向你的女儿们讨一顶戴戴吧。
李尔
嘿,你留心着鞭子。
弄人
真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭
子被人赶出去。
李尔
简直是揭我的疮疤!
弄人
(向肯特)喂,让我教你一段话。
李尔
你说吧。
弄人
听着,老伯伯;——
多积财,少摆阔;
耳多听,话少说;
少放款,多借债;
走路不如骑马快;
三言之中信一语,
多掷骰子少下注;
莫饮酒,莫嫖妓;
呆在家中把门闭;
会打算的占便宜,
不会打算叹口气。
肯特
傻瓜,这些话一点意思也没有。
弄人
那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,
探求出一点意思来吗?
李尔
啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。
弄人
(向肯特)请你告诉他,他有那么多的土地,也就成为一堆垃圾了;他不肯相信一个傻
瓜嘴里的话。
李尔
好尖酸的傻瓜!
弄人
我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗?
李尔
不,孩子;告诉我。
弄人
听了他人话,
土地全丧失;
我傻你更傻,
两傻相并立:
一个傻瓜甜,
一个傻瓜酸;
一个穿花衣,
一个戴王冠。
李尔
你叫我傻瓜吗,孩子?
弄人
你把你所有的尊号都送了别人;只有这一个名字是你娘胎里带来的。
肯特
陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。
弄人
不,那些老爷大人们都不肯答应我的;要是我取得了傻瓜的专利权,他们一定要来夺我
一份去,就是太太小姐们也不会放过我的;他们不肯让我一个人做傻瓜。老伯伯,给我
一个蛋,我给你两顶冠。
李尔
两顶什么冠?
弄人
我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄、蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你想你自己好端端有
了一顶王冠,却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不是背了驴子过泥潭吗?
你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。我
说了我要说的话,谁说这种话是傻话,让他挨一顿鞭子。——
这年头傻瓜供过于求,
聪明人个个变了糊涂,
顶着个没有思想的头,
只会跟着人依样葫芦。
李尔
你几时学会了这许多歌儿?
弄人
老伯伯,自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把
棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候,——
她们高兴得眼泪盈眶,
我只好唱歌自遣哀愁,
可怜你堂堂一国之王,
却跟傻瓜们作伴嬉游。
老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说谎吧;我很想学学说谎。
李尔
要是你说了谎,小子,我就用鞭子抽你。
弄人
我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子抽我,你因
为我说谎,又要用鞭子抽我;有时候我话也不说,你们也要用鞭子抽我。我宁可做一个
无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;你把
你的聪明从两边削掉了,削得中间不剩一点东西。瞧,那削下的一块来了。
高纳里尔上。
李尔
啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。
弄人
从前你用不着看她的脸,随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算得了一个好汉子;
可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我是个傻瓜,你简直不是
个东西。(向高纳里尔)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色知道
你的意思。
闭嘴,闭嘴;
你不知道积谷防饥,
活该啃不到面包皮。
他是一个剥空了的豌豆荚。(指李尔。)
高纳里尔
父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,也都在时时刻刻寻
事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还以为要是让您知道了这
种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能不
疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果然出于您的授意,为了维持法纪
的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,虽然也许在您的脸上不大好看;本
来,这是说不过去的,可是眼前这样的步骤,在事实上却是必要的。
弄人
你看,老伯伯——
那篱雀养大了杜鹃鸟,
自己的头也给它吃掉。
蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。
李尔
你是我的女儿吗?
高纳里尔
算了吧,老人家,您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;近来您动不动就动
气,实在太有失一个做长辈的体统啦。
弄人
马儿颠倒过来给车子拖着走,就是一头蠢驴不也看得清楚吗?“呼,玖格!我爱你。”
李尔
这儿有谁认识我吗?这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼睛呢?他的知觉
迷乱了吗?他的神志麻木了吗?嘿!他醒着吗?没有的事。谁能够告诉我我是什么人?
弄人
李尔的影子。
李尔
我要弄明白我是谁;因为我的君权、知识和理智都在哄我,要我相信我是个有女儿的人。
弄人
那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。
李尔
太太,请教您的芳名?
高纳里尔
父亲,您何必这样假痴假呆,近来您就爱开这么一类的玩笑。您是一个有年纪的老人家,
应该懂事一些。请您明白我的意思;您在这儿养了一百个骑士,全是些胡闹放荡、胆大
妄为的家伙,我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃、喝、玩女
人,简直把这儿当作了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的御邸。这一种可耻的现象,必须
立刻设法纠正;所以请您依了我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于
您的年龄、知道您的地位、也明白他们自己身分的人跟随您;要是您不答应,那么我没
有法子,只好勉强执行了。
李尔
地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还
有一个女儿哩。
高纳里尔
你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像
奴仆一样呼来叱去。
奥本尼上。
李尔
唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?你说。
——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。
奥本尼
陛下,请您不要生气。
李尔
(向高纳里尔)袅獍不如的东西!你说谎!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切
的礼仪,他们的一举一动,都不愧骑士之名。啊!考狄利娅不过犯了一点小小的错误,
怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了
我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇装进你的
愚蠢、放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)去,去,我的人。
奥本尼
陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。
李尔
也许不是你的错,公爵。——听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你想使这畜生生男
育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育的器官,让她的下贱
的肉体里永远生不出一个子女来抬高她的身价!要是她必须生产,请你让她生下一个忤
逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的面颊,
磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个
负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!去,去!(下。)
奥本尼
凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事?
高纳里尔
你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去发他的火吧。
李尔重上。
李尔
什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗?
奥本尼
什么事,陛下?
李尔
等一等告诉你。(向高纳里尔)吸血的魔鬼!我真惭愧,你有这本事叫我在你的面前失
去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。愿毒风吹着你,恶雾
罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能平复的疮痍!痴愚的老眼,
要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的泪水里,和泥土拌在一起!哼!
竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是孝顺我的;她听见你这样对待我,一
定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸。你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?
好,你瞧着吧。(李尔、肯特及侍从等下。)
高纳里尔
你听见没有?
奥本尼
高纳里尔,虽然我十分爱你,可是我不能这样偏心——
高纳里尔
你不用管我。喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。
弄人
李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。
捉狐狸,杀狐狸,
谁家女儿是狐狸?
可惜我这顶帽子,
换不到一条绳子;
追上去,你这傻子。(下。)
高纳里尔
不知道是什么人替他出的好主意。一百个骑士!让他随身带着一百个全副武装的卫士,
真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不
高兴不舒服,就可以任着性子,用他们的力量危害我们的生命。喂,奥斯华德!
奥本尼
也许你太过虑了。
高纳里尔
过虑总比大意好些。与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切
可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告诉我的妹妹了;她要是不
听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个骑士——
奥斯华德重上。
高纳里尔
啊,奥斯华德!什么!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有?
奥斯华德
写好了,夫人。
高纳里尔
带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到
的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,我的爷,你做
人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么
人称赞你一声好。
奥本尼
我不知道你的眼光能够看到多远;可是过分操切也会误事的。
高纳里尔
咦,那么——
奥本尼
好,好,但看结果如何。(同下。)
第五场 奥本尼公爵府外院
李尔、肯特及弄人上。
李尔
你带着这封信,先到葛罗斯特去。我的女儿看了我的信,倘然有什么话问你,你就照你
所知道的回答她,此外可不要多说什么。要是你在路上偷懒耽搁时间,也许我会比你先
到的。
肯特
陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次盹。(下。)
弄人
要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓疱来呢?
李尔
嗯,不会的,孩子。
弄人
那么你放心吧;反正你的脑筋不用穿了拖鞋走路。
李尔
哈哈哈!
弄人
你到了你那另外一个女儿的地方,就可以知道她会待你多么好;因为虽然她跟这一个就
像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。
李尔
你可以告诉我什么,孩子?
弄人
你一尝到她的滋味,就会知道她跟这一个完全相同,正像两只野苹果一般没有分别。你
能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸中间吗?
李尔
不能。
弄人
因为中间放了鼻子,两旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以看个仔细。
李尔
我对不起她——
弄人
你知道牡蛎怎样造它的壳吗?
李尔
不知道。
弄人
我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。
李尔
为什么?
弄人
因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它的角也没有地方
安顿。
李尔
我也顾不得什么天性之情了。我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的马儿都已经预备
好了吗?
弄人
你的驴子们正在那儿给你预备呢。北斗七星为什么只有七颗星,其中有一个绝妙的理由。
李尔
因为它们没有第八颗吗?
弄人
正是,一点不错;你可以做一个很好的傻瓜。
李尔
用武力夺回来!忘恩负义的畜生!
弄人
假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。
李尔
那是什么意思?
弄人
你应该懂得些世故再老呀。
李尔
啊!不要让我发疯!天哪,抑制住我的怒气,不要让我发疯!我不想发疯!
侍臣上。
李尔
怎么!马预备好了吗?
侍臣
预备好了,陛下。
李尔
来,孩子。
弄人
哪一个姑娘笑我走这一遭,
她的贞操眼看就要保不牢。(同下。)
第二幕
第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院
爱德蒙及克伦自相对方向上。
爱德蒙
您好,克伦?
克伦
您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到这
儿来拜访他。
爱德蒙
他们怎么要到这儿来?
克伦
我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳,在暗中互相传
说的那些消息。
爱德蒙
我没有听见;请教是些什么消息?
克伦
您没有听见说起康华尔公爵也许会跟奥本尼公爵开战吗?
爱德蒙
一点没有听见。
克伦
那么您也许慢慢会听到的。再会,公子。(下。)
爱德蒙
公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有了!我正好利用这个机会。我的父亲已经叫
人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事情,必须赶快动手做起来。这事
情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句话;下来,哥哥!
爱德伽上。
爱德蒙
父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁
着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康华尔公爵的话?他也就要到这儿来了,
在这样的夜里,急急忙忙的。里根也跟着他来;你有没有站在他这一边,说过奥本尼公
爵什么话吗?想一想看。
爱德伽
我真的一句话也没有说过。
爱德蒙
我听见父亲来了;原谅我;我必须假装对你动武的样子;拔出剑来,就像你在防御你自
己一般;好好地应付一下吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲去!喂,拿火来!这儿!
——逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!——再会。(爱德伽下)身上沾几点血,可以
使他相信我真的作过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩
笑的缘故,往往不顾死活地割破他自己的皮肉。(高声)父亲!父亲!住手!住手!没
有人来帮我吗?
葛罗斯特率众仆持火炬上。
葛罗斯特
爱德蒙,那畜生呢?
爱德蒙
他站在这儿黑暗之中,拔出他的锋利的剑,嘴里念念有辞,见神见鬼地请月亮帮他的忙。
葛罗斯特
可是他在什么地方?
爱德蒙
瞧,父亲,我流着血呢。
葛罗斯特
爱德蒙,那畜生呢?
爱德蒙
往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子——
葛罗斯特
喂,你们追上去!(若干仆人下)“没有法子”什么?
爱德蒙
没有法子劝我跟他同谋把您杀死;我对他说,疾恶如仇的神明看见弑父的逆子,是要用
天雷把他殛死的;我告诉他儿子对于父亲的关系是多么深切而不可摧毁;总而言之一句
话,他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,他就老羞成怒,拔出他的早就预备好的剑,气
势汹汹地向我毫无防卫的身上挺了过来,把我的手臂刺破了;那时候我也发起怒来,自
恃理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆怯起来,也许因为听见我喊叫的声音,就飞也似的
逃走了。
葛罗斯特
让他逃得远远的吧;除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;看他给我们捉住了还活
得成活不成。公爵殿下,我的高贵的恩主,今晚要到这儿来啦,我要请他发出一道命令,
谁要是能够把这杀人的懦夫捉住,交给我们绑在木桩上烧死,我们将要重重酬谢他;谁
要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把他处死。
爱德蒙
当他不听我的劝告,决意实行他的企图的时候,我就严辞恫吓他,对他说我要宣布他的
秘密;可是他却回答我说,“你这个没份儿继承遗产的私生子!你以为要是我们两人立
在敌对的地位,人家会相信你的道德品质,因而相信你所说的话吗?哼!我可以绝口否
认——我自然要否认,即使你拿出我亲手写下的笔迹,我还可以反咬你一口,说这全是
你的阴谋恶计;人们不是傻瓜,他们当然会相信你因为觊觎我死后的利益,所以才会起
这样的毒心,想要害我的命。”
葛罗斯特
好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。(内喇叭奏花腔)听!公爵的
喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;公爵
必须答应我这一个要求;而且我还要把他的小像各处传送,让全国的人都可以注意他。
我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子使你能够承继我的土地。
康华尔、里根及侍从等上。
康华尔
您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。
里根
要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵?
葛罗斯特
啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!
里根
什么!我父亲的义子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的,您的爱德伽吗?
葛罗斯特
啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。
里根
他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的骑士们在一起吗?
葛罗斯特
我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!
爱德蒙
是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。
里根
无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产拿出来给大家挥
霍。今天傍晚的时候,我接到我姊姊的一封信,她告诉我他们种种不法的情形,并且警
告我要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。
康华尔
相信我,里根,我也决不会去招待他们。爱德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。
爱德蒙
那是做儿子的本分,殿下。
葛罗斯特
他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾身,想要捉住那畜生
而受到的。
康华尔
那凶徒逃走了,有没有人追上去?
葛罗斯特
有的,殿下。
康华尔
要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为非作恶;你只要决定一个办法,在我的权力
范围以内,我都可以替你办到。爱德蒙,你这一回所表现的深明大义的孝心,使我们十
分赞美;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们将要大大地重用你。
爱德蒙
殿下,我愿意为您尽忠效命。
葛罗斯特
殿下这样看得起他,使我感激万分。
康华尔
你还不知道我们现在所以要来看你的原因——
里根
尊贵的葛罗斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当
重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姊姊都有信来,说他们两人之间发
生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方面的使者都在这儿等候
我打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。
葛罗斯特
夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。殿下和夫人光临蓬荜,欢迎得很!
(同下。)
第二场 葛罗斯特城堡之前
肯特及奥斯华德各上。
奥斯华德
早安,朋友;你是这屋子里的人吗?
肯特
喂。
奥斯华德
什么地方可以让我们拴马?
肯特
烂泥地里。
奥斯华德
对不起,大家是好朋友,告诉我吧。
肯特
谁是你的好朋友?
奥斯华德
好,那么我也不理你。
肯特
要是我把你一口咬住,看你理不理我。
奥斯华德
你为什么对我这样?我又不认识你。
肯特
家伙,我认识你。
奥斯华德
你认识我是谁?
肯特
一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样
的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;
一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、
涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是
奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认
你这些头衔,我要把你打得放声大哭。
奥斯华德
咦,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?
肯特
你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地上,还在王上的
面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢;我要在月光底下把你
剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流东西,拔出剑来!
奥斯华德
去!我不跟你胡闹。
肯特
拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得
意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胚骨。拔出剑来,恶棍;来来来!
奥斯华德
喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!
肯特
来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德。)
奥斯华德
救命啊!要杀人啦!要杀人啦!
爱德蒙拔剑上。
爱德蒙
怎么!什么事?(分开二人。)
肯特
好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧!来,小哥儿。
康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。
葛罗斯特
动刀动剑的,什么事呀?
康华尔
大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?
里根
一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。
康华尔
你们为什么争吵?说。
奥斯华德
殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。
肯特
怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个
人;你是一个裁缝手里做出来的。
康华尔
你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人来吗?
肯特
嗯,一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会这行手艺才不过
两个钟头。
康华尔
说,你们怎么会吵起来的?
奥斯华德
这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子分上,早就要他的命了——
肯特
你这婊子养的、不中用的废物!殿下,要是您允许我的话,我要把这不成东西的流氓踏
成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的花白胡子分上?你这摇尾乞怜的狗!
康华尔
住口!畜生,你规矩也不懂吗?
肯特
是,殿下;可是我实在气愤不过,也就顾不得了。
康华尔
你为什么气愤?
肯特
我气愤的是像这样一个奸诈的奴才,居然也让他佩起剑来。都是这种笑脸的小人,像老
鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;他们的主上起了一个恶念,他们便竭力逢迎,不是火上
浇油,就是雪上添霜;他们最擅长的是随风转舵,他们的主人说一声是,他们也跟着说
是,说一声不,他们也跟着说不,就像狗一样什么都不知道,只知道跟着主人跑。恶疮
烂掉了你的抽搐的面孔!你笑我所说的话,你以为我是个傻瓜吗?呆鹅,要是我在旷野
里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!
康华尔
什么!你疯了吗,老头儿?
葛罗斯特
说,你们究竟是怎么吵起来的?
肯特
我跟这混蛋是势不两立的。
康华尔
你为什么叫他混蛋?他做错了什么事?
肯特
我不喜欢他的面孔。
康华尔
也许你也不喜欢我的面孔、他的面孔,还有她的面孔。
肯特
殿下,我是说惯老实话的:我曾经见过一些面孔,比现在站在我面前的这些面孔好得多
啦。
康华尔
这个人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直,就此装出一副粗鲁的、目中无人的样子,
一味矫揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。他不会谄媚,他有一颗正直坦白的心,
他必须说老实话;要是人家愿意接受他的意见,很好;不然的话,他是个老实人。我知
道这种家伙,他们用坦白的外表,包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁肩谄笑、小心翼
翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。
肯特
殿下,您的伟大的明鉴,就像福玻斯神光煜煜的额上的烨耀的火轮,诸您照临我的善意
的忠诚,恳切的虔心——
康华尔
这是什么意思?
肯特
因为您不喜欢我的话,所以我改变了一个样子。我知道我不是一个谄媚之徒;我也不愿
做一个故意用率直的言语诱惑人家听信的奸诈小人;即使您请求我做这样的人,我也不
怕得罪您,决不从命。
康华尔
(向奥斯德)你在什么地方冒犯了他?
奥斯华德
我从来没有冒犯过他。最近王上因为对我有了点误会,把我殴打;他便助主为虐,闪在
我的背后把我踢倒地上,侮辱谩骂,无所不至,装出一副非常勇敢的神气;他的王上看
见他这样,把他称赞了两句,我又极力克制自己,他便得意忘形,以为我不是他的对手,
所以一看见我,又拔剑跟我闹起来了。
肯特
和这些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能当他们的傻子③。
康华尔
拿足枷来!你这口出狂言的倔强的老贼,我们要教训你一下。
肯特
殿下,我已经太老,不能受您的教训了;您不能用足枷枷我。我是王上的人,奉他的命
令前来;您要是把他的使者枷起来,那未免对我的主上太失敬、太放肆无礼了。
康华尔
拿足枷来!凭着我的生命和荣誉起誓,他必须锁在足枷里直到中午为止。
里根
到中午为止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再说。
肯特
啊,夫人,假如我是您父亲的狗,您也不该这样对待我。
里根
因为你是他的奴才,所以我要这样对待你。
康华尔
这正是我们的姊姊说起的那个家伙。来,拿足枷来。(从仆取出足枷。)
葛罗斯特
殿下,请您不要这样。他的过失诚然很大,王上知道了一定会责罚他的;您所决定的这
一种羞辱的刑罚,只能惩戒那些犯偷窃之类普通小罪的下贱的囚徒;他是王上差来的人,
要是您给他这样的处分,王上一定要认为您轻蔑了他的来使而心中不快。
康华尔
那我可以负责。
里根
我的姊姊要是知道她的使者因为奉行她的命令而被人这样侮辱殴打,她的心里还要不高
兴哩。把他的腿放进去。(从仆将肯特套入足枷)来,殿下,我们走吧。(除葛罗斯特、
肯特外均下。)
葛罗斯特
朋友,我很为你抱憾;这是公爵的意思,全世界都知道他的脾气非常固执,不肯接受人
家的劝阻。我还要替你向他求情。
肯特
请您不必多此一举,大人。我走了许多路,还没有睡过觉;一部分的时间将在瞌睡中过
去,醒着的时候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好运也说不定呢。再会!
葛罗斯特
这是公爵的不是;王上一定会见怪的。(下。)
肯特
好王上,你正像俗语说的,抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬了。来吧,你这照耀下土
的炬火,让我借着你的温柔的光辉,可以读一读这封信。只有倒楣的人才会遇见奇迹;
我知道这是考狄利娅寄来的,我的改头换面的行踪,已经侥幸给她知道了;她一定会找
到一个机会,纠正这种反常的情形。疲倦得很;闭上了吧,沉重的眼睛,免得看见你自
己的耻辱。晚安,命运,求你转过你的轮子来,再向我们微笑吧。(睡。)
第三场 荒野的一部
爱德伽上。
爱德伽
听说他们已经发出告示捉我;幸亏我躲在一株空心的树干里,没有给他们找到。没有一
处城门可以出入无阻;没有一个地方不是警卫森严,准备把我捉住!我总得设法逃过人
家的耳目,保全自己的生命;我想还不如改扮做一个最卑贱穷苦、最为世人所轻视、和
禽兽相去无几的家伙;我要用污泥涂在脸上,一块毡布裹住我的腰,把满头的头发打了
许多乱结,赤身裸体,抵抗着风雨的侵凌。这地方本来有许多疯丐,他们高声叫喊,用
针哪、木锥哪、钉子哪、迷迭香的树枝哪,刺在他们麻木而僵硬的手臂上;用这种可怕
的形状,到那些穷苦的农场、乡村、羊棚和磨坊里去,有时候发出一些疯狂的咒诅,有
时候向人哀求祈祷,乞讨一些布施。我现在学着他们的样子,一定不会引起人家的疑心。
可怜的疯叫化!可怜的汤姆!倒有几分像;我现在不再是爱德伽了。(下。)
第四场 葛罗斯特城堡前
肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。
李尔
真奇怪,他们不在家里,又不打发我的使者回去。
侍臣
我听说他们在前一个晚上还不曾有走动的意思。
肯特
祝福您,尊贵的主人!
李尔
嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗?
肯特
不,陛下。
弄人
哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在脖子上,缚猴子缚在
腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜子。
李尔
谁认错了人,把你锁在这儿?
肯特
是那一对男女——您的女婿和女儿。
李尔
不。
肯特
是的。
李尔
我说不。
肯特
我说是的。
李尔
不,不,他们不会干这样的事。
肯特
他们干也干了。
李尔
凭着朱庇特起誓,没有这样的事。
肯特
凭着朱诺起誓,有这样的事。
李尔
他们不敢做这样的事;他们不能,也不会做这样的事;要是他们有意作出这种重大的暴
行来,那简直比杀人更不可恕了。赶快告诉我,你究竟犯了什么罪,他们才会用这种刑
罚来对待一个国王的使者。
肯特
陛下,我带了您的信到了他们家里,当我跪在地上把信交上去,还没有立起身来的时候,
又有一个使者汗流满面,气喘吁吁,急急忙忙地奔了进来,代他的女主人高纳里尔向他
们请安,随后把一封书信递上去,打断了我的公事;他们看见她也有信来,就来不及理
睬我,先读她的信;读罢了信,他们立刻召集仆从,上马出发,叫我跟到这儿来,等候
他们的答复;对待我十分冷淡。一到这儿,我又碰见了那个使者,他也就是最近对您非
常无礼的那个家伙,我知道他们对我这样冷淡,都是因为他来了的缘故,一时激于气愤,
不加考虑地向他动起武来;他看见我这样,就高声发出懦怯的叫喊,惊动了全宅子的人。
您的女婿女儿认为我犯了这样的罪,应该把我羞辱一下,所以就把我枷起来了。
弄人
冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。
老父衣百结,