饭饭TXT > 海外名作 > 《BBC神探夏洛克第一季台词》作者:[英]Mark Gatiss【完结】 > BBC神探夏洛克第一季.txt

第 8 页

作者:英-Mark Gatiss 当前章节:15364 字 更新时间:2026-6-16 06:22

我要你跑一趟克里斯宾拍卖行

I need you to get over to Crispians.

有两个明代成化年间的古董花瓶拍卖

Two Ming vases up for auction - Chenghua.

你能评估下么

Will you appraise them?

应该素琳去啊 她才是专家

Soo Lin should go - she's the expert.

素琳辞职了 需要你帮忙

Soo Lin has resigned her job. I need you.

就是临时工哦 嗯 没问题

Just locum work. No, that's fine.

你... 其实以你的资历干这个浪费了

You're, um... Well, you're a bit over-qualified.

呃 因为我急需用钱

Er, I could always do with the money.

这周有两位医师度假去了

Well, we've got two away on holiday this week

还有一位因为怀孕离职了

and one's just left to have a baby.

对你来说可能太平凡了

It might be a bit mundane for you.

不不不 有时候平凡点也是好事

Er, no, mundane is good, sometimes.

我挺喜欢平凡

Mundane works.

简历上说你曾经是个军人 军医

It says here you were a soldier. And a doctor.

你还会别的技能么?

Anything else you can do?

在学校学过单簧管

I learned the clarinet at school.

呵呵 期待你的表演哦

Oh..well, I'll look forward to it.

我说过了 你能给我递支笔么

I said, could you pass me a pen?

什么 啥时候? 大概一小时以前

What? When? About an hour ago.

根本没注意我已经出门了吗?

Didn't notice I'd gone out then?

我去一家诊所面试了

I went to see about a job at that surgery.

怎么样 棒极了 她很迷人

How was it? Great. She's great.

谁?

Who?

工作

The job.

她?

She?!

It.

随便了 过来看

Yeah, have a look.

"能穿墙的侵入者"

"The intruder who can walk through walls."

昨天晚上的事

It happened last night.

一记者在家中遭枪击身亡

Journalist shot dead in his flat.

房内门窗皆从内反锁

Doors locked, windows bolted from the inside.

跟凡?库一样

Exactly the same as Van Coon.

天哪 你是说... 凶手又得手了

God! You think...? He's killed another one.

布莱恩?卢奇 自由职业记者

Brian Lukis, freelance journalist,

在自己家被杀

murdered in his flat.

房门从内紧锁

Doors locked from the inside.

你得承认 两次很相似

You've got to admit, it's similar.

两人都是被能穿水泥墙的凶手杀的

Both men killed by someone who can walk through solid walls.

探长 你真认为艾迪?凡?库的死

Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was

仅仅是一起都市自杀?

just another city suicide?

我猜你该看过弹道检测报告了吧

You have seen the ballistics report, I suppose?

杀害他的子弹 是出自他的枪口么

And the shot that killed him. Was it fired from his own gun?

No.

不 所以这案子进程本来

No. So this investigation might move

会快很多 要是你们当初相信我的话

a bit quicker if you were to take my word as gospel.

我刚向你递交了谋杀调查申请

I've just handed you a murder inquiry.

请给我五分钟调查死者公寓

Five minutes in his flat.

四楼

Four floors up.

所以他们自认为安全了

That's why they think they're safe.

门链搭上 门闩上 就认为固若金汤了

Put a chain across the door, bolt it shut, think they're impregnable.

他们根本没考虑 还有别的方法进入房间

They don't reckon for one second that there's another way in.

我不懂 这是个飞檐走壁的凶手

I don't understand. Dealing with a killer who can climb.

你到底在干嘛 凶手能像昆虫一样攀墙

What are you doing? Clings to the walls like an insect.

这就是他的入口

That's how he got in.

什么?

What?!

他沿墙而上 跑过屋顶

He climbed up the side of the walls, ran along the roof,

从天窗跳了进来

dropped in through this skylight.

你开玩笑吧 蜘蛛侠吗?

You're not serious?! Like Spider-Man?

他爬上了港口住宅区公寓六楼

He scaled six floors of a Docklands apartment building,

从阳台跳进去杀了凡?库 鬼扯

jumped the balcony and killed Van Coon. Oh, hold on(!)

他也是这么进银行的 沿着窗架攀进露台

That's how he got into the bank - ran along the window ledge onto the terrace.

我得找到这两个受害人的联系

I have to find out what connects these two men.

借书卡上敲的日期是他被杀当天

Date stamped on the book is the same day that he died.

夏洛克?

Sherlock?

好 杀手到银行

So, the killer goes to the bank,

留下了威胁密码

leaves a threatening cipher at the bank.

凡?库看到后惊慌失措 跑回自己家锁上门

Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in.

几小时后 他被杀害

Hours later, he dies.

凶手在图书馆发现了卢奇 把密码写在

The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher

他一定会看到的书架上

on the shelf where he knows it'll be seen.

卢奇逃回家里

Lukis goes home.

深夜 同样被杀害

Late that night, he dies too.

他们为什么会被杀 夏洛克?

Why did they die, Sherlock?

只有密码能告诉我们

Only the cipher can tell us.

世界全靠编码和密码运转 约翰

The world's run on codes and ciphers, John.

从价值百万的银行报警系统

From the million-pound security system at the bank

到你欺负的条码扫描仪

to the PIN machine you took exception to.

我们身边密码术无处不在

Cryptography inhabits our every waking moment.

是 我知道 但是...

Yes, OK, but...

都是电脑生成的

But it's all computer generated -

电子编译 电子密码

electronic codes, electronic ciphering methods.

这次的不同

This is different.

这是古代手法

It's an ancient device.

现代编译法没用

Modern code-breaking methods won't unravel it.

我们这是去哪? 我要去咨询个人

Where are we headed? I need to ask some advice.

什么? 不好意思再说一遍?

What?! Sorry?

你听清楚了 我死都不说了

You heard me perfectly. I'm not saying it again.

你咨询别人? 是颜料

You need advice? On painting.

对 我得问问专家

Yes, I need to talk to an expert.

新系列的一部分

Part of a new exhibition.

很有意思 我命名它为

Interesting. I call it...

城市嗜血狂

Urban Bloodlust Frenzy.

朗朗上口

Catchy(!)

我只有两分钟 社区协警

I've got two minutes before a Community Support Officer

就要转过那墙角来了

comes around that corner.

我画着 你说?

Can we do this while I'm working?

你知道这谁画的么 我认得这颜料

Know the author? I recognise the paint.

像密歇根产的 喷力强劲

It's like Michigan...hard-core propellant.

我猜含锌

I'd say zinc.

那个符号呢 你认识么

And what about the symbols? Do you recognise them?

都不知是不是个符号

I'm not even sure it's a proper language.

两个人被杀了 莱兹

Two men have been murdered, Raz.

破解这密码是找到凶手的关键

Deciphering this is the key to finding out who killed them.

这是你们唯一的线索?

And this is all you've got to go on(?)

好像不太够吧 你到底帮不帮忙?

It's hardly much, is it? Are you going to help us or not?

我帮你问问

I'll ask around.

肯定有人知道点什么 喂

Somebody must know something about it. Oi!

你他妈的在干什么?

What the hell do you think you're doing?

这画廊是登记保护建筑

This gallery is a listed public building.

不不 等等 不是我画的

No, no. Wait, wait. It's not me who painted that.

我只是帮着拿一下...

I was just holding this for...

还是个狂热分子哈?

Bit of an enthusiast, are we?

她手上有个重要修复项目 才进行到一半

She was right in the middle of an important piece of restoration.

她不可能突然辞职的

Why would she suddenly resign?

家庭纠纷 她辞呈里说的

Family problems. She said so in her letter.

但她没家庭啊

But she doesn't have a family.

她独自来这个国家的

She came to this country on her own.

安迪 那些茶壶 那些陶瓷

Andy! Look, those teapots, those ceramics.

已经成了她的心头宝

They've become her obsession.

她都修复它们好几周了

She's been working on restoring them for weeks.

我不信她会突然...抛下它们

I can't believe that she would just...abandon them.

也许是想躲开某个缠着她的人呢?

Perhaps she was getting a bit of unwanted attention?

你怎么这么慢

You've been a while.

是啊 你知道的嘛

Yeah, well, you know how it is.

拘留所警官都是慢性子 对吧

Custody sergeants don't really like to be hurried, do they?

走程序呗 按指纹

Just formalities. Fingerprints,

签罚单 周二我还得上治安法庭

charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday.

嗯? 我 夏洛克 我周二要上庭

What? Me, Sherlock! In court, on Tuesday!

他们要判我反社会行为罪 可以 很好

They're giving me an ASBO! Good, fine.

你告诉你那小朋友

You want to tell your little pal

欢迎他随时去自首

he's welcome to go and own up any time.

这个符号 我还是搞不明白

This symbol, I still can't place it.

不 我要你去趟警察局

No, I need you to go to the police station

问问那记者的事

and ask about the journalist.

他的个人财物应该存档了

The personal effects will have been impounded.

去把他的日记 或别的什么记录行程的拿来

Get hold of his diary, or something that will tell us his movements.

去找凡?库的助理

Go and see Van Coon's PA.

追踪他们的行程 总会找到重合的

If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.

(苏格兰场)

Scotland Yard.

周五从大连飞回来的

Flew back from Dalian Friday.

看来他跟销售连开了几场会

Looks like he had back-to-back meetings with the sales team.

能给我打印一份么

Can you print me up a copy?

没问题 他去世那天呢?

Sure. What about the day he died?

你能告诉我他在哪吗?

Can you tell me where he was?

抱歉 这有个空当

Sorry, I've got a gap.

我有他所有的收据

I have all his receipts.

你的朋友... 听着 不管你说什么

Your friend... Listen, whatever you say,

我都百分百赞成

I'm behind you 100 percent.

是个自大的混蛋

...he's an arrogant sod.

就这样而已? 别人说得可要难听多了

Well, that was mild. People say a lot worse than that.

你是来要这个的吧 那记者的日记

This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary?

他做老板如何 阿曼达? 欣赏员工么?

What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative?

不 我可不会用这个词

Um, no. That's not a word I'd use.

艾迪只欣赏带天价标签的东西

The only things Eddie appreciated had a big price tag.

比如那瓶护手霜 是他给你买的吧

Like that hand cream. He bought that for you, didn't he?

看这个

Look at this one.

他去世那天叫过出租车 .镑

Got a taxi from him on the day he died, ..

是送他去办公室的

That would get him to the office.

不是交通高峰 看看时间

Not rush hour. Check the time.

正在早上18 镑他能到...

Mid-morning.18 would get him

最远到... 西区

as far as... .. The West End.

我记得他说过

I remember him saying.

地铁票 一点钟在皮卡迪利广场买的

Underground, printed at one in Piccadilly.

他最终是搭地铁回的办公室

So he got a Tube back to the office.

他为什么要搭出租进城 搭地铁回来呢?

Why would he get a taxi into town, and then the Tube back?

因为他在送一件重物

Because he was delivering something heavy.

扛着个大包裹上电梯很不方便

You wouldn't lug a package up the escalator.

送东西?

Delivering?!

送给皮卡迪利广场地铁站附近某人

To somewhere near Piccadilly Station.

把包裹放下 送到手 然后...

Dropped the package, delivered it, and then...

(意大利餐馆 收据)

停了一下 他饿了

Stopped on his way. He got peckish.

于是你在去地铁站的路上买了午饭

So you bought your lunch from here en route to the station

但是你从哪过来的呢?

but where were you headed from?

你从哪下的出租车?

Where did the taxi drop you?

哦 对了

Oof! Right.

艾迪?凡?库死的那天 送了个包裹来

Eddie Van Coon brought a package here the day he died.

不管那箱子里是什么

Whatever was hidden inside that case...

我已经拼出了一幅拼图

I've managed to piece together a picture

用零碎信息 信用卡账单 收据

using scraps of information - credit card bills, receipts.

他从中国回来

He flew back from China,

就来了这里 夏洛克

then he came here. Sherlock.

就在这街上 附近

Somewhere in this street, somewhere near.

不知具体在哪 可...

I don't know where, but...

就在那儿的那个商店 你怎么知道?

That shop, over there. How could you tell?

卢奇的日记 他那天也在

Lukis' diary. He was here too.

他记下了地址 哦

He wrote down the address. Oh.

你好

Hello.

想要...招财猫吗?

You want...lucky cat?

不 不用了 谢谢

No, thanks, no.

只要10镑啊 只要10镑

Ten! Ten pounds

我觉得你老婆 她会喜欢

I think your wife, she will like.

呃 谢谢

Um, thank you.

夏洛克...

Sherlock...

这个标签 没错 我看见了

The label there. Yes, I see it.

跟密码上一模一样

It's exactly the same as the cipher.

这是个古老的号码系统 "苏州码子"

It's an ancient number system - Hang Zhou.

如今只有街头贩子才用

These days only street traders use it.

这就是银行

Those were numbers written on the wall at the bank

图书馆墙上写的数字

and at the library.

用古老的中国异体字写的数字

Numbers written in an ancient Chinese dialect.

这个是15

It's a 15.

我们以为是商标的 其实是数字

What we thought was the artist's tag, it's a number .

蒙眼布 那条水平线也是数字

And the blindfold, the horizontal line. That was a number as well.

是汉字的一 约翰 我们找到了

The Chinese number one, John. We found it.

两个从中国回来的人

Two men travel back from China,

都直奔招财猫商店而去

both head straight for the Lucky Cat emporium.

他们看到了什么?

What did they see?

不因为他们看到了什么

It's not what they saw.

是他们箱子里拿回来的东西

It's what they both brought back in those suitcases.

你说的不是机场免税品吧

And you don't mean duty free.

谢谢

Thank you.

想想塞巴斯汀说的

Think about what Sebastian told us.

关于凡?库的 他在市场上处于机动状态

About Van Coon, about how he stayed afloat in the market.

损失五百万 一星期又赚回来了

Lost 5 million. Made it back in a week.

这就是他赚钱的窍门

That's how he made such easy money.

他是个走私者 嗯

He was a smuggler. Mm.

有完美的掩护

Cover would have been perfect.

商人 经常去亚洲

Businessman, making frequent trips to Asia.

卢奇也是 采写中国新闻的记者

Lukis was the same, a journalist writing about China.

他们俩都从事走私

Both of them smuggled stuff about.

招财猫是他们的交货地

The Lucky Cat was their drop-off.

但他们为什么会死呢?

But why did they die?

没道理啊

It doesn't make sense.

如果他们来商店 送到了货

If they both turn up at the shop and deliver the goods,

为什么有人威胁他们

why would someone threaten them

还要杀人灭口 他们已经完成任务了啊

and kill them after the event, after they'd finished the job?

如果他们之一雁过拔毛了呢?

What if one of them was light-fingered?

什么意思? 偷了东西

How do you mean? Stole something.

从那批货里

Something from the hoard.

但凶手不知道谁偷的

The killer doesn't know which of them took it

于是威胁他们两个 没错

so threatens them both. Right.

替我想想

Remind me.

上次下雨是什么时候?

When was the last time that it rained?

从周一就在这儿了

It's been here since Monday.

至少三天内 没人进过那公寓的门

No-one's been in that flat for at least three days.

可能是度假去了

Could have gone on holiday.

你度假去不关窗户吗?

Do you leave your windows open when you go on holiday?

夏洛克Sherlock!

有人来过这

Someone else has been here.

有人闯进公寓 打翻了花瓶

Somebody else broke into the flat and knocked over the vase,

就像我一样

just like I did.

这次总能先让我进来吧?

Do you think maybe you could let me in this time?

你别老这样行不行?

Can you not keep doing this, please?

我不是第一个来的

I'm not the first.

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页