饭饭TXT > 海外名作 > 《布拉热洛纳子爵》作者:[法]大仲马/译者:谭玉培/吴丹丽【完结】 > 布拉热洛纳子爵.txt

第一七九章 两个老朋友

作者:法-大仲马/译者:谭玉培/吴丹丽 当前章节:15365 字 更新时间:2026-6-16 04:44

当宫廷上各人忙着各人的事时,有一个人神秘地走进沙滩广场后面的一所房子,这所房子我们认识,因为在一个发生骚乱的日子里,我们曾经看见它遭到达尔大尼央的围玫。

这所房子的主要入口在博杜瓦埃广场上。

房子相当大,四周围是花园,圣约翰街那一边被一些专卖刀斧等工具的铁匠铺围着,替它挡住了好奇的眼光。它藏在石头、喧闹声和青翠的草木这三重防御物里,就象一具用香料防腐的木乃伊藏在三重棺木里。

我们谈到的这个人虽然不年轻了,但是走起来步伐坚定。看见他深灰色的披风和使披风翘起来的长剑,谁都能认出他是一个追求奇遇的人。如果仔细看一看这两撇向上翘的小胡子,看一看在阔边毡帽下露出来的细嫩光滑的皮肤,肯定会相信这些奇遇一定是风流艳遇。

这位骑士刚走进房子,圣日尔韦教堂的钟敲八点了。

十分钟以后,有一位夫人,后面跟着一个携带武器的穿号衣的仆人,来敲同一扇门,立刻有一个老女用人来替她把门打开。

这位夫人在进去时揭起了面纱。她已经不再是一位美人儿,但是女性的美还存在,她的年纪已经不轻,但是动作还灵活,风度还不错。在她那既华丽而又雅致的打扮下,隐藏着只有尼侬·德·朗克洛①才能含笑面对的年龄。

①尼侬·德·朗克洛(1020-1705)。法国以聪明才智和相貌美丽而出名的女人。

她刚到了门厅,我们己经粗粗地描绘过相貌的那位骑士伸出手来迎接她。

“亲爱的公爵夫人,”他说。“您好。”

“您好,我亲爱的阿拉密斯,”公爵夫人回答。

他把她领进一间陈设雅致的客厅,从几棵橄树黑糊糊的树梢透过来的落日余辉,把高高的窗子映成了紫红色。

两个人并肩坐下。

他们俩谁也没有想到吩咐点灯,就这样埋藏在阴暗中,好象他们想把对方埋藏在遗忘中一样。

“骑士,”公爵夫人说,“自从我们在枫丹白露会面以后,您音讯全无。我得承认,您在方济各会修道士去世的那一天出现,还有您参与了一些秘密活动,使我感到有生以来从未感到过的惊奇。”

“我现在可以解释我的出现,可以解释我参与的秘密活动,”阿拉密斯说。

“不过,”公爵夫人连忙回答,“首先让我们稍微谈一谈我们自己。我们成为好朋友已经有很久啦。”

“是的,夫人,但愿我们将来还会是好朋友,即使不能很久,至少也是在去世以前。”

“这是可以肯定的,骑士,我这次拜访就是一个证明。”

“我们现在,公爵夫人,不再有跟从前一样的利益了,”阿拉密斯微笑着说,在黑暗中他不用担心,因为对方不可能猜到他的微笑没有从前那么招人喜欢,那么生气勃勃。

“今天,骑士,我们有别的利益,年纪不同,利益也不同。我们现在谈谈就能互相了解,而且可以象从前不开口也能了解得那么深,所以让我们谈谈吧,您愿意吗?”

“公爵夫人,悉听尊便。啊!请原谅,您怎么找到我的地址的?为什么要找我?”

“为什么?我已经说过。好奇。我希望知道您眼那个方济各会修士有什么关系,我跟他有过来往,他死得那么奇怪。您也知道,在枫丹白露公墓里的那座新基边上会见时,我们俩都非常激动,谁也没有对谁说一句知心话。”

“是的,夫人。”

“嗯,我刚一和您离开就感到懊悔了。后来我一直渴望着了解情况。您也知道德·隆格维尔夫人①有点象我,是不是?”

①德·隆格维尔夫人(1619-1679):大孔代亲王的姐姐:马萨林的敌人,在投石党运动中扮演重要角色。

“我不知道,”阿拉密斯小心谨慎地说。

“因此我记得,”公爵夫人继续说下去,“我们在那个公墓里什么也没有说,您没有说您和您在一旁监督入葬的那个方济各会修士有什么关系,我也没有说我跟他有什么关系。因此,这一切在我看来,是跟象我们这样的两个好朋友不相称的,我一直在寻找机会找您,向您证明我对您是忠诚的,还有玛丽·米雄,那个可怜的死去的女人,在人间留下的是一个值得好好回忆的影子。”

阿拉密斯朝公爵夫人的手俯下身子,在这只手上殷勤地吻了一下。

“您一定费了一番周折才找到我,”他说。

“是的,”她说,看见话题又被拉回到阿拉密斯想知道的事情上,有点恼火,“不过我知道您是富凯先生的朋友,我在富凯先生的周围寻找。”

“朋友?啊!”骑士大声叫起来,“您言过其实了,夫人。一个受到这位慷慨的保护人照顾的可怜的教士,一颗充满感激和忠诚的心,这就是我跟富凯先生的全部关系。”

“他让您当上了主教?”

“是的,公爵夫人。”

“可是,英俊的火枪手,这是您的退隐了。”

“象您一样是政治阴谋,”阿拉密斯心里想。“这么说,”他补充说,“您在富凯先生周围打听?”

“很容易。您曾经跟他一起在枫丹白露待过,您曾经跟他一起到您的教区去做过一次小小的旅行,您的教区,我想是美丽岛?”

“不是,不是,夫人,”阿拉密斯说,“我的教区是瓦纳。”

“这正是我想说的。只不过我相信,美丽岛……”

“是富凯先生的一处产业,仅此而已。”

“啊!有人告诉我,美丽岛修筑了防御工事;而我知道您是一个军人,我的朋友。”

“我自从当了教士以后,把什么都忘了,”阿拉密斯生气地说。

“很好……后来我知道您从瓦纳回来了,我打发人上一位朋友德·拉费尔伯爵家里去。”

“啊!”阿拉密斯说。

“这个人守口如瓶,他让人回答我说,他不知道您的住址。”

“阿多斯没有变,”主教想,“是好样的,就坏不了。”

“后来……您知道我不能在这儿露面,太后一直对我不满。”

“当然知道,我对这件事感到很奇怪。”

“啊!这有各种原因。但是我们别谈它了……我不得不躲起来,幸好我遇见了达尔大尼央先生,您过去的朋友,对不对?”

“现在的朋友,公爵夫人。”

“他指点了我,他叫我去找巴士底狱的典狱长德·贝兹莫先生。”

阿拉密斯打了个哆嗦,他的眼睛在黑暗中冒出一股火焰,没法瞒过他这一位眼光锐利的女朋友。

“德·贝兹莫先生,”他说,“达尔大尼央为什么要叫您去找德·贝兹莫先生呢?”

“啊!我不知道。”

“这是什么意思?”主教一边说,一边集中自己的全部智力来妥善地应付这场斗争。

“达尔大尼央对我说,德·贝兹莫先生欠您的情。”

“这倒是真的。”

“一个人总象知道自己的债务人的地址那样知道自己的债权人的地址。”

“这也是真的。这么说,贝兹莫指点您了?”

“圣芒代,我派人上那儿送了一封信给您。”

“信在这儿,对我说来非常宝贵,”阿拉密斯说,“因为正是靠了它我才享受到和您见面的快乐。”

公爵夫人对自己轻而易举地把这样微妙的一次解释中所遇到的困难都一一应付过去,感到很满意,轻松地叹了口气。

阿拉密斯没有感到轻松。他说:

“我们刚谈到过您去拜访贝兹莫?”

“不,”她笑着说,“谈得还要远。”

“那么,谈到您对王太后的怨恨。”

“还要远,”她说,“还要远;我们谈到了关系……很简单,”公爵夫人打定了主意说。“您知道我眼德·莱克先生生活在一起吗?”

“知道,夫人。”

“您知道跟正式丈夫差不多吗?”

“我听说。”

“您知道在布鲁塞尔吗?”

“知道。”

“您知道我的孩子们害得我倾家荡产吗?”

“啊!多么不幸,公爵夫人!”

“真可怕!我不得不尽力设法活下去,特别是要尽力设法别陷在贫困之中。”

“这可以理解。”

“我有一些过去的仇恨要报复,有一些过去的友谊要回报。我不再有声望,不再有保护人。”

“您曾经保护过那么多人,”阿拉密斯用巴结的口吻说。

“事情是这样,骑士。在那时我见到了西班牙国王。”

“啊!”

“很据惯例他刚任命了一位耶稣会会长。”

“啊!这是惯例?”

“您会不知道?”

“请原谅,我心不在焉。”

“事实上您应该知道,您和那个方济各会修士关系是那么密切。”

“您是想说,跟那个耶稣会会长吗?”

“正是……我见到了西班牙国王。他想帮我的忙,可是帮不上。不过他还是把我和莱克推荐到弗朗德尔,让修会的基金给我一笔年金。”

“这个修会是耶稣会?”

“是的。我是说那个方济各会修士被派来看我。”

“很好。”

“为了使这个情况合乎修会章程的规定,我应该被认为是在为修会效劳……您知道有这个规定吗?”

“我不知道。”

德·石弗莱丝夫人闭上了嘴,望着阿拉密斯,但是天太黑了。

“嗯,这是规定,”她说下去。“因此我应该显得有用处。我提出为修会旅行,他们把我列在那些旅行会友之内。您也了解,这只是一个幌子,一个形式。”

“真妙。”

“就这样我领到了我的年金,数目不少。”

“我的天主,公爵夫人,您说的这些话简直就象是给了我一攮子。您,被迫去接受耶稣会的年金。”

“不,骑士,是西班牙的年金。”

“啊,除非昧了良心,公爵夫人,您一定会向我承认,这是一码子事。”

“不,不,完全不是一码子事。”

“可是您那笔可观的家产总还剩下……”

“还剩下当皮埃尔。别的没有了。”

“那也很不错了。”

“是的,但是当皮埃尔已经负债累累,当皮埃尔已经抵押出去,当皮埃尔象它的业主一样有点破产了。”

“王太后漠不关心地坐视这一切吗?”阿拉密斯说,他的好奇的眼光在黑暗中什么也看不见。

“是的,她把什么都忘了。”

“好象,公爵夫人,您曾经试图重新获得她的恩宠?”

“是的,但是叫人莫名其妙的,您看,是这个年轻国王继承了他亲爱的父亲对我的那种反感。啊!您也会对我说,我成了人们憎恨的那种女人,我不再是人们爱的那种女人了。”

“亲爱的公爵夫人,我求您,让我们赶快谈到促使您上这儿来的事吧,因为我相信我们可以相互帮助。”

“我也是这么想的。因此我到枫丹白露有两个目的。首先我是被您认识的那个方济各会修士召去的……顺便问一下,您怎么认识他的?因为我已经把我的经历讲给您听,您还没有把您的经历讲给我听。”

“我认识他很简单,公爵夫人。我和他一起在巴马学神学;我们成了朋友,时而因为事务,时而因为旅行,时而因为战争,我们经常分隔在两地。”

“您知道他是耶稣会的会长?”

“我猜到了”

“但是,奇怪的是您怎么这么巧也会来到旅行会友碰头的这家旅店?”

“啊!”阿拉密斯平静地说,“这纯粹是碰巧。我呢,我是为了晋见国王的事上枫丹白露找富凯先生。我路过,没有人认识我,我在路上看到这个临终的人,我认出他来了。其余的您也都知道,他在我怀里断的气。”

“是的,但是他在天上和人间留给您这么大的一个权力,使您可以用他的名义发布一些至高无上的命令。”

“他确实托付我办几件事。”

“与我有关的吗?”

“我已经对您说过,一笔一万两千利弗尔的钱要付。我相信我已经签了字,那是领这笔钱少不了的。您没有领吗?”

“领了,领了。啊!我亲爱的主教,您发布这些命令时,有人告诉我,一方面是那么神秘,一方面又是那么威严,大家都相信您是亲爱的死者的继承人。”

阿拉密斯心情烦躁,脸涨得通红。公爵夫人继续说下去:

“我问过西班牙国王,他在这一点上消除了我的怀疑。凡是他任命的耶稣会会长都是,而且按照修会的章程,都应该是西班牙人。您不是西班牙人,您没有得到西班牙国王的任命。”

阿拉密斯只简简单单地回答:

“既然西班牙国王对您这么说了,您也应该看出,公爵夫人,您想错了。”

“是的,亲爱的阿拉密斯,但是我又想到另外的事。”

“什么事?”

“您也知道,我什么事都要动脑筋想一想。”

“啊,是的,公爵夫人。”

“您会说西班牙语?”

“任何一个参加过投石党运动的法国人都会说西班牙语。”

“您在弗朗德尔住过几年?”

“三年。”

“您到过马德里?”

“十五个月。”

“因此您只要愿意,就能够取得西班牙国籍。”

“真的吗?”阿拉密斯说,那种天真的态度把公爵夫人骗住了。

“当然……居住过两年,懂得语言,是必需的条件。您居住了三年半……多出十五个月。”

“您谈这个是为什么,亲爱的夫人?”

“是为的这个:我跟西班牙国王关系很好。”

“我也并不坏,”阿拉密斯想。

公爵夫人继续说下去:

“您是不是愿意让我替您向国王请求,请求他把那个方济各会修士的继承权给您?”

“啊!公爵夫人!”

“您也许已经得到了?”她说。

“没有,以名誉向您保证!”

“好吧,我可以为您效这个劳。”

“为什么您不为德·莱克先生效这个劳呢,公爵夫人?他是一个极有才能的人,而且您又爱他。”

“是的,确实如此。但是这不可能。总之,丢开莱克不谈,您回答我,到底愿意不愿意?”

“公爵夫人,不必了,谢谢!”

她沉默起来。

“他已经得到任命,”她想。

“在您这样拒绝以后,”德·石弗菜丝夫人又开口说,“我就不敢为我自己向您提出请求了。”

“啊!提出来吧,提出来吧。”

“提出来!……如果您不掌握同意我的请求的权力,我就不能提出。”

“尽管我的力量很小,还是提出来吧。”

“我需要一笔钱来修建当皮埃尔。”

“啊!”阿拉密斯冷淡地回答,“钱?……说说看,公爵夫人,多少钱?”

“啊!一个很可观的数目。”

“糟糕!您也知道我没有钱吧?”

“您,没有,但是,修会有。如果您是会长……”

“您明明知道我不是会长。”

“那么,您有一个朋友,他可是很有钱,就是富凯先生。”

“富凯先生?夫人,他差不多完全破产了。”

“别人都这么说,我不愿意相信。”

“为什么,公爵失人?”

“因为我有马萨林红衣主教的几封信,也就是说莱克有这几封信,信上提到儿笔很奇怪的帐。”

“什么帐?”

“关于出售年金和贷款的帐,我也记不太清楚了。总之照马萨林亲笔签字的信来看,财政总监可能从国库里捞走了三千万。情况很严重。”

阿拉密斯使劲地攥紧拳头,连指甲都嵌进手心里去了。

“怎么!”他说,“您掌握这种信,竟没有去通知富凯先生?”

“啊!”公爵夫人回答,“这种东西是应该留着备而不用的。哪一天需要了,才从橱里取出来。”

“需要的日子到了吗?”阿拉密斯说。

“是的,我亲爱的。”

“您要让富凯先生看这些信吗?”

“我更喜欢跟您谈谈。”

“您一定是非常需要钱,可怜的朋友,才会想到这种东西,过去您对德·马萨林先生的文笔印象是那么不好。”

“我确实需要钱。”

“还有,”阿拉密斯口气冷淡地继续说下去,“您采用这种办法,一定连您自己也感到不忍心,它太残忍。”

“啊!如果我存心想作恶而不是行善,”德·石弗莱丝夫人说,“我就不会向修会会长或者富凯先生要我所需要的五十万利弗尔……”

“五十万利弗尔!”

“不用更多了。您认为这太多了吗?修建当皮埃尔,至少需要这个数。”

“是的,夫人。”

“因此我说,我就不会要这笔钱,而去找我的老朋友王太后,她的丈夫①,马萨林先生的信可以做我的引荐信。我可以向她提出这个小小的要求,说:‘陛下,我希望能得到在当皮埃尔接待您的荣幸,请允许我修建当皮埃尔。’”

① 见上册第318页注。

阿拉密斯一句话也没有回答。

“我说,”她说,“您在想什么?”

“我在算加法,”阿拉密斯说。

“富凯先生算减法。我呢,我力图算乘法。我们都是善于计算的人!我们一定能取得一致意见!”

“能让我考虑考虑吗?”阿拉密斯说。

“不……在你我这种人中间,对于这样的一个提议,就应该回答是或者否,而且应该立即回答。”

“这是一个圈套,”主教想,“象她这样的女人的话,奥地利安娜决不可能听。”

“怎么样?”公爵夫人说。

“好吧,夫人,富凯先生这时候如果拿得出五十万利弗尔,那真会使我感到意外。”

“这么说就不需要再谈下去了,”公爵夫人说,“当皮埃尔肯定能够修建。”

“啊!我想,您还不至于拮据到这个地步吧?”

“不,我从来没有感到过拮据。”

“财政总监不能办到的事,”主教继续说,“王太后一定能为您办到。”

“啊!当然……请您告诉我,您不愿意,譬如说,我亲自眼富凯先生谈这几封信吗?”

“在这方面,公爵夫人,您喜欢怎么做都可以,但是富凯先生也一下可能感到自己有罪,也可能感到自己没有罪,如果他感到自己有罪,我知道他这个人相当骄傲,不可能承认,如果他感到自己没有罪,他会为这个威胁大发雷霆的。”

“跟以往一样,您推论起来象一个天使。”

公爵夫人站起来。

“这么说,您要到王太后那儿去告发富凯先生了?”阿拉密斯说。

“告发?……啊!多么卑鄙可耻的字眼儿!我不会告发的,我亲爱的朋友。您非常懂政治,决不会不知道这种事情应该怎么办,我要站到反对富凯先生的一方去,仅此而已。”

“您说得有理。”

“在一场党派战争里,一件武器就是一件武器。”

“毫无疑问。”

“一旦跟王太后恢复原来的亲密关系以后,我这个人可能变得很危险。”

“这是您的权利,公爵夫人。”

“我会使用它,我亲爱的朋友。”

“您不会不知道,富凯先生跟西班牙国王非常好,公爵夫人?”

“啊!我猜想得到。”

“如果您象您说的那样进行一场党派斗争,富凯先生也会对您进行另一场。”

“啊!有什么办法呢!”

“这将是他的权利,对不对?”

“当然。”

“他跟西班牙很好,他会把这友谊变威他手中的一件武器”

“您是想说,他会跟耶稣会的会长很好,我亲爱的阿拉密斯。”

“这也有可能,公爵夫人。”

“到那时就会把我从耶稣会领的年金取消。”

“我也确实担心这一点。”

“总能应付过去的。嗯!我亲爱的,在黎塞留以后,在投石党运动以后,在流亡以后,对德·石弗莱丝夫人说来,还有什么可怕的呢?”

“年金,您也知道,是四万八千利弗尔。”

“唉!我当然知道。”

“还有,在进行党派战争的时候,您也不是不知道,会打击到敌人的朋友们头上。”

“啊!您是想说,会打击到可怜的莱克头上?”

“这几乎可以说是不可避免的,公爵夫人。”

“啊!他只领一万二千利弗尔的年金。”

“是的,但是西班牙国王有威信。他在富凯先生的怂恿下,会让人把莱克先生关在哪个堡垒里。”

“我倒不怎么怕这一点,我的好朋友,因为跟奥地利安娜和好以后,我可以使法国出面请求释放莱克。”

“这倒是真的。不过您还有别的事要怕的。”

“什么事?”公爵夫人说,故意装出一副惊讶和害怕的神色。

“您将来会知道,也许您己经知道,一个人一旦加入修会,要再脱离就没有那么容易。他可能知道的那些秘密是很危险的,对泄露秘密的人说来,它们具有给他带来不幸的根源。”

公爵失人考虑了一会儿。

“这一点比较严重,”她说,“我得好好考虑。”

尽管屋里十分黑暗,阿拉密斯还是能感到从他朋友的眼睛里冒出象烧红的铁一样灼热的眼光,一直射入到他的心房。

“让我们总结一下,”阿拉密斯说,他这时候已经做好戒备,一只手伸进了紧身短袄,短袄里藏着一把尖刀。

“对,让我们总结一下.好朋友,明算帐。”

“您的年金取消……”

“四万八千利弗尔,加上莱克的一万二千,一共是六万利弗尔,您想说的就是这个,对不对?”

“对,我在想您得到什么来补偿。”

“我从太后那儿可能得到的五十万利弗尔。”

“也可能得不到。”

“我知道用什么方法可以得到,”公爵夫人冒失地说出了口。

这句话使骑士竖起了耳朵。从对手犯下这个错误的时候起,他在心里认真地提防着,所以他一直占着上风,而她呢,失去了优势。

“好,就算您得到这笔钱吧,”他说,“您将失去的是它的两倍,因为您将领到的是十万法郎的年金,而不是六万法郎,期限是十年。”

“不会的,因为我的收入将只在富凯先生担任大臣的期间遭受这个损失。不过这个期间我估计只有两个月。”

“啊!”阿拉密斯说。

“您看见了吧,我很坦率。”

“我感谢您,公爵夫人,不过您猜想修会在富凯先生失宠以后会重新付您年金,那就猜想错了。”

“我知道用什么办法让修会出钱,正象我知道用什么办法让王太后掏腰包一样。”

“这么说公爵夫人,我们全都得在您面前降下旗子投降了。胜利属于您!凯旋属于您!我求您宽大吧。把军号吹起来吧!”

“这怎么可能呢?”公爵夫人说,对受到的讽刺毫不在意,“您居然在倒霉的五十万利弗尔前面退缩,而这关系到能使您避免,我是说能使您的朋友,对不起,能使您的保护人避免象一次党派战争引起的那种麻烦。”

“公爵夫人,原因在这儿:在这五十万利弗尔以后,德·莱克先生会来要他的一份,数目也是五十万利弗尔,对不对?在德·莱克先生的一份和您的一份以后,又将来要您的孩子们的一份,您的穷苦的亲戚朋友的一份,人人都要一份,而这些信即使会连累人,也不值三四百万。说真的!公爵夫人,法国王后的带子上的那些钻石比马萨林签过字的这些废纸值钱,可也只值您为您自己要的价的四分之一。”

“啊!确实如此,确实如此,但是商人对自己货物随着自己高兴漫天要价,买不买是顾客的事。”

“噢,公爵夫人,您要不要我把为什么我不会买您的信的原因说出来吗?”

“说吧.”

“您那些马萨林的信是假的。”

“胡说!”

“当然是假的。因为至少使人感到奇怪的是,马萨林先生使您跟王太后发生不和,您居然还跟他有这样密切的关系。这有着爱情的味道,同谋活动的味道,还有……说真的!我不愿意把这个词儿说出口。”

“还是说吧。”

“有着讨好的味道。”

“这一切都是真的,但是信里说的事并不因此就不是真的了。”

“我可以向您发誓,公爵夫人,您不能够在太后面前用上这些信。”

“啊!不,我在太后面前什么都能够用上。”

“好!”阿拉密斯想。“那就唱吧,泼妇!叫吧,蝰蛇!”

但是公爵夫人已经说够了,她朝门口走了两步。

阿拉密斯最后还给她保留着一件倒霉事……战败者在得胜者的战车后面发出的诅咒。

他拉铃。

客厅里立刻出现了灯光。

主教立在一圈灯光中间,灯光照亮了公爵夫人的焦虑憔悴的面容。

阿拉密斯用讽刺的眼光久久地望着她苍白、干枯的脸颊,望着她从没有睫毛的眼皮间冒出火星的眼睛,望着她双唇仔细地遮住稀稀落落几颗黑牙的嘴。

他自己呢,却故意摆出一个优美的姿势,朝前伸出他那完美、结实的腿,朝上昂起他那充满智慧的、高傲的头,他微笑着,为的是露出牙齿,在灯光下,牙齿还挺有光泽。上了年纪的卖弄风情的女人明白这个风流汉子在故意嘲笑她。她正好是在一面大镜子前面,对比之下,她的衰老虽然那么仔细地掩盖,还是十分明显地在镜子里显露了出来。

这时候阿拉密斯对她连连地鞠躬,象从前那个火枪手一样,身段柔软,而且姿势优美。她甚至没有向阿拉亦斯还礼,就迈着因为仓促而变得沉重不稳的步子走了。

阿拉密斯象一阵微风在地板上拂过似的,轻快地赶过来,把她送到大门口。

德·石弗莱丝夫人向她的身材魁梧的仆人做了一个手势,他重新扛起他的短筒火枪。德·石弗莱丝夫人离开了这所房子,在这所房子里两个如此亲热的朋友因为互相太了解,所以没有能够取得一致意见。

下册

第一八〇章 跟这一个人不可能做成的交易,跟另一个人却可能做成

阿拉密斯猜对了。德·石弗莱丝公爵夫人从博杜瓦埃广场上的那所房子出来,立刻吩咐送她直接回家。

毫无疑问她是怕有人钉梢,所以企图用这种办法来打消对她的怀疑。她刚回到府邸,拿稳没有人跟她,就马上叫人打开花园里朝向另一条街的门,到小田野十字架街去,柯尔培尔先生就住在这条街上。

我们前面说过天已经黑了,现在应该补充一句,这时候已经是在夜里而且是一个伸手不见五指的黑夜。巴黎又变得十分安静,它宽大为怀,一视同仁,用黑暗遮蔽着搞阴谋的、高贵的公爵夫人;也用黑暗遮蔽着普通的女市民,她们在外面一顿晚餐吃完,时间已经很迟,还要挽着情夫的胳膊,挑最长的一条路朝丈夫的家走回去。

德·石弗莱丝夫人对夜间的政治活动了如指掌,不可能不知道,一位大臣哪怕是在自己家里,也决不会不接见害怕办公室的灰尘的、年轻貌美的夫人,或者是害怕部里的流言蜚语的、上了年纪、但是经验丰富的夫人。

一个仆人在列柱廊下接待她,应该承认,他的接待很不客气。这个人把她的脸打量了一番以后,甚至明白地向她表示,这么晚的时刻,而且这么大年纪,来打搅柯尔培尔先生临睡前的最后工作是不合适的。

德·石弗莱丝夫人倒没有生气,她从小记事搏上撕下一页纸,写上她的名字,这个名字曾经多少次在路易十三和伟大的红衣主教耳边响起过,引起他们极大的不愉快。

她用当时大贵人的那种粗大潦草的字体写下这个名字,又按她特有的折法把纸折起来,交给仆人,一句话也没有说,但是她的态度是那么专横傲慢,以至于这个习惯于察言观色的家伙,观察出了来人是一位显贵的夫人,于是低下头,朝柯尔培尔先生屋里奔去。

不用说,大臣打开这张纸时,发出了一声轻微的叫喊,也不用说,这声叫喊足够使仆人明白他应该对这次神秘的访问认真对待。仆人又奔回来请公爵夫人进去。

她迈着笨重的步子爬上这所漂亮的新房子的二层楼,在楼梯口歇了歇,免得进去时喘气,然后朝亲自打开两扇门的柯尔培尔先生走去。

公爵夫人停在门槛上,仔细观察她要与之打交道的这个人。圆圆的脑袋,又大又笨,浓眉毛,一顶教士戴的那种小圆帽好象把他的脸压扁了,初看上去具有一副粗俗的相貌。总的说来,公爵夫人得到的印象是跟这个人谈判不会遇到什么困难,但是进一步深入讨论她也不会得到什么太大的好处。

因为象这样性格粗俗的人,不可能对居心险恶的报复和贪得无厌的野心所产生的魅力感到动心。

但是,公爵夫人再仔细一看那双炯炯有神的小黑眼睛,严厉的、凸出的前额上的那条纵向的皱纹,还有通常总是流露出善良表情的两片嘴唇上的那种难以觉察的抽搐,她改变了想法,对自己说:“我找到了我要找的人!”

“夫人,是什么使我有幸得到您的拜访,”财政总管问。

“我对您的需要,先生,”公爵夫人回答,“以及您对我的需要。”

“很高兴听到您的话的前一部分,夫人;但是,后一部分……”

德·石弗莱丝夫人在柯尔培尔推到她跟前的扶手椅上坐下。

“柯尔培尔先生,您是财政总管吗?”

“是的,夫人。”

“您渴望当总监吗?……”

“夫人!”

“不要否认,否则我们的谈话会拖得很长,那没有必要。”

“然而,夫人,尽管我对象您这样地位的夫人充满了诚意,甚至充满了敬意,却不能无缘无故地承认我企图取代我的上级。”

“我根本没有和您谈到取代,柯尔培尔先生。难道我说过这两个字吗?我相信没有。接替这两个字就没有那么咄咄逼人,正象德·伏瓦蒂尔①先生说的,在语法上比较合适。因此我认为您渴望接替富凯先生。”

①德·伏瓦蒂尔(1597一1648):法国作家,作品有书信和诗。

“富凯先生的运气,夫人,经得起任何考验。总监先生在本世纪里扮演的是罗得岛太阳神巨像的角色,海船在他脚底下经过,不能推翻他。”

“我也正想用这个比喻。是的,富凯先生扮演的是罗得岛太阳神巨像的角色,但是我记得曾经听孔拉尔先生……我相信,是一位科学院院士……说起过,罗得岛的太阳神巨像倒了,那个把他推倒的商人……一个普通商人,柯尔培尔先生……把残骸碎片装了四百匹骆驼。一个商人!比起一位财政总管来可要差得远了。”

“夫人,我可以向您保证,我决不会推倒富凯先生。”

“好吧,柯尔培尔先生,您坚持要在我面前装得那么重情义,倒好象您不知道我叫德·石弗莱丝夫人,不知道我已经上了年纪,也就是说,不知道和您打交道的是一个跟德·黎塞留先生在政治上斗过法的女人,不知道她没有时间好浪费。我是说,既然您这么轻率,我要去找别的比您聪明,比您急于想高升的人‘”

“怎么夫人,怎么?”

“您使我对今天的谈判产生了一个可悲的看法,先生。我可以向您发誓,换了在从前我们那个时代,一个女人去找德·散一马尔斯先生,他当然也不是一个才智特别高的人,我可以向您发誓,如果这个女人象我刚才和您谈到富凯先生那样,和德·散一马尔斯先生谈到红衣主教,他会立刻趁这把火来打铁了。”

“好啦,夫人,好啦,稍微宽容一点。”

“这么说,您承认愿意接替富凯先生了?”

“如果国王免去富凯先生的职务,那当然罗。”

“又是一句多余的话。这是明摆着的事,如果说您还没有把富凯先生赶下台,这是因为您不能够做到这件事。因此,如果我来找您,不给您带来您所缺少的东西,那我才真是个糊涂透顶的傻女人呢。”

“很遗憾,我得坚持我的看法,夫人,”柯尔培尔在一阵沉默以后说,这一阵沉默使公爵夫人能够测到他的城府有多深。“但是我应该告诉您,六年来,对富凯先生的检举告发一件接着一件,始终没有能够动摇总监先生的地位。”

“凡事都有个时间,柯尔培尔先生,过去检举告发的那些人不叫德·石弗莱丝夫人,他们手上没有能和德·马萨林先生的六封信相比的证据,来证明有关的不法行为。”

“不法行为?”

“罪行,如果您更喜欢这样说的话。”

“一件罪行!富凯先生犯下的?”

“正是这样……咦,真奇怪,柯尔培尔先生,您脸上的表情刚才还是那么冷淡,那么莫测高深,怎么您一下子变得面露喜色了?”

“一件罪行?”

“我很高兴这能对您产生一些印象。”

“啊!这是因为这两个字里包含那么多东西,夫人!”

“对您包含着一张授与财政总监职位的敕书,对富凯先生包含着一张流亡或者巴士底狱监禁的诏书。”

“请原谅我,公爵夫人。流放富凯先生,这几乎是不可能的,监禁失宠,这已经了不得了。”

“啊!我可不是信口开河,”德·石弗莱丝夫人冷冷地说,“我又不是住在离巴黎那么远的地方,不知道巴黎发生的事。国王不喜欢富凯先生,如果有人给他一个机会,他会心甘情愿地失去富凯先生的。”

“那也得这个机会很好才行。”

“相当好。因此,这个机会我估价值五十万利弗尔。”

“您这是什么意思?”柯尔培尔说。

“我的意思是说,先生,这个机会掌握在我手里,除非收回五十万利弗尔,我才肯让它转到您的手里。”

“很好,夫人,我懂了。但是,既然您刚才定了一个卖价,让我们看看值不值这个卖价吧。”

“啊!这事很容易,我已经跟您说过,德·马萨林先生的六封信,如果能不容置疑地证明富凯先生曾经侵吞大笔公款,据为己有,这种亲笔原信当然不算太贵。”

“不容置疑地,”柯尔培尔说,两眼闪出快乐的光芒。

“不容置疑,您愿意看看这些信吗?”

“十分乐意:当然是抄件了?”

“当然是抄件。”

公爵夫人从心口掏出一小卷被丝绒胸衣压扁了的纸。

“请看,”她说。

柯尔培尔迫不及待地朝这些纸扑过去,贪婪地看着。

“好极了!”他说。

“相当清楚,是不是?”

“是的,夫人,是的。看来德·马萨林先生确实把钱交给了富凯先生,富凯先生把这笔钱吃没了。不过,是什么钱呢?”

“啊!什么钱吗?如果我们谈妥了,我在这六封信以外再添上第七封信,这封信可以把详细情况完全提供给您。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页