我去去就来。
肯特
他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心!(葛罗斯特下。)
爱德伽
弗拉特累多⑩在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂,傻瓜,你要祷告,要留心恶
魔啊。
弄人
老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?
李尔
是个国王,是个国王!
弄人
不,他是一个平民,他的儿子却挣了一个绅士头衔;他眼看他儿子做了绅士,他就成为
一个气疯了的平民。
李尔
一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上——
爱德伽
恶魔在咬我的背。
弄人
谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他就是个疯子。
李尔
一定要办她们一办,我现在就要审问她们。(向爱德伽)来,最有学问的法官,你坐在
这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两头雌狐!
爱德伽
瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要有人瞧着你?渡过
河来会我,蓓西——
弄人
她的小船儿漏了,
她不能让你知道
为什么她不敢见你。
爱德伽
恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜
的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。
肯特
陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面休息休息吗?
李尔
我要先看她们受了审判再说。把她们的证人带上来。(向爱德伽)你这披着法衣的审判
官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,
你也坐下。
爱德伽
让我们秉公裁判。
你睡着还是醒着,牧羊人?
你的羊儿在田里跑;
你的小嘴唇只要吹一声,
羊儿就不伤一根毛。
呼噜呼噜;这是一只灰色的猫儿。
李尔
先控诉她;她是高纳里尔。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。
弄人
过来,奶奶。你的名字叫高纳里尔吗?
李尔
她不能抵赖。
弄人
对不起,我还以为您是一张折凳哩。
李尔
这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。拦住她!举起
你们的兵器,拔出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法庭!枉法的贪官,你为什么放
她逃走?
爱德伽
天保佑你的神志吧!
肯特
嗳哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢?
爱德伽
(旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。
李尔
这些小狗:脱雷、勃尔趋、史威塔,瞧,它们都在向我狂吠。
爱德伽
让汤姆掉过脸来把它们吓走。滚开,你们这些恶狗!
黑嘴巴,白嘴巴,
疯狗咬人磨毒牙,
猛犬猎犬杂种犬,
叭儿小犬团团转,
青屁股。卷尾毛,
汤姆一只也不饶;
只要我掉过脸来,
大狗小狗逃得快。
哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角里干得挤不
出一滴水来啦⑾。
李尔
叫他们剖开里根的身体来,看看她心里有些什么东西。究竟为了什么天然的原因,她们
的心才会变得这样硬?(向爱德伽)我把你收留下来,叫你做我一百名侍卫中间的一个,
只是我不喜欢你的衣服的式样;你也许要对我说,这是最漂亮的波斯装;可是我看还是
请你换一换吧。
肯特
陛下,您还是躺下来休息休息吧。
李尔
不要吵,不要吵;放下帐子,好,好,好。我们到早上再去吃晚饭吧;好,好,好。
弄人
我一到中午可要睡觉哩。
葛罗斯特重上。
葛罗斯特
过来,朋友;王上呢?
肯特
在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。
葛罗斯特
好朋友,请你把他抱起来。我已经听到了一个谋害他生命的阴谋。马车套好在外边,你
快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保障你的安全。抱起你的主
人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命、你的性命以及一切出力救护他的人的性
命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身
的地方。
肯特
受尽磨折的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,但愿上天
行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬起你的主人来;你也
不能留在这儿。
葛罗斯特
来,来,去吧。(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。)
爱德伽
做君王的不免如此下场,
使我忘却了自己的忧伤。
最大的不幸是独抱牢愁,
任何的欢娱兜不上心头;
倘有了同病相怜的侣伴,
天大痛苦也会解去一半。
国王有的是不孝的逆女,
我自己遭逢无情的严父,
他与我两个人一般遭际!
去吧,汤姆,忍住你的怨气,
你现在蒙着无辜的污名,
总有日回复你清白之身。
不管今夜里还会发生些什么事情,但愿王上能安然出险!我还是躲起来吧。(下。)
第七场 葛罗斯特城堡中一室
康华尔、里根、高纳里尔、爱德蒙及众仆上。
康华尔
夫人,请您赶快到尊夫的地方去,把这封信交给他;法国军队已经登陆了。——来人,
替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。(若干仆人下。)
里根
把他捉到了立刻吊死。
高纳里尔
把他的眼珠挖出来。
康华尔
我自有处置他的办法。爱德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲受到怎样的刑罚,
所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫他赶快准备;我们这儿
也要采取同样的行动。我们两地之间,必须随时用飞骑传报消息。再会,亲爱的姊姊;
再会,葛罗斯特伯爵。
奥斯华德上。
康华尔
怎么啦?那国王呢?
奥斯华德
葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了;有三十五、六个追寻他的骑士在城门口和他会合,
还有几个伯爵手下的人也在一起,一同向多佛进发,据说那边有他们武装的友人在等候
他们。
康华尔
替你家夫人备马。
高纳里尔
再会,殿下,再会,妹妹。
康华尔
再会,爱德蒙。(高纳里尔、爱德蒙及奥斯华德下)再去几个人把那反贼葛罗斯特捉来,
像偷儿一样把他绑来见我。(若干仆人下)虽然在没有经过正式的审判手续以前,我们
不能就把他判处死刑,可是为了发泄我们的愤怒,却只好不顾人们的指摘,凭着我们的
权力独断独行了。那边是什么人?是那反贼吗?
众仆押葛罗斯特重上。
里根
没有良心的狐狸!正是他。
康华尔
把他枯瘪的手臂牢牢绑起来。
葛罗斯特
两位殿下,这是什么意思?我的好朋友们,你们是我的客人;不要用这种无礼的手段对
待我。
康华尔
捆住他。(众仆绑葛罗斯特。)
里根
绑紧些,绑紧些。啊,可恶的反贼!
葛罗斯特
你是一个没有心肝的女人,我却不是反贼。
康华尔
把他绑在这张椅子上。奸贼,我要让你知道——(里根扯葛罗斯特须。)
葛罗斯特
天神在上,这还成什么话,你扯起我的胡子来啦!
里根
胡子这么白,想不到却是一个反贼!
葛罗斯特
恶妇,你从我的腮上扯下这些胡子来,它们将要像活人一样控诉你的罪恶。我是这里的
主人,你不该用你强盗的手,这样报答我的好客的殷勤。你究竟要怎么样?
康华尔
说,你最近从法国得到什么书信?
里根
老实说出来,我们已经什么都知道了。
康华尔
你跟那些最近踏到我们国境来的叛徒们有些什么来往?
里根
你把那发疯的老王送到什么人手里去了?说。
葛罗斯特
我只收到过一封信,里面都不过是些猜测之谈,寄信的是一个没有偏见的人,并不是一
个敌人。
康华尔
好狡猾的推托!
里根
一派鬼话!
康华尔
你把国王送到什么地方去了?
葛罗斯特
送到多佛。
里根
为什么送到多佛?我们不是早就警告你——
康华尔
为什么送到多佛?让他回答这个问题。
葛罗斯特
罢了,我现在身陷虎穴,只好拚着这条老命了。
里根
为什么送到多佛?
葛罗斯特
因为我不愿意看见你的凶恶的指爪挖出他的可怜的老眼;因为我不愿意看见你的残暴的
姊姊用她野猪般的利齿咬进他的神圣的肉体。他的赤裸的头顶在地狱一般黑暗的夜里冲
风冒雨;受到那样狂风暴雨的震荡的海水,也要把它的怒潮喷向天空,熄灭了星星的火
焰;但是他,可怜的老翁,却还要把他的热泪帮助天空浇洒。要是在那样怕人的晚上,
豺狼在你的门前悲鸣,你也要说,“善良的看门人,开了门放它进来吧,”而不计较它
一切的罪恶。可是我总有一天见到上天的报应降临在这种儿女的身上。
康华尔
你再也不会见到那样一天。来,按住这椅子。我要把你这一双眼睛放在我的脚底下践踏。
葛罗斯特
谁要是希望他自己平安活到老年的,帮帮我吧!啊,好惨!天啊!(葛罗斯特一眼被挖
出。)
里根
还有那一颗眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑没有眼珠的一面。
康华尔
要是你看见什么报应——
仆甲
住手,殿下;我从小为您效劳,但是只有我现在叫您住手这件事才算是最好的效劳。
里根
怎么,你这狗东西!
仆甲
要是你的腮上长起了胡子,我现在也要把它扯下来。
康华尔
混账奴才,你反了吗?(拔剑。)
仆甲
好,那么来,我们拚一个你死我活。(拔剑。二人决斗。康华尔受伤。)
里根
把你的剑给我。一个奴才也会撒野到这等地步!(取剑自后刺仆甲。)
仆甲
啊!我死了。大人,您还剩着一只眼睛,看见他受到一点小小的报应。啊!(死。)
康华尔
哼,看他再瞧得见一些什么报应!出来,可恶的浆块!现在你还会发光吗?(葛罗斯特
另一眼被挖出。)
葛罗斯特
一切都是黑暗和痛苦。我的儿子爱德蒙呢?爱德蒙,燃起你天性中的怒火,替我报复这
一场暗无天日的暴行吧!
里根
哼,万恶的奸贼!你在呼唤一个憎恨你的人;你对我们反叛的阴谋,就是他出首告发的,
他是一个深明大义的人,决不会对你发一点怜悯。
葛罗斯特
啊,我是个蠢才!那么爱德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我的错误,保佑他有福
吧!
里根
把他推出门外,让他一路摸索到多佛去。(一仆率葛罗斯特下)怎么,殿下?您的脸色
怎么变啦?
康华尔
我受了伤啦。跟我来,夫人。把那瞎眼的奸贼撵出去;把这奴才丢在粪堆里。里根,我
的血尽在流着;这真是无妄之灾。用你的胳臂搀着我。(里根扶康华尔同下。)
仆乙
要是这家伙会有好收场,我什么坏事都可以去做了。
仆丙
要是她会寿终正寝,所有的女人都要变成恶鬼了。
仆乙
让我们跟在那老伯爵的后面,叫那疯丐把他领到他所要去的地方;反正那个游荡的疯子
什么地方都去。
仆丙
你先去吧;我还要去拿些麻布和蛋白来,替他贴在他的流血的脸上。但愿上天保佑他!
(各下。)
第四幕
第一场 荒野
爱德伽上。
爱德伽
与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是像这样自己知道为举世所不容的好。一
个最困苦、最微贱、最为命运所屈辱的人,可以永远抱着希冀而无所恐惧;从最高的地
位上跌下来,那变化是可悲的,对于穷困的人,命运的转机却能使他欢笑!那么欢迎你
——跟我拥抱的空虚的气流;被你刮得狼狈不堪的可怜虫并不少欠你丝毫情分。可是谁
来啦?
一老人率葛罗斯特上。
爱德伽
我的父亲,让一个穷苦的老头儿领着他吗?啊,世界,世界,世界!倘不是你的变幻无
常,使我们对你心存怨恨,哪一个人是甘愿老去的?
老人
啊,我的好老爷!我在老太爷手里就做您府上的佃户,一直做到您老爷手里,已经有八
十年了。
葛罗斯特
去吧,好朋友,你快去吧;你的安慰对我一点没有用处,他们也许反会害你的。
老人
您眼睛看不见,怎么走路呢?
葛罗斯特
我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆。我们往往因为有
所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。啊!爱德伽好儿子,你的父亲受人
之愚,错恨了你,要是我能在未死以前,摸到你的身体,我就要说,我又有了眼睛啦。
老人
啊!那边是什么人?
爱德伽
(旁白)神啊!谁能够说“我现在是最不幸”?我现在比从前才更不幸得多啦。
老人
那是可怜的发疯的汤姆。
爱德伽
(旁白)也许我还要碰到更不幸的命运;当我们能够说“这是最不幸的事”的时候,那
还不是最不幸的。
老人
汉子,你到哪儿去?
葛罗斯特
是一个叫化子吗?
老人
是个疯叫化子。
葛罗斯特
他的理智还没有完全丧失,否则他不会向人乞讨。在昨晚的暴风雨里,我也看见这样一
个家伙,他使我想起一个人不过等于一条虫;那时候我的儿子的影像就闪进了我的心里,
可是当时我正在恨他,不愿想起他;后来我才听到一些其他的话。天神掌握着我们的命
运,正像顽童捉到飞虫一样,为了戏弄的缘故而把我们杀害。
爱德伽
(旁白)怎么会有这样的事?在一个伤心人的面前装傻,对自己、对别人,都是一件不
愉快的行为。(向葛罗斯特)祝福你,先生!
葛罗斯特
他就是那个不穿衣服的家伙吗?
老人
正是,老爷。
葛罗斯特
那么你去吧。我要请他领我到多佛去,要是你看在我的分上,愿意回去拿一点衣服来替
他遮盖遮盖身体,那就再好没有了;我们不会走远,从这儿到多佛的路上一二哩之内,
你一定可以追上我们。
老人
唉,老爷!他是个疯子哩。
葛罗斯特
疯子带着瞎子走路,本来是这时代的一般病态。照我的话,或者就照你自己的意思做吧;
第一件事情是请你快去。
老人
我要把我的最好的衣服拿来给他,不管它会引起怎样的后果。(下。)
葛罗斯特
喂,不穿衣服的家伙——
爱德伽
可怜的汤姆冷着呢。(旁白)我不能再假装下去了。
葛罗斯特
过来,汉子。
爱德伽
(旁白)可是我不能不假装下去。——祝福您的可爱的眼睛,它们在流血哩。
葛罗斯特
你认识到多佛去的路吗?
爱德伽
一处处关口城门、一条条马路人行道,我全认识。可怜的汤姆被他们吓迷了心窍;祝福
你,好人的儿子,愿恶魔不来缠绕你!五个魔鬼一齐作弄着可怜的汤姆:一个是色魔奥
别狄克特;一个是哑鬼霍别狄丹斯;一个是偷东西的玛呼;一个是杀人的摩陀;一个是
扮鬼脸的弗力勃铁捷贝特,他后来常常附在丫头、使女的身上。好,祝福您,先生!
葛罗斯特
来,你这受尽上天凌虐的人,把这钱囊拿去;我的不幸却是你的运气。天道啊,愿你常
常如此!让那穷奢极欲、把你的法律当作满足他自己享受的工具、因为知觉麻木而沉迷
不悟的人,赶快感到你的威力吧;从享用过度的人手里夺下一点来分给穷人,让每一个
人都得到他所应得的一份吧。你认识多佛吗?
爱德伽
认识,先生。
葛罗斯特
那边有一座悬崖,它的峭拔的绝顶俯瞰着幽深的海水;你只要领我到那悬崖的边上,我
就给你一些我随身携带的贵重的东西,你拿了去可以过些舒服的日子;我也不用再烦你
带路了。
爱德伽
把您的胳臂给我;让可怜的汤姆领着你走。(同下。)
第二场 奥本尼公爵府前
高纳里尔及爱德蒙上。
高纳里尔
欢迎,伯爵;我不知道我那位温和的丈夫为什么不来迎接我们。
奥斯华德上。
高纳里尔
主人呢?
奥斯华德
夫人,他在里边;可是已经大大变了一个人啦。我告诉他法国军队登陆的消息,他听了
只是微笑;我告诉他说您来了,他的回答却是,“还是不来的好”;我告诉他葛罗斯特
怎样谋反、他的儿子怎样尽忠的时候,他骂我蠢东西,说我颠倒是非。凡是他所应该痛
恨的事情,他听了都觉得很得意;他所应该欣慰的事情,反而使他恼怒。
高纳里尔
(向爱德蒙)那么你止步吧。这是他懦怯畏缩的天性,使他不敢担当大事;他宁愿忍受
侮辱,不肯挺身而起。我们在路上谈起的那个愿望,也许可以实现。爱德蒙,你且回到
我的妹夫那儿去;催促他赶紧调齐人马,交给你统率;我这儿只好由我自己出马,把家
务托付我的丈夫照管了。这个可靠的仆人可以替我们传达消息;要是你有胆量为了你自
己的好处而行事,那么不久大概就会听到你的女主人的命令。把这东西拿去带在身边;
不要多说什么;(以饰物赠爱德蒙)低下你的头来:这一个吻要是能够替我说话,它会
叫你的灵魂儿飞上天空的。你要明白我的心;再会吧。
爱德蒙
我愿意为您赴汤火。
高纳里尔
我的最亲爱的葛罗斯特!(爱德蒙下)唉!都是男人,却有这样的不同!哪一个女人不
愿意为你贡献她的一切,我却让一个傻瓜侵占了我的眠床。
奥斯华德
夫人,殿下来了。(下。)
奥本尼上。
高纳里尔
你太瞧不起人啦。
奥本尼
啊,高纳里尔!你的价值还比不上那狂风吹在你脸上的尘土。我替你这种脾气担着心事;
一个人要是看轻了自己的根本,难免做出一些越限逾分的事来;枝叶脱离了树干,跟着
也要萎谢,到后来只好让人当作枯柴而付之一炬。
高纳里尔
得啦得啦;全是些傻话。
奥本尼
智慧和仁义在恶人眼中看来都是恶的;下流的人只喜欢下流的事。你们干下了些什么事
情?你们是猛虎,不是女儿,你们干了些什么事啦?这样一位父亲,这样一位仁慈的老
人家,一头野熊见了他也会俯首贴耳,你们这些蛮横下贱的女儿,却把他激成了疯狂!
难道我那位贤襟兄竟会让你们这样胡闹吗?他也是个堂堂汉子,一邦的君主,又受过他
这样的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明显的灾祸来,惩罚这种万恶的行为,那么
人类快要像深海的怪物一样自相吞食了。
高纳里尔
不中用的懦夫!你让人家打肿你的脸,把侮辱加在你的头上,还以为是一件体面的事,
因为你的额头上还没长着眼睛;正像那些不明是非的傻瓜,人家存心害你,幸亏发觉得
早,他们在未下毒手以前就受到惩罚,你却还要可怜他们。你的鼓呢?法国的旌旗已经
展开在我们安静的国境上了,你的敌人顶着羽毛飘扬的战盔,已经开始威胁你的生命。
你这迂腐的傻子却坐着一动不动,只会说,“唉!他为什么要这样呢?”
奥本尼
瞧瞧你自己吧,魔鬼!恶魔的丑恶的嘴脸,还不及一个恶魔般的女人那样丑恶万分。
高纳里尔
嗳哟,你这没有头脑的蠢货!
奥本尼
你这变化做女人的形状、掩蔽你的蛇蝎般的真相的魔鬼,不要露出你的狰狞的面目来吧!
要是我可以允许这双手服从我的怒气,它们一定会把你的肉一块块撕下来,把你的骨头
一根根折断;可是你虽然是一个魔鬼,你的形状却还是一个女人,我不能伤害你。
高纳里尔
哼,这就是你的男子汉的气概。——呸!一使者上。
奥本尼
有什么消息?
使者
啊!殿下,康华尔公爵死了;他正要挖去葛罗斯特第二只眼睛的时候,他的一个仆人把
他杀死了。
奥本尼
葛罗斯特的眼睛!
使者
他所畜养的一个仆人因为激于义愤,反对他这一种行动,就拔出剑来向他的主人行刺;
他的主人大怒,和他奋力猛斗,结果把那仆人砍死了,可是自己也受了重伤,终于不治
身亡。
奥本尼
啊,天道究竟还是有的,人世的罪恶这样快就受到了诛谴!但是啊,可怜的葛罗斯特!
他失去了他的第二只眼睛吗?
使者
殿下,他两只眼睛全都给挖去了。夫人,这一封信是您的妹妹写来的,请您立刻给她一
个回音。
高纳里尔
(旁白)从一方面说来,这是一个好消息;可是她做了寡妇,我的葛罗斯特又跟她在一
起,也许我的一切美满的愿望,都要从我这可憎的生命中消灭了;不然的话,这消息还
不算顶坏。(向使者)我读过以后再写回信吧。(下。)
奥本尼
他们挖去他的眼睛的时候,他的儿子在什么地方?
使者
他是跟夫人一起到这儿来的。
奥本尼
他不在这儿。
使者
是的,殿下,我在路上碰见他回去了。
奥本尼
他知道这种罪恶的事情吗?
使者
是,殿下;就是他出首告发他的,他故意离开那座房屋,为的是让他们行事方便一些。
奥本尼
葛罗斯特,我永远感激你对王上所表示的好意,一定替你报复你的挖目之仇。过来,朋
友,详细告诉我一些你所知道的其他的消息。(同下。)
第三场 多佛附近法军营地
肯特及一侍臣上。
肯特
为什么法兰西王突然回去,您知道他的理由吗?
侍臣
他在国内还有一点未了的要事,直到离国以后,方才想起;因为那件事情有关国家的安
全,所以他不能不亲自回去料理。
肯特
他去了以后,委托什么人代他主持军务?
侍臣
拉·发元帅。
肯特
王后看了您的信,有没有什么悲哀的表示?
侍臣
是的,先生;她拿了信,当着我的面前读下去,一颗颗饱满的泪珠淌下她的娇嫩的颊上;
可是她仍然保持着一个王后的尊严,虽然她的情感像叛徒一样想要把她压服,她还是竭
力把它克制下去。
肯特
啊!那么她是受到感动的了。
侍臣
她并不痛哭流涕;“忍耐”和“悲哀”互相竞争着谁能把她表现得更美。您曾经看见过
阳光和雨点同时出现;她的微笑和眼泪也正是这样,只是更要动人得多;那些荡漾在她
的红润的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛里有些什么客人,他们从她钻石一
样晶莹的眼球里滚出来,正像一颗颗浑圆的珍珠。简单一句话,要是所有的悲哀都是这
样美,那么悲哀将要成为最受世人喜爱的珍奇了。
肯特
她没有说过什么话吗?
侍臣
一两次她的嘴里迸出了“父亲”两个字,好像它们重压着她的心一般;她哀呼着,“姊
姊!姊姊!女人的耻辱!姊姊!肯特!父亲!姊姊!什么,在风雨里吗?在黑夜里吗?
不要相信世上还有怜悯吧!”于是她挥去了她的天仙一般的眼睛里的神圣的水珠,让眼
泪淹没了她的沉痛的悲号,移步他往,和哀愁独自作伴去了。
肯特
那是天上的星辰,天上的星辰主宰着我们的命运;否则同一个父母怎么会生出这样不同
的儿女来。您后来没有跟她说过话吗?
侍臣
没有。
肯特
这是在法兰西王回国以前的事吗?
侍臣
不,这是他去后的事。
肯特
好,告诉您吧,可怜的受难的李尔已经到了此地,他在比较清醒的时候,知道我们来干
什么事,一定不肯见他的女儿。
侍臣
为什么呢,好先生?
肯特
羞耻之心掣住了他;他自己的忍心剥夺了她的应得的慈爱,使她远适异国,听任天命的
安排,把她的权利分给那两个犬狼之心的女儿——这种种的回忆像毒刺一样整着他的心,
使他充满了火烧一样的惭愧,阻止他和考狄利娅相见。
侍臣
唉!可怜的人!
肯特
关于奥本尼和康华尔的军队,您听见什么消息没有?
侍臣
是的,他们已经出动了。
肯特
好,先生,我要带您去见见我们的王上,请您替我照料照料他。我因为有某种重要的理
由,必须暂时隐藏我的真相;当您知道我是什么人以后,您决不会后悔跟我结识的。请
您跟我走吧。(同下。)
第四场 同前。帐幕
旗鼓前导,考狄利娅、医生及兵士等上。
考狄利娅
唉!正是他。刚才还有人看见他,疯狂得像被飓风激动的怒海,高声歌唱,头上插满了
恶臭的地烟草、牛蒡、毒芹、荨麻、杜鹃花和各种蔓生在田亩间的野草。派一百个兵士
到繁茂的田野里各处搜寻,把他领来见我。(一军官下)人们的智慧能不能恢复他的丧
失的心神?谁要是能够医治他,我愿意把我的身外的富贵一起送给他。
医生
娘娘,法子是有的;休息是滋养疲乏的精神的保姆,他现在就是缺少休息;只要给他服
一些药草,就可以阖上他的痛苦的眼睛。
考狄利娅
一切神圣的秘密、一切地下潜伏的灵奇,随着我的眼泪一起奔涌出来吧!帮助解除我的
善良的父亲的痛苦!快去找他,快去找他,我只怕他在不可控制的疯狂之中会消灭了他
的失去主宰的生命。
一使者上。
使者
报告娘娘,英国军队向这儿开过来了。
考狄利娅
我们早已知道;一切都预备好了,只等他们到来。亲爱的父亲啊!我这次掀动干戈,完
全是为了你的缘故;伟大的法兰西王被我的悲哀和恳求的眼泪所感动。我们出师,并非
怀着什么非分的野心,只是一片真情,热烈的真情,要替我们的老父主持正义。但愿我
不久就可以听见看见他!(同下。)
第五场 葛罗斯特城堡中一室
里根及奥斯华德上。
里根
可是我的姊夫的军队已经出发了吗?
奥斯华德
出发了,夫人。
里根
他亲自率领吗?
奥斯华德
夫人,好容易才把他催上了马;还是您的姊姊是个更好的军人哩。
里根
爱德蒙伯爵到了你们家里,有没有跟你家主人谈过话?
奥斯华德
没有,夫人。
里根
我的姊姊给他的信里有些什么话?
奥斯华德
我不知道,夫人。
里根
告诉你吧,他有重要的事情,已经离开此地了。葛罗斯特挖去了眼睛以后,仍旧放他活
命,实在是一个极大的失策;因为他每到一个地方,都会激起众人对我们的反感。我想
爱德蒙因为怜悯他的苦难,是要去替他解脱他的暗无天日的生涯的;而且他还负有探察
敌人实力的使命。
奥斯华德
夫人,我必须追上去把我的信送给他。
里根
我们的军队明天就要出发;你暂时耽搁在我们这儿吧,路上很危险呢。
奥斯华德
我不能,夫人;我家夫人曾经吩咐我不准误事的。
里根
为什么她要写信给爱德蒙呢?难道你不能替她口头传达她的意思吗?看来恐怕有点儿—
—我也说不出来。让我拆开这封信来,我会十分喜欢你的。
奥斯华德
夫人,那我可——
里根
我知道你家夫人不爱她的丈夫;这一点我是可以确定的。她最近在这儿的时候,常常对
高贵的爱德蒙抛掷含情的媚眼。我知道你是她的心腹之人。
奥斯华德
我,夫人!
里根
我的话不是随便说说的,我知道你是她的心腹;所以你且听我说,我的丈夫已经死了,
爱德蒙跟我曾经谈起过,他向我求爱总比向你家夫人求爱来得方便些。其余的你自己去
意会吧。要是你找到了他,请你替我把这个交给他;你把我的话对你家夫人说了以后,
再请她仔细想个明白。好,再会。假如你听见人家说起那瞎眼的老贼在什么地方,能够
把他除掉,一定可以得到重赏。
奥斯华德
但愿他能够碰在我的手里,夫人;我一定可以向您表明我是哪一方面的人。
里根
再会。(各下。)
第六场 多佛附近的乡间
葛罗斯特及爱德伽作农民装束同上。
葛罗斯特
什么时候我才能够登上山顶?
爱德伽
您现在正在一步步上去;瞧这路多么难走。
葛罗斯特
我觉得这地面是很平的。
爱德伽
陡峭得可怕呢;听!那不是海水的声音吗?
葛罗斯特
不,我真的听不见。
爱德伽
嗳哟,那么大概因为您的眼睛痛得厉害,所以别的知觉也连带模糊起来啦。
葛罗斯特
那倒也许是真的。我觉得你的声音也变了样啦,你讲的话不像原来那样粗鲁、那样疯疯
癫癫啦。
爱德伽
您错啦;除了我的衣服以外,我什么都没有变样。
葛罗斯特
我觉得你的话像样得多啦。
爱德伽
来,先生;我们已经到了,您站好。把眼睛一直望到这么低的地方,真是惊心眩目!在
半空盘旋的乌鸦,瞧上去还没有甲虫那么大;山腰中间悬着一个采金花草的人,可怕的
工作!我看他的全身简直抵不上一个人头的大小。在海滩上走路的渔夫就像小鼠一般,
那艘碇泊在岸旁的高大的帆船小得像它的划艇,它的划艇小得像一个浮标,几乎看不出
来。澎湃的波涛在海滨无数的石子上冲击的声音,也不能传到这样高的所在。我不愿再
看下去了,恐怕我的头脑要昏眩起来,眼睛一花,就要一个觔斗直跌下去。
葛罗斯特
带我到你所立的地方。
爱德伽
把您的手给我;您现在已经离开悬崖的边上只有一呎了;谁要是把天下所有的一切都给
了我,我也不愿意跳下去。
葛罗斯特
放开我的手。朋友,这儿又是一个钱囊,里面有一颗宝石,一个穷人得到了它,可以终
身温饱;愿天神们保佑你因此而得福吧!你再走远一点;向我告别一声,让我听见你走
过去。
爱德伽
再会吧,好先生。
葛罗斯特
再会。
爱德伽
(旁白)我这样戏弄他的目的,是要把他从绝望的境界中解救出来。
葛罗斯特
威严的神明啊!我现在脱离这一个世界,当着你们的面,摆脱我的惨酷的痛苦了;要是
我能够再忍受下去,而不怨尤你们不可反抗的伟大意志,我这可厌的生命的余烬不久也
会燃尽的。要是爱德伽尚在人世,神啊,请你们祝福他!现在,朋友,我们再会了!
(向前仆地。)
爱德伽
我去了,先生;再会。(旁白)可是我不知道当一个人愿意受他自己的幻想的欺骗,相
信他已经死去的时候,那一种幻想会不会真的偷去了他的生命的至宝;要是他果然在他
所想像的那一个地方,现在他早已没有思想了。活着还是死了?(向葛罗斯特)喂,你
这位先生!朋友!你听见吗,先生?说呀!也许他真的死了;可是他醒过来啦。你是什
么人,先生?
葛罗斯特
去,让我死。
爱德伽
倘使你不是一根蛛丝、一根羽毛、一阵空气,从这样千仞的悬崖上跌落下来,早就像鸡
蛋一样跌成粉碎了;可是你还在呼吸,你的身体还是好好的,不流一滴血,还会说话,
简直一点损伤也没有。十根桅杆连接起来,也不及你所跌下来的地方那么高;你的生命
是一个奇迹。再对我说两句话吧。
葛罗斯特
可是我有没有跌下来?
爱德伽
你就是从这可怕的悬崖绝顶上面跌下来的。抬起头来看一看吧;鸣声嘹亮的云雀飞到了
那样高的所在,我们不但看不见它的形状,也听不见它的声音;你看。
葛罗斯特
唉!我没有眼睛哩。难道一个苦命的人,连寻死的权利都要被剥夺去吗?一个苦恼到极
点的人假使还有办法对付那暴君的狂怒,挫败他的骄傲的意志,那么他多少还有一点可
以自慰。
爱德伽
把你的胳臂给我;起来,好,怎样?站得稳吗?你站住了。
葛罗斯特
很稳,很稳。
爱德伽
这真太不可思议了。刚才在那悬崖的顶上,从你身边走开的是什么东西?
葛罗斯特
一个可怜的叫化子。
爱德伽