第 46 章 黄书——古犹太教关于哈扎尔问题的史料-2 (5)
哈列维用阿拉伯文写下了这部有关哈扎尔人的著名散文诗作,而希伯来语的译本是在1506年才面世的。由伊本。蒂蓬(1167)和犹太。本。伊萨克红衣主教收集编纂的原著及一些希伯来语译文前后有好几个版本。1547年和1594年在威尼斯出版的希伯来语译本与原著内容已有很大出入(尤其是1594年版),这与当时的审查制度及犹太。穆斯卡特的评注有关,故这个版本一直被视作最重要、最权威的版本。到了十七世纪,哈列维的这部有关哈扎尔人的著作由约翰尼。布克斯托夫译成拉丁文。书中曾遭查禁的论述哈扎尔人的内容正是通过这个拉丁文译本在欧洲广为流传的。这些内容有参加哈扎尔大论辩的犹太教使者伊萨克。桑加利的宏论,还有不知其名的伊斯兰教使者和基督教使者的话。然而,序言里有段文字好像是哈列维自己写的:“常有人问我会用什么言辞去回答那些信仰与我们不同的哲学家(基督徒除外),还有如何回答我们中间那些不信宗教的人——他们在大家都能接受的犹太宗教面前退却了。我没忘记在哈扎尔国王那儿的论辩中某个博学者的观点和论辞,那位国王在四百年前改宗犹太教。”很明显,上述句子括号里的几个字“基督徒除外”是为了通过审查制度的规定后加上去的,因为哈列维在其书中论及基督教的段落比比皆是。实际上,他论述了三种宗教——基督教、伊斯兰教和佛教,用一棵树来象征这三种宗教。他说这棵树的树枝、树叶和花代表基督教和伊斯兰教,而树根则代表了犹太教。还有,书中虽然没有提到那名参加论辩的基督教使者的名字,但他的头衔还是在书中经常出现的,即“哲学家”。希伯来语史料和基督教史料(希腊文)都这样称呼那位参加论辩的基督教使者,其实,这只是拜占庭大学的一个学衔,它并不具有人们使用这个词时所认为的通常的含义。