儿女不相识;
老父满囊金,
儿女尽孝心。
命运如娼妓,
贫贱遭遗弃。
虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。
李尔
啊!我这一肚子的气都涌上我的心头来了!你这一股无名的气恼,快给我平下去吧!我
这女儿呢?
肯特
在里边,陛下;跟伯爵在一起。
李尔
不要跟我;在这儿等着。(下。)
侍臣
除了你刚才所说的以外,你没有犯其他的过失吗?
肯特
没有。王上怎么不多带几个人来?
弄人
你会发出这么一个问题,活该给人用足枷枷起来。
肯特
为什么,傻瓜?
弄人
你应该拜蚂蚁做老师,让它教训你冬天是不能工作的。谁都长着眼睛,除非瞎子,每个
人都看得清自己该朝哪一边走;就算眼睛瞎了,二十个鼻子里也没有一个鼻子嗅不出来
他身上发霉的味道。一个大车轮滚下山坡的时候,你千万不要抓住它,免得跟它一起滚
下去,跌断了你的头颈;可是你要是看见它上山去,那么让它拖着你一起上去吧。倘然
有什么聪明人给你更好的教训,请你把这番话还我;一个傻瓜的教训,只配让一个混蛋
去遵从。
他为了自己的利益,
向你屈节卑躬,
天色一变就要告别,
留下你在雨中。
聪明的人全都飞散,
只剩傻瓜一个;
傻瓜逃走变成混蛋,
那混蛋不是我。
肯特
傻瓜,你从什么地方学会这支歌儿?
弄人
不是在足枷里,傻瓜。
李尔偕葛罗斯特重上。
李尔
拒绝跟我说话!他们有病!他们疲倦了,他们昨天晚上走路辛苦!都是些鬼话,明明是
要背叛我的意思。给我再去向他们要一个好一点的答复来。
葛罗斯特
陛下,您知道公爵的火性,他决定了怎样就是怎样,再也没有更改的。
李尔
报应哪!疫疠!死亡!祸乱!火性!什么火性?嘿,葛罗斯特,葛罗斯特,我要跟康华
尔公爵和他的妻子说话。
葛罗斯特
呃,陛下,我已经对他们说过了。
李尔
对他们说过了!你懂得我的意思吗?
葛罗斯特
是,陛下。
李尔
国王要跟康华尔说话;亲爱的父亲要跟他的女儿说话,叫她出来见我:你有没有这样告
诉他们?我这口气,我这一腔血!哼,火性!火性子的公爵!对那性如烈火的公爵说—
—不,且慢,也许他真的不大舒服;一个人为了疾病往往疏忽了他原来健康时的责任,
是应当加以原谅的;我们身体上有了病痛,精神上总是连带觉得烦躁郁闷,那时候就不
由我们自己作主了。我且忍耐一下,不要太卤莽了,对一个有病的人作过分求全的责备。
该死!(视肯特)为什么把他枷在这儿?这一种举动使我相信公爵和她对我回避,完全
是一种预定的计谋。把我的仆人放出来还我。去,对公爵和他的妻子说,我现在立刻就
要跟他们说话;叫他们赶快出来见我,否则我要在他们的寝室门前擂起鼓来,搅得他们
不能安睡。
葛罗斯特
我但愿你们大家和和好好的。(下。)
李尔
啊!我的心!我的怒气直冲的心!把怒气退下去吧!
弄人
你向它吆喝吧,老伯伯,就像厨娘把活鳗鱼放进面糊里的时候那样;她拿起手里的棍子,
在它们的头上敲了几下,喊道:“下去,坏东西,下去!”也就像她的兄弟,为了爱他
的马儿,替它在草料上涂了牛油。
康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。
李尔
你们两位早安!
康华尔
祝福陛下!(众人释肯特。)
里根
我很高兴看见陛下。
李尔
里根,我想你一定高兴看见我的;我知道我为什么要这样想;要是你不高兴看见我,我
就要跟你已故的母亲离婚,把她的坟墓当作一座淫妇的丘陇。(向肯特)啊!你放出来
了吗?等会儿再谈吧。亲爱的里根,你的姊姊太不孝啦。啊,里根!她的无情的凶恶像
饿鹰的利喙一样猛啄我的心。(以手按于心口)我简直不能告诉你;你不会相信她忍心
害理到什么地步——啊,里根!
里根
父亲,请您不要恼怒。我想她不会对您有失敬礼,恐怕还是您不能谅解她的苦心哩。
李尔
啊,这是什么意思?
里根
我想我的姊姊决不会有什么地方不尽孝道;要是,父亲,她约束了您那班随从的放荡的
行为,那当然有充分的理由和正大的目的,绝对不能怪她的。
李尔
我的咒诅降在她的头上!
里根
啊,父亲!您年纪老了,已经快到了生命的尽头;应该让一个比您自己更明白您的地位
的人管教管教您;所以我劝您还是回到姊姊的地方去,对她赔一个不是。
李尔
请求她的饶恕吗?你看这样像不像个样子:“好女儿,我承认我年纪老,不中用啦,让
我跪在地上,(跪下)请求您赏给我几件衣服穿,赏给我一张床睡,赏给我一些东西吃
吧。”
里根
父亲,别这样子;这算个什么,简直是胡闹!回到我姊姊那儿去吧。
李尔
(起立)再也不回去了,里根。她裁撤了我一半的侍从;不给我好脸看;用她的毒蛇一
样的舌头打击我的心。但愿上天蓄积的愤怒一起降在她的无情无义的头上!但愿恶风吹
打她的腹中的胎儿,让它生下地来就是个瘸子!
康华尔
嘿!这是什么话!
李尔
迅疾的闪电啊,把你的眩目的火焰,射进她的傲慢的眼睛里去吧!在烈日的熏灼下蒸发
起来的沼地的瘴气啊,损坏她的美貌,毁灭她的骄傲吧!
里根
天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。
李尔
不,里根,你永远不会受我的咒诅;你的温柔的天性决不会使你干出冷酷残忍的行为来。
她的眼睛里有一股凶光,可是你的眼睛却是温存而和蔼的。你决不会吝惜我的享受,裁
撤我的侍从,用不逊之言向我顶嘴,削减我的费用,甚至于把我关在门外不让我进来;
你是懂得天伦的义务、儿女的责任、孝敬的礼貌和受恩的感激的;你总还没有忘记我曾
经赐给你一半的国土。
里根
父亲,不要把话说远了。
李尔
谁把我的人枷起来?(内喇叭奏花腔。)
康华尔
那是什么喇叭声音?
里根
我知道,是我的姊姊来了;她信上说就要到这儿来的。
奥斯华德上。
里根
夫人来了吗?
李尔
这是一个靠着主妇暂时的恩宠、狐假虎威、倚势凌人的奴才。滚开,贱奴,不要让我看
见你!
康华尔
陛下,这是什么意思?
李尔
谁把我的仆人枷起来?里根,我希望你并不知道这件事。谁来啦?
高纳里尔上。
李尔
天啊,要是你爱老人,要是凭着你统治人间的仁爱,你认为子女应该孝顺他们的父母,
要是你自己也是老人,那么不要漠然无动于衷,降下你的愤怒来,帮我伸雪我的怨恨吧!
(向高纳里尔)你看见我这一把胡须,不觉得惭愧吗?啊里根,你愿意跟她握手吗?
高纳里尔
为什么她不能跟我握手呢!我干了什么错事?难道凭着一张糊涂昏悖的嘴里的胡言乱语,
就可以成立我的罪案吗?
李尔
啊,我的胸膛!你还没有胀破吗?我的人怎么给你们枷了起来?
康华尔
陛下,是我把他枷在那儿的;照他狂妄的行为,这样的惩戒还太轻呢。
李尔
你!是你干的事吗?
里根
父亲,您该明白您是一个衰弱的老人,一切只好将就点儿。要是您现在仍旧回去跟姊姊
住在一起,裁撤了您的一半的侍从,那么等住满了一个月,再到我这儿来吧。我现在不
在自己家里,要供养您也有许多不便。
李尔
回到她那儿去?裁撤五十名侍从!不,我宁愿什么屋子也不要住,过着风餐露宿的生活,
和无情的大自然抗争,和豺狼鸱鸮做伴侣,忍受一切饥寒的痛苦!回去跟她住在一起?
嘿,我宁愿到那娶了我的没有嫁奁的小女儿去的热情的法兰西国王的座前匍匐膝行,像
一个臣仆一样向他讨一份微薄的恩俸,苟延残喘下去。回去跟她住在一起!你还是劝我
在这可恶的仆人手下当奴才、当牛马吧。(指奥斯华德。)
高纳里尔
随你的便。
李尔
女儿,请你不要使我发疯;我也不愿再来打扰你了,我的孩子。再会吧;我们从此不再
相见。可是你是我的肉、我的血、我的女儿;或者还不如说是我身体上的一个恶瘤,我
不能不承认你是我的;你是我的腐败的血液里的一个疖子、一个瘀块、一个肿毒的疔疮。
可是我不愿责骂你;让羞辱自己降临你的身上吧,我没有呼召它;我不要求天雷把你殛
死,我也不把你的忤逆向垂察善恶的天神控诉,你回去仔细想一想,趁早痛改前非,还
来得及。我可以忍耐;我可以带着我的一百个骑士,跟里根住在一起。
里根
那绝对不行;现在还轮不到我,我也没有预备好招待您的礼数。父亲,听我姊姊的话吧;
人家冷眼看着您这种愤怒的神气,他们心里都要说您因为老了,所以——可是姊姊是知
道她自己该怎样做的。
李尔
这是你的好意的劝告吗?
里根
是的,父亲,这是我的真诚的意见。什么!五十个卫士?这不是很好吗?再多一些有什
么用处?就是这么许多人,数目也不少了,别说供养他们不起,而且让他们成群结党,
也是一件危险的事。一间屋子里养了这许多人,受着两个主人支配,怎么不会发生争闹?
简直不成话。
高纳里尔
父亲,您为什么不让我们的仆人侍候您呢?
里根
对了,父亲,那不是很好吗?要是他们怠慢了您,我们也可以训斥他们。您下回到我这
儿来的时候,请您只带二十五个人来,因为现在我已经看到了一个危险;超过这个数目,
我是恕不招待的。
李尔
我把一切都给了你们——
里根
您幸好及时给了我们。
李尔
叫你们做我的代理人、保管者,我的唯一的条件,只是让我保留这么多的侍从。什么!
我只能带二十五个人,到你这儿来吗?里根,你是不是这样说?
里根
父亲,我可以再说一遍,我只允许您带这么几个人来。
李尔
恶人的脸相虽然狰狞可怖,要是与比他更恶的人相比,就会显得和蔼可亲;不是绝顶的
凶恶,总还有几分可取。(向高纳里尔)我愿意跟你去;你的五十个人还比她的二十五
个人多上一倍,你的孝心也比她大一倍。
高纳里尔
父亲,我们家里难道没有两倍这么多的仆人可以侍候您?依我说,不但用不着二十五个
人,就是十个五个也是多余的。
里根
依我看来,一个也不需要。
李尔
啊!不要跟我说什么需要不需要;最卑贱的乞丐,也有他的不值钱的身外之物;人生除
了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么分别。你是一位夫人;
你穿着这样华丽的衣服,如果你的目的只是为了保持温暖,那就根本不合你的需要,因
为这种盛装艳饰并不能使你温暖。可是,讲到真的需要,那么天啊,给我忍耐吧,我需
要忍耐!神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头子,被忧伤和老迈折磨得好苦!假
如是你们鼓动这两个女儿的心,使她们忤逆她们的父亲,那么请你们不要尽是愚弄我,
叫我默然忍受吧;让我的心里激起了刚强的怒火,别让妇人所恃为武器的泪点玷污我的
男子汉的面颊!不,你们这两个不孝的妖妇,我要向你们复仇,我要做出一些使全世界
惊怖的事情来,虽然我现在还不知道我要怎么做。你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭
泣,我虽然有充分的哭泣的理由,可是我宁愿让这颗心碎成万片,也不愿流下一滴泪来。
啊,傻瓜!我要发疯了!(李尔、葛罗斯特、肯特及弄人同下。)
康华尔
我们进去吧;一场暴风雨将要来了。(远处暴风雨声。)
里根
这座房屋太小了,这老头儿带着他那班人来是容纳不下的。
高纳里尔
是他自己不好,放着安逸的日子不过,一定要吃些苦,才知道自己的蠢。
里根
单是他一个人,我倒也很愿意收留他,可是他的那班跟随的人,我可一个也不能容纳。
高纳里尔
我也是这个意思。葛罗斯特伯爵呢?
康华尔
跟老头子出去了。他回来了。
葛罗斯特重上。
葛罗斯特
王上正在盛怒之中。
康华尔
他要到哪儿去?
葛罗斯特
他叫人备马;可是不让我知道他要到什么地方去。
康华尔
还是不要管他,随他自己的意思吧。
高纳里尔
伯爵,您千万不要留他。
葛罗斯特
唉!天色暗起来了,田野里都在刮着狂风,附近许多哩之内,简直连一株小小的树木都
没有。
里根
啊!伯爵,对于刚愎自用的人,只好让他们自己招致的灾祸教训他们。关上您的门;他
有一班亡命之徒跟随在身边,他自己又是这样容易受人愚弄,谁也不知道他们会煽动他
干出些什么事来。我们还是小心点儿好。
康华尔
关上您的门,伯爵;这是一个狂暴的晚上。我的里根说得一点不错。暴风雨来了,我们
进去吧。(同下。)
第三幕
第一场 荒野
暴风雨,雷电。肯特及一侍臣上,相遇。
肯特
除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿?
侍臣
一个心绪像这天气一样不安静的人。
肯特
我认识你。王上呢?
侍臣
正在跟暴怒的大自然竞争;他叫狂风把大地吹下海里,叫泛滥的波涛吞没了陆地,使万
物都变了样子或归于毁灭;拉下他的一根根的白发,让挟着盲目的愤怒的暴风把它们卷
得不知去向;在他渺小的一身之内,正在进行着一场比暴风雨的冲突更剧烈的斗争。这
样的晚上,被小熊吸干了乳汁的母熊,也躲着不敢出来,狮子和饿狼都不愿沾湿它们的
毛皮。他却光秃着头在风雨中狂奔,把一切付托给不可知的力量。
肯特
可是谁和他在一起?
侍臣
只有那傻瓜一路跟着他,竭力用些笑话替他排解他的中心的伤痛。
肯特
我知道你是什么人,我敢凭着我的观察所及,告诉你一件重要的消息。在奥本尼和康华
尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发生了冲突;正像一般
身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人、实际上却是向法国密报我们国内情
形的探子,凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于善良的老王的冷酷的待遇,以及
在这种种表象底下,其他更秘密的一切动静,全都传到了法国的耳中;现在已经有一支
军队从法国开到我们这一个分裂的国土上来,乘着我们疏忽无备,在我们几处最好的港
口秘密登陆,不久就要揭开他们鲜明的旗帜了。现在,你要是能够信任我的话,请你赶
快到多佛去一趟,那边你可以碰见有人在欢迎你,你可以把被逼疯了的王上所受种种无
理的屈辱向他作一个确实的报告,他一定会感激你的好意。我是一个有地位有身价的绅
士,因为知道你的为人可靠,所以把这件差使交给你。
侍臣
我还要跟您谈谈。
肯特
不,不必。为了向你证明我并不是像我的外表那样的一个微贱之人,你可以打开这一个
钱囊,把里面的东西拿去。你一到多佛,一定可以见到考狄利娅;只要把这戒指给她看
了,她就可以告诉你,你现在所不认识的同伴是个什么人。好可恶的暴风雨!我要找王
上去。
侍臣
把您的手给我。您没有别的话了吗?
肯特
还有一句话,可比什么都重要;就是:我们现在先去找王上;你往那边去,我往这边去,
谁先找到他,就打一个招呼。(各下。)
第二场 荒野的另一部分
暴风雨继续未止。李尔至弄人上。
李尔
吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,
浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的硫磺的电火,劈碎橡
树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的、
饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!
弄人
啊,老伯伯,在一间千燥的屋子里说几句好话,不比在这没有遮蔽的旷野里淋雨好得多
吗?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿们请求祝福吧;这样的夜无论对于聪明人
或是傻瓜,都是不发一点慈悲的。
李尔
尽管轰着吧!尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧!雨、风、雷、电,都不是我的女儿,
我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩子,你们没有顺从我的
义务;所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧,我站在这儿,只是你们的奴隶,
一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人贱视的老头子。可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,
因为你们滥用上天的威力,帮同两个万恶的女儿来跟我这个白发的老翁作对。啊!啊!
这太卑劣了!
弄人
谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的头。
脑袋还没找到屋子,
话儿倒先有安乐窝;
脑袋和他都生虱子,
就这么叫化娶老婆。
有人只爱他的脚尖,
不把心儿放在心上;
那鸡眼使他真可怜,
在床上翻身又叫嚷。
从来没有一个美女不是对着镜子做她的鬼脸。
肯特上。
李尔
不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦;我要闭口无言。
肯特
谁在那边?
弄人
一个是陛下,一个是弄人;这两人一个聪明一个傻。
肯特
唉!陛下,你在这儿吗?喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;狂怒的天色吓怕了黑
暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。自从有生以来,我从没有看见过这样的闪电,
听见过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨的咆哮;人类的精神是禁受不起这样的磨折和
恐怖的。
李尔
伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。让他们现在找到他们的敌人吧。战栗吧,
你尚未被人发觉、逍遥法外的罪人!躲起来吧,你杀人的凶手,你用伪誓欺人的骗子,
你道貌岸然的逆伦禽兽!魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀人阴谋的大奸巨恶!撕下
你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧!我是个并
没有犯多大的罪、却受了很大的冤屈的人。
肯特
唉!您头上没有一点遮盖的东西!陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。我
刚才曾经到那所冷酷的屋子里——那比它墙上的石块更冷酷无情的屋子——探问您的行
踪,可是他们关上了门不让我进去;现在您且暂时躲一躲雨,我还要回去,非要他们讲
一点人情不可。
李尔
我的头脑开始昏乱起来了。来,我的孩子。你怎么啦,我的孩子?你冷吗?我自己也冷
呢。我的朋友,这间茅屋在什么地方?一个人到了困穷无告的时候,微贱的东西竟也会
变成无价之宝。来,带我到你那间茅屋里去。可怜的傻小子,我心里还留着一块地方为
你悲伤哩。
弄人
只怪自己糊涂自己蠢,
嗨呵,一阵风来一阵雨,
背时倒运莫把天公恨,
管它朝朝雨雨又风风。
李尔
不错,我的好孩子。来,领我们到这茅屋里去。(李尔、肯特下。)
弄人
今天晚上可太凉快了,叫婊子都热不起劲儿来。待我在临走之前,讲几句预言吧:
传道的嘴上一味说得好;
酿酒的酒里掺水真不少;
有钱的大爷教裁缝做活;
不烧异教徒;嫖客害流火④;
若是件件官司都问得清;
跟班不欠钱,骑士债还清;
世上的是非不出自嘴里;
扒儿手看见人堆就躲避;
放债的肯让金银露了眼;
老鸨和婊子把教堂修建;
到那时候,英国这个国家,
准会乱得无法收拾一下;
那时活着的都可以看到:
那走路的把脚步抬得高。
其实这番预言该让梅林⑤在将来说,因为我出生在他之前。(下。)
第三场 葛罗斯特城堡中的一室
葛罗斯特及爱德蒙上。
葛罗斯特
唉,唉!爱德蒙,我不赞成这种不近人情的行为。当我请求他们允许我给他一点援助的
时候,他们竟会剥夺我使用自己的房屋的权利,不许我提起他的名字,不许我替他说一
句恳求的话,也不许我给他任何的救济,要是违背了他们的命令,我就要永远失去他们
的欢心。
爱德蒙
太野蛮、太不近人情了!
葛罗斯特
算了,你不要多说什么。两个公爵现在已经有了意见,而且还有一件比这更严重的事情。
今天晚上我接到一封信,里面的话说出来也是很危险的;我已经把这信锁在壁橱里了。
王上受到这样的凌虐,总有人会来替他报复的;已经有一支军队在路上了;我们必须站
在王上的一边。我就要找他去,暗地里救济救济他;你去陪公爵谈谈,免得被他觉察了
我的行动。要是他问起我,你就回他说我身子不好,已经睡了。大不了是一个死——他
们的确拿死来威吓——王上是我的老主人,我不能坐视不救。出人意料之外的事情快要
发生了,爱德蒙,你必须小心点儿。(下。)
爱德蒙
你违背了命令去献这种殷勤,我立刻就要去告诉公爵知道;还有那封信我也要告诉他。
这是我献功邀赏的好机会,我的父亲将要因此而丧失他所有的一切,也许他的全部家产
都要落到我的手里;老的一代没落了,年轻的一代才会兴起。(下。)
第四场 荒野。茅屋之前
李尔、肯特及弄人上。
肯特
就是这地方,陛下,进去吧。在这样毫无掩庇的黑夜里,像这样的狂风暴雨,谁也受不
了的。(暴风雨继续不止。)
李尔
不要缠着我。
肯特
陛下,进去吧。
李尔
你要碎裂我的心吗?
肯特
我宁愿碎裂我自己的心。陛下,进去吧。
李尔
你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事;在你看来是这样的;
可是一个人要是身染重病,他就不会感觉到小小的痛楚。你见了一头熊就要转身逃走;
可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊迎面走去了。当我们心绪
宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,
只剩下心头的热血在那儿搏动。儿女的忘恩!这不就像这一只手把食物送进这一张嘴里,
这一张嘴却把这一只手咬了下来吗?可是我要重重惩罚她们。不,我不愿再哭泣了。在
这样的夜里,把我关在门外!尽管倒下来吧,什么大雨我都可以忍受。在这样的一个夜
里!啊,里根,高纳里尔!你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们——啊!
那样想下去是要发疯的;我不要想起那些;别再提起那些话了。
肯特
陛下,进去吧。
李尔
请你自己进去,找一个躲身的地方吧。这暴风雨不肯让我仔细思想种种的事情,那些事
情我越想下去,越会增加我的痛苦。可是我要进去。(向弄人)进去,孩子,你先走。
你们这些无家可归的人——你进去吧。我要祈祷,然后我要睡一会儿。(弄人入内)衣
不蔽体的不幸的人们,无论你们在什么地方,都得忍受着这样无情的暴风雨的袭击,你
们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这
样的气候呢?啊!我一向太没有想到这种事情了。安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛
来,到外面来体味一下穷人所忍受的苦,分一些你们享用不了的福泽给他们,让上天知
道你们不是全无心肝的人吧!
爱德伽
(在内)九呎深,九呎深!可怜的汤姆!(弄人自屋内奔出。)
弄人
老伯伯,不要进去;里面有一个鬼。救命!救命!
肯特
让我搀着你,谁在里边?
弄人
一个鬼,一个鬼;他说他的名字叫做可怜的汤姆。
肯特
你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的?出来。
爱德伽乔装疯人上。
爱德伽
走开!恶魔跟在我的背后!“风儿吹过山楂林。”哼!到你冷冰冰的床上暖一暖你的身
体吧。
李尔
你把你所有的一切都给了你的两个女儿,所以才到今天这地步吗?
爱德伽
谁把什么东西给可怜的汤姆?恶魔带着他穿过大火,穿过烈焰,穿过水道和漩涡,穿过
沼地和泥泞;把刀子放在他的枕头底下,把绳子放在他的凳子底下,把毒药放在他的粥
里;使他心中骄傲,骑了一匹栗色的奔马,从四时阔的桥梁上过去,把他自己的影子当
作了一个叛徒,紧紧追逐不舍。祝福你的五种才智!汤姆冷着呢。啊!哆啼哆啼哆啼。
愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上!做做好事,救救那给恶魔害得好
苦的可怜的汤姆吧!他现在就在那儿,在那儿,又到那儿去了,在那儿。(暴风雨继续
不止。)
李尔
什么!他的女儿害得他变成这个样子吗?你不能留下一些什么来吗?你一起都给了她们
了吗?
弄人
不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。
李尔
愿那弥漫在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上!
肯特
陛下,他没有女儿哩。
李尔
该死的奸贼!他没有不孝的女儿,怎么会流落到这等不堪的地步?难道被弃的父亲,都
是这样一点不爱惜他们自己的身体的吗?适当的处罚!谁叫他们的身体产下那些枭獍般
的女儿来?
爱德伽
“小雄鸡坐在高墩上,”呵罗,呵罗,罗,罗!
弄人
这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯子。
爱德伽
当心恶魔。孝顺你的爷娘;说过的话不要反悔;不要赌咒;不要奸淫有夫之妇;不要把
你的情人打扮得太漂亮。汤姆冷着呢。
李尔
你本来是干什么的?
爱德伽
一个心性高傲的仆人,头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,
干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把它们一个个毁弃,睡梦
里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。我贪酒,我爱赌,我比土耳其人更好色;一
颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼
一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。不要让女人的脚步声和悉悉索索的绸衣裳的声
音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;不要把你的手伸进裙子里去;不要把
你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱吧。“冷风还是打山楂树里吹过去”;听
它怎么说,吁——吁——呜——呜——哈——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!
让他奔过去。(暴风雨继续不止。)
李尔
唉,你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了的好。难道人不过是这样一个东西吗?
想一想他吧。你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张皮,也不向羊身上借一
片毛,也不向麝猫身上借一块香料。嘿!我们这三个人都已经失掉了本来的面目,只有
你才保全着天赋的原形;人类在草昧的时代,不过是像你这样的一个寒碜的赤裸的两脚
动物。脱下来,脱下来,你们这些身外之物!来,松开你的钮扣。(扯去衣服。)
弄人
老伯伯,请你安静点儿,这样危险的夜里是不能游泳的。旷野里一点小小的火光,正像
一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷的。瞧!一团火走来
了。
葛罗斯特持火炬上。
爱德伽
这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特”的恶魔;他在黄昏的时候出现,一直到第一声鸡啼
方才隐去;他叫人眼睛里长白膜,叫好眼变成斜眼;他叫人嘴唇上起裂缝;他还会叫面
粉发霉,寻穷人们的开心。
圣维都尔⑥三次经过山岗,
遇见魇魔和她九个儿郎;
他说妖精快下马,⑦
发过誓儿快逃吧;
去你的,妖精,去你的!
肯特
陛下,您怎么啦?
李尔
他是谁?
肯特
那儿什么人?你找谁?
葛罗斯特
你们是些什么人?你们叫什么名字?
爱德伽
可怜的汤姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;恶魔在他心里捣乱的时
候,他发起狂来,就会把牛粪当做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和死狗,喝的是一潭
死水上面绿色的浮渣,他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在牢里;他从前有三身外衣、
六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑;
可是在这整整七年时光,
耗子是汤姆唯一的食粮。
留心那跟在我背后的鬼。不要闹,史墨金!不要闹,你这恶魔!
葛罗斯特
什么!陛下竟会跟这种人作起伴来了吗?
爱德伽
地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。
葛罗斯特
陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。
爱德伽
可怜的汤姆冷着呢。
葛罗斯特
跟我回去吧。我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;虽然他们叫我关上了
门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,把您带到有火炉、有食
物的地方去。
李尔
让我先跟这位哲学家谈谈。天上打雷是什么缘故?
肯特
陛下,接受他的好意;跟他回去吧。
李尔
我还要跟这位学者说一句话。您研究的是哪一门学问?
爱德伽
抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。
李尔
让我私下里问您一句话。
肯特
大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。
葛罗斯特
你能怪他吗?(暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。唉!那善良的肯特,他早就说过
会有这么一天的,可怜的被放逐的人!你说王上要疯了;告诉你吧,朋友,我自己也差
不多疯了。我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;他要谋害我的生命,这还是最
近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不
止)我的头脑都气昏了。这是一个什么晚上!陛下,求求您——
李尔
啊!请您原谅,先生。高贵的哲学家,请了。
爱德伽
汤姆冷着呢。
葛罗斯特
进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。
李尔
来,我们大家进去。
肯特
陛下,这边走。
李尔
带着他;我要跟我这位哲学家在一起。
肯特
大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。
葛罗斯特
您带着他来吧。
肯特
小子,来;跟我们一块儿去。
李尔
来,好雅典人⑧。
葛罗斯特
嘘!不要说话,不要说话。
爱德伽
罗兰骑士⑨来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼!”我闻到了一股
不列颠人的血腥。(同下。)
第五场 葛罗斯特城堡中一室
康华尔及爱德蒙上。
康华尔
我在离开他的屋子以前,一定要把他惩治一下。
爱德蒙
殿下,我为了尽忠的缘故,不顾父子之情,一想到人家不知将要怎样批评我,心里很有
点儿惴惴不安哩。
康华尔
我现在才知道你的哥哥想要谋害他的生命,并不完全出于恶毒的本性;多半是他自己咎
有应得,才会引起他的杀心的。
爱德蒙
我的命运多么颠倒,虽然做了正义的事情,却必须抱恨终身!这就是他说起的那封信,
它可以证实他私通法国的罪状。天啊!为什么他要干这种叛逆的行为,为什么偏偏又在
我手里发觉了呢?
康华尔
跟我见公爵夫人去。
爱德蒙
这信上所说的事情倘然属实,那您就要有一番重大的行动了。
康华尔
不管它是真是假,它已经使你成为葛罗斯特伯爵了。你去找找你父亲在什么地方,让我
们可以把他逮捕起来。
爱德蒙
(旁白)要是我看见他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。——虽然忠心和孝道
在我的灵魂里发生剧烈的争战,可是大义所在,只好把私恩抛弃不顾。
康华尔
我完全信任你;你在我的恩宠之中,将要得到一个更慈爱的父亲。(各下。)
第六场 邻接城堡的农舍一室
葛罗斯特、李尔、肯特、弄人及爱德伽上。
葛罗斯特
这儿比露天好一些,不要嫌它寒伧,将就住下来吧。我再去找找有些什么吃的用的东西;