappeared.Jekyll is his normal self again—at least,he was untillast week. Has he gone mad?’Then he remembered DoctorLanyon's words.‘There is something more,’he said to himself,‘something mysterious, but I have no idea what it is.’
A week later Doctor Lanyon was too ill to leave his bed.Two weeks after that he was dead. After his friend's burial,Mr Utterson went home and into his office.From his lockedcupboard he took out an envelope, which he had received soonafter his friend’ s death.
In Doctor Lanyon's handwriting he read ‘G.J.Utterson.Private.’The lawyer turned the envelope over and over in hishands before he opened it.What terrible news could itcontain? With trembling hands Mr Utterson opened the envelope. Inside was another envelope, with the words‘Not to beopened until the death or disappearance of Doctor HenryJekyll.’
The lawyer could not believe his eyes.‘Death or disappearance’— the words were the same as in Doctor Jekyll's will.‘Iunderstand why Jekyll wrote those words,’said Mr Uttersonto himself.‘But why did Lanyon write them too?’For a moment he wanted to open the envelope and uncover the mysterythere and then. But Mr Utterson was too honest a man and alawyer to do that. He knew he must obey his friend's andclient's last wish. He locked the envelope away in his cupboard beside Doctor Jekyll's will.
The lawyer was desperately worried about his friend DoctorJekyll. He was afraid for him too. He called at the house butthe doctor always refused to see him.
‘How is he,Poole?’Mr Utterson asked the old servant oneday.
‘Not very well,sir.He spends all his time in the studyabove his laboratory.He sleeps there as well. He seems verysilent and uneasy. Something is worrying him, sir,
but hewon't tell anyone.’
For a long time the lawyer called almost every day. Little bylittle,however, he became tired of his friend's refusal to seehim, and his visits became less frequent.
5 朋友之死
时间一天天过去了,搜寻海德的工作还在继续。丹佛斯·卡鲁爵士是个引人注目的重要人物,警方也竭力想抓住凶手,绳之以法。尽管警方和新闻界找出了很多海德以前的事,但还是没有他的影子。而且没有人说通缉犯的好话。他是个残酷、暴烈的人,生活在邪恶里,充满了仇恨和嫉妒。可是所有这些,没一样对警察有帮助,海德先生就那么销声匿迹了。
光阴流逝,厄特森先生慢慢镇定下来,感到比较安心了。他的确为死去的委托人卡鲁爵士难过,但同时也很高兴海德不见了。杰基尔博士也变得比以前安心、快乐了,他又开始了新生活,回到了人世间。他请朋友到家里做客,也接受朋友们的邀请,他以前就非常仁慈和慷慨,现在还居然成了教堂的常客。他很忙,整天在户外的新鲜空气里呆着,兴高采烈,逍遥自在。有两个月的时间,博士生活得很安宁。
1月8日,厄特森先生应邀去杰基尔博士家赴宴,兰宁医生也在。“又像回到了过去的时光,”律师一边望着博士冲着医生微笑,一边想着。
可到了1月12日,接着14日,杰基尔博士又拒绝会客了。
“博士不舒服,”普尔解释说,“他希望您能原谅他,他谁也不见。”
厄特森先生第二天又去了,随后几天也去了。两个月以来,他几乎天天与老朋友见面,现在律师感到莫名地孤独。第六天晚上,他留助手盖斯特先生吃饭,第七天夜里,他去见了兰宁医生。
兰宁医生倒没有不欢迎他,但看到他的样子,厄特森先生不禁大吃一惊。他以前脸色又红润又健康,可现在却灰白而消瘦,而且他的眼睛里透着深深的惊恐,一下子变成了一个衰老、病危的人。
“他那副样子,”厄特森先生心想,“就像知道自己死期将至一样。”
“怎么了,兰宁?”他问,“你气色不大好。”
“厄特森,我受了次惊吓,”兰宁医生答道,“我活不长了,只是几个星期的事。”他顿了顿,又说:“唉,人终有一死,这是迟早的事,不管怎么说,我的一生还算不错。”
“杰基尔也病了,”律师说,“你见过他吗?”
一听到杰基尔的名字,兰宁医生神色大变,举起一只颤抖的手。“我求求你,”他说,“别在我这里提那个名字。”
“哦,天哪!”厄特森先生说。停了好一会儿,他又问道:“兰宁,我们三个做了一辈子朋友,我们老了,不会再有新的朋友了,你难道不能原谅和忘掉他的过失吗?也许我能帮点忙?”
“无济于事。”兰宁回答说,“你问他自己吧。”
“他不让我进门。”
“我也料到了。总有一天,厄特森,等我死了,你会知道事情的真相的。再有,要是愿意坐下来和我说点别的。那就请留下来,别提那个人,一想到他,我就难受。”
厄特森先生一回到家,就坐下来给杰基尔博士写信,问他为什么拒绝见自己,为什么和兰宁医生断交了。他收到了回信,写得又长又令人费解。
“我不责怪咱们的老朋友,”杰基尔博士写道,“但我同意他的看法,我们不能再见面了。还有也请你原谅,从现在起我要过一种与世隔绝的生活。我的门对你关上,是因为我必须独自踏上这条危险而又黑暗的路程。我已经做了错事,并为此受到惩罚,没人能帮助我。”
“这是怎么回事?”厄特森先生想,“海德已经消失了,杰基尔也恢复了原来的老样子——至少上周还是这样。难道他疯了?”接着他想起了兰宁医生的话。“这里面有问题,”他自言自语道,“有哪儿不对劲,可我猜不出有什么秘密。”
一星期后,兰宁医生已经卧床不起,又过了两个星期,他就去世了。葬礼过后,厄特森先生回到家,走进自己的办公室,打开锁,从柜子里拿出一个信封,是朋友死后不久他收到的。
是兰宁医生的笔迹,他读道:“加·约·厄特森亲启,私人密件。”律师拿着信封,在手里翻来复去地看着。里面会有什么可怕的消息呢?厄特森先生两手颤抖着拆开了信封,里面还有一个信封,写着:“到亨利·杰基尔博士死亡或失踪时方可拆阅。”
律师简直不敢相信自己的眼睛,“死亡或失踪时”,这个说法和杰基尔博士本人的那份遗嘱上的一模一样。“我理解为什么杰基尔会写这些话,”他自言自语道,“但为什么兰宁写得也是这样的话呢?”有那么一个瞬间,他真想拆开信,马上揭开这些秘密。但他是个非常诚实、正直的律师,不会那么做的,他一定要遵从朋友和委托人的遗愿。他又把这封信锁进柜子里,放在杰基尔博士的遗嘱旁边。
律师为自己的朋友杰基尔博士感到十分担心,甚至为他感到害怕。他又去了博士家,但仍被拒之门外。
“普尔,他还好吗?”有一天他问老仆人。
“不太好,先生。他整天关在实验室楼上的书房里,甚至还睡在那儿。他话很少,总是闷闷不乐的,肯定出了什么事,先生,可他谁也不告诉。”
有好长一段时间,律师几乎天天去看他,但渐渐地,他对朋友拒绝见自己感到心灰意冷了,来访的次数也越来越少了。
6 The face at the window
One Sunday soon afterwards Mr Utterson was walkingwith his friend Enfield when they happened to passthrough the narrow side-street again. Enfleld pointed to themysterious door.
‘Well,’he said,‘that story is finished.We shall never seeMr Hyde again.’
‘I hope you're right,’said the lawyer.‘Did I tell you? Ionce saw Hyde too and had the same strong feelings of dislikefor him as you did.What an evil man!’
‘I agree,’said his friend.‘By the way, why didn't you tellme that our mysterious door led to the laboratory at the back ofDoctor Jekyll's house?I didn't know then,but I know now.’
‘Well,now that you know,let's go into the courtyard andlook up at his window.I must tell you,‘I'm worried aboutpoor Jekyll.Perhaps the sight of a friendly face will do himgood.’
Overhead the evening sky was bright,but the courtyard wascool and dark.At an open window of the study above the laboratory, Doctor Jekyll sat, like a prisoner staring at the worldoutside.
‘I hope you are better,Jekyll,’the lawyer called up to him.
The doctor shook his head sadly.‘I'm not well,Utterson,’he said.‘I shall not be here much longer-thankGod.’
‘You spend too much time indoors!You ought to get outinto the fresh air like Enfield and me… By the way, this ismy cousin, Mr Enfield… COme now-get your hat and join usfor a quick walk.’
‘You 're very kind,’said the doctor.‘But no, it's quiteimpossible. I would like to invite you and Mr Enfield inside,but the place is not very tidy…’
‘Well then,’said the lawyer gently,‘we can talk to youfrom here.’
‘That's an excellent idea-’began the doctor,with asmile.But suddenly the smile left his face and was replaced byan expression of hopelessness, fear and horror. The two menbelow saw it,but only for a second, as the window was shutwith a bang. The two men looked at each other, then turnedand left the courtyard without a word.In silence they crossedthe narrow side-street.They did not speak until they came outinto a busy, noisy street. Then Mr Utterson at last turned andlooked at his companion, whose face was as pale as his own.The expression on Doctor Jekyll's face had upset them bothdeeply.
‘God help him!’whispered Mr Utterson.‘God help thepoor man!’
But Mr Enfield only nodded his head very seriously andwalked on without a word.
6 窗户上的脸
没过多久,在一个星期天,厄特森先生和恩菲尔德一起散步,正巧又一次走过那条背静的小街。恩菲尔德指着那扇神秘的门。
“好了,”他说,“那个故事结束了,我们再也不会见到海德先生了。”
“希望你说得对,”律师说,“我有没有告诉过你,有一次我也见到了这个人,而且和你一样对他有种特别的厌恶,他真是个邪恶的家伙!”
“是啊,”朋友说,“对了,你怎么没告诉我那扇门通向杰基尔博土的实验室呢?我以前还不知道,现在才明白。”
“那么,既然你知道了,咱们不妨进院子看看他家的窗户。坦白跟你说,我对可怜的杰基尔很不放心,也许我们友好的面孔会让他好过点。”
抬头看去,夜空是那么明亮,可院子里却那么阴暗,而且凉嗖嗖的。实验室楼上,书房的窗边,坐着杰基尔博士,像个囚犯似的,盯着外面的世界。
“杰基尔!希望你好点了。”律师抬头冲他喊道。
博士忧郁地摇了摇头。“我情况很糟,厄特森,”他说,“我的日子不会长了,感谢上帝!”
“你在屋里关的时间太久了,应该多出来活动活动,像我和恩菲尔德一样……顺便介绍一下,这是我表弟,恩菲尔德先生……来吧!戴上帽子,出来稍微蹓跶一会儿。”
“你真好,”博士说,“但是不行啊!不可能的。我很想请你和思菲尔德先生进来坐坐,但我这儿有点乱,不像样子……”
“没关系,”律师谦和地说,“我们就在下面和你谈一会儿,这就挺好。”
“这太好了——”医生微笑着,可话还没说完,笑容就不见了,换成一脸无助;担心和恐惧的神情,下面的两位都看见了,但只瞥到一眼,窗户就“呯”地一声关上了。两个人互相看看,然后一言不发地转身离开了院子。他们默不作声地穿过小街,一直来到熙熙攘攘的大街上,厄特森先生这才转身看了看他的伙伴,俩人的脸色一样苍白。杰基尔博士脸上的表情让他们为他感到深深地难过。
“上帝保佑他!”厄特森先生喃喃说道,“上帝保佑这个可怜人!”
但恩菲尔德先生只是严肃地点了点头,继续走路,一句话也没说。
7 The last night
It was now March, and Mr Utterson was sitting by thefire after dinner,when he was surprised to receive avisitfrom Doctor Jekyll's servant,Poole.The old man looked paleand frightened.
‘Mr Utterson,he said,‘something is wrong.’
‘Sit down by the fire and tell me all abut it.’
‘The doctor's locked himself up in his study, sir.’
‘That's quite usual, surely,’ said the lawyer. ‘You knowyour master's habits as well as I do.He often shuts himselfaway from the world.’
‘Yes,but this time it's different. It frightens me, sirI've been frightened for more than a week now, and I justcan't go on any longer.
He stopped and stared down at the floor.
‘Try and tell me, Poole,’said Mr Utterson gently. ‘Something terrible is happening to my master.I can't explain. But… please,sir,can you come with me and see foryourself?’
At once Mr Utterson fetched his coat and hat.
‘Thank you, sir,’whispered Poole gratefully.
Together they made their way to Doctor Jekyll's house. Itwas a wild,stormy night.To Mr Utterson the streets seemedstrangely empty and lonely. The square, when they reachedit, was full of wind and flying dust. The thin trees were blowing wildly, and untidy grey clouds were sailing past a pale,sickly moon.
‘Well,sir,’said Poole,‘ here we are, and I hope that nothing is wrong.’He knocked softly at the front door. The doorwas opened just a little and a voice from inside asked,‘Is thatyou,Poole?’
‘Yes-open the door.’
The hall,when they entered,was brightly lit.A good firewas burning.The room was full of people-every servant inthe house was there.They looked like a crowd of frightenedchildren.
‘What's all this?’said the lawyer.‘What are you all doinghere? Your master would not be pleased.’
‘They're frightened,’said Poole simply.No one elsespoke.A little servant girl began to cry.
‘Quiet!’said Poole sharply,trying to control his own fear.‘Now-fetch me a light and we'll finish this business at once.Mr Utterson, sir, please follow me.’He led the way across theback garden towards the laboratory.
‘Come as quietly as you can, sir.I want you to hear, but Idon't want him to hear you.And sin-if he asks you to go inside-don't go!’
Mr Utterson's heart gave a little jump of fear, but hebravely followed the servant into the laboratory to the bottomof the stairs.
‘Wait here, sir-and listen carefully,whispered Poole. Hehimself,again controlling his fear, climbed the stairs andknocked on the study door.
‘Mr Utterson would like to see you, sir,’he called.
‘Tell him I cannot see anyone,’ said a voice from inside theStudy.
‘Thank you,sir,’said Poole.He led Mr Utterson backacross the garden and into the house. ‘Sir,’he said, ‘was thatmy master's voice?’
The lawyer's face was pale. ‘It has changed,’he said.
‘Changed? You're right,’said Poole.‘I've worked forDoctof Jekyll for twenty years.That was not my master's voice.Someone has murdered my master. Eight days ago weheard his voice for the last time.“Dear God!”he cried-thenno more.The voice you heard just now was the voice of hismuderer!’