饭饭TXT > 海外名作 > 《帕梅拉(出书版)》作者:[英]塞缪森·理查森【完结】 > 《帕梅拉》作者:塞缪森·理查森.txt

第 2 页

作者:英-塞缪森·理查森 当前章节:15417 字 更新时间:2026-6-16 08:56

啊,做好事是一件多么可爱的事啊!这就是我羡慕那些高贵人物的原因。

我一直认为,年轻的主人是一位高尚的正人君子,就像大家所说的那样。他把这些好东西给我们两人时确实和蔼可亲,当时我真觉得他简直就像天使一样。

杰维斯太太说,他问她,我跟这些男仆是不是保持着疏远的关系;因为他说,我很漂亮,如果我被诱骗,嫁给了他们当中的任何人,那我就会身败名裂,而且不久就会使我落到贫穷、悲惨的境地。杰维斯太太说,她从来不吝言辞来为我说好话,就趁机对我大加赞扬。我现在也许配不上她的赞扬,但我要设法努力,使我能受之无愧;只是我希望她当时不要说得太过分,免得超过了我力所能及的地步。我相信,我将永远爱她,仅次于你和亲爱的母亲。因此,我仍然是

                      你们永远孝顺的女儿

              第七封信

亲爱的父亲,

自从我上次给你写信以后,主人又给了我好多美好的东西。他把我召唤到老夫人那间小内室,拉开她的衣橱,给了我两条滚有佛兰德①花边的头巾,三双缎面鞋子(其中一双里面有银质的带扣,另两双也不差,因为老夫人的脚很小,正适合我穿),几条花色缎带和几个蝴蝶结,四双精致的白纱长袜,三双丝质长袜,还有两副华美的紧身褡。“帕梅拉,”他说,“你那不幸的夫人虽然年老了,但身材优美,显得很苗条。”我十分惊讶,一时说不出话来;但我收下长袜时内心感到很不好意思,因为杰维斯太太不在那里,如果她也有长袜,那就算不得什么了。我相信,我收下那些东西时十分局促不安;他看到这一点,就微笑着说,“别不好意思,帕梅拉;漂亮的姑娘都是要穿鞋子和长袜的,你以为我不知道吗?”

①佛兰德(Flanders):中世纪欧洲一伯爵领地,包括现比、法、荷等地区。

我听到这些话感到惊慌失措,仿佛只要用一根羽毛也可以把我打倒在地。你们可以想象,我当时真想不出什么话来回答他。而且,他竟亲自去翻找老夫人的衣服,并亲手把这些东西交给我,而不是让杰维斯太太转交给我,我觉得有点古怪,以前我也曾经这样想过。这时,我就像一个傻瓜一样,心里直想哭;于是一边行屈膝礼,一边满脸通红(我相信连耳朵也红了)地走开了。刚才他所说的话虽然不包含什么歹心恶意,但我不知道怎样来理解它的意思。我走到杰维斯太太那里,把一切情况都源源本本告诉了她。她说,上帝让他心里想到要好好对待我,因此我必须加倍勤奋才好。在她看来,好像他是想让我在衣着上打扮得漂亮些,好适合去给戴弗斯夫人当贴身侍女。

可是我的头脑里仍然记起了父亲你向我所发出的警告;如果没有这些警告,我本会觉得这些礼物可亲可爱,但现在我却觉得它们完全不是这样了。我私下仍然希望,没有理由这样去想。因此我尽力把自己心情舒缓下来,让它轻松自在些;说实在的,若不是你向我发出警告,也许我根本就不会这么紧张不安;我心里明白,你那样做全是为了我好。不过,要是没有这些忐忑不安的心情跟这些礼物混淆在一起,那我也可能就会趾高气扬起来了。因此,我要用最后一句话来说,不过这里所发生的一切都是为了我们好。亲爱的父亲和母亲,让上帝保佑你们;我知道,你们一直在不断地祈祷上帝赐福于我。我是,井将永远是

                         你们孝顺的女儿

              第八封信

亲爱的帕梅拉,

对于你主人的盛情厚意以及他关于长袜子那些随随便便的谈话,我不得不向你重新进行告诫;这当中也可能并不含有什么歹意,我也希望没有。但是当我想到这当中也可能含有什么歹意,并想到如果真正含有什么歹意,那么就没有什么能比我孩子在这个和下个世界中的幸福更受它影响的了;这样就足以使人为你担心挂虑。亲爱的孩子,为防止发生最坏的情况,请你自己作好严密的戒备,并下定决心,宁肯失去你的生命,也不能失去你的贞洁。虽然你主人的盛情厚意本会使你欢欢喜喜,而我让你满腹疑团,却会减弱你由此所感到的高兴,可是从几件锦衣美服中所得到的快乐,跟品德高尚、毫无内疚所享有的精神愉快相比,那又算得了什么呢?

他赐予你的恩惠确实很大,但这样就更加值得怀疑。正像你所说,如果他认为合适,那么通过杰维斯太太来把这些东西施舍给你,本会更加得体。但情况不是这样,我就不能说,我很喜欢它了。我相信,你将经常保持警惕;可是,当你说,他看上去十分积蓄可亲,像个天使一样时,我是多么担心,这些恩惠对你竟会产生这样大的影响,真是太大了!因为你虽然明白事理,谨慎小心,超越了你同样年纪的人所能达到的程度,这是你生来的福气,可是我想到,一个十五岁刚刚出头的少女要抗拒这个世界的诱惑,要抗拒一位心术不正的年轻绅士(如果他确实是这种人的话)的诱惑,那要冒多么可悲的风险啊!想到这点时,我全身都哆嗦了。因为这位年轻绅士有很大的财力可以施恩行惠,作为你的主人又有一种权力来发号施令。我想,我真希望,你母亲也真希望,善良的戴弗斯夫人会把你领走。那将是极大的荣幸;更为重要的是,我们为你的贞洁一直在担惊受怕的心,将会得到多么大的宽慰啊!

但是情况是不是这样?在我们俩向你祝福时,我还是要重复向你告诫:亲爱的孩子,你要保持警惕,这样做不会有害处。既然杰维斯太太出身于崇高门弟,是个十分善良的妇女,对你又十分和善亲切,那我就放心多了,你母亲也一样。我们希望你不要对她隐瞒任何事情,并在所有事情上听取她的忠告。好了,我们在这里为你祝福,并保证主要为你,而不是为我们自己进行祈祷。我们仍然是

                       你慈爱的父亲和母亲

务必不要让人们对你说,你长得漂亮,把你吹捧得趾高气扬,因为你的外貌并不是你自己创造的,因此对它的一切称赞都不应当归属于你。

只有贞洁与善良才产生出真正的美。请记住这一点,帕梅拉。

              第九封信

亲爱的父亲和母亲,我很遗憾地写信告诉你们,我想去侍候戴弗斯夫人的希望已经落空了。夫人是想要我的,可是根据我顺便听到的消息,主人不同意。他说,他们可能要把她的外甥跟我一道带到那里去,因此我可能勾咐他或他可能勾引我;主人认为,由于他母亲爱我,并把我交托给他照管,因此他应当让我继续跟他待在一起;杰维斯太太将会成为爱护我的母亲。

杰维斯太太告诉我,夫人摇摇头,说,“哎呀!弟弟!”说到这里就没有再说别的了。因为你们的警告使我担心害怕,所以我的心不时在疑惑焦虑。但是我现在还没有对杰维斯太太说起你们的警告或我自己的不安;这倒不是我不相信她,而是因为在一位这样高贵的先生与一位这样可怜的女孩子之间存在着极大的距离,要是我对这种事情产生忧虑,我担心她会认为我自夸自负,太不自量了。不过由于戴弗斯夫人摇摇头,说了“哎呀!弟弟!”之后没有再说别的话,杰维斯太太正根据这种情形,在心里形成一些看法。

我希望,上市将赐予我恩惠;因此,如果我做得到,我将不会使自己过于忧虑不安;因为我希望没有理由要这样。不过这里所发生的每一件小事,我都会告诉你们,这样你们就可以继续向我提出你们良好的忠告,并继续为我祈祷。

                      你们认真思考的帕梅拉

              第十封信

亲爱的母亲,

你们已有好多星期没有收到我的信,你和父亲可能会感到奇怪。在这段时间里发生了一件极为糟糕的事情,这就是你们没收到信的原因。现在非常清楚,你们所有的警告都无疑是有充分理由的。啊,亲爱的母亲!我很不幸呵!真正是不幸!不过,请不要惊恐,我是贞洁的!我希望上帝怀着善心,将继续让我这样!

啊,这位貌似天使一样的主人!这位品德高尚的正人君子!这位对你们可怜帕梅拉和蔼可亲的恩人!在他善良母亲生命垂危时的恳求下,他答应来照顾我!他为我担心挂虑,唯恐戴弗斯勋爵的外甥会勾引我,所以不愿意让我到戴弗斯夫人家里去。就是这位先生(是的,我必须称他为先生,虽然他已不配得到那个高尚的称呼了),他已自甘堕落,对他可怜的仆人放肆无礼;他现在已经暴露了他的真面目;对我来说,没有什么事情看来能像这样恶劣,这样可怕的了。

我一直没有偷懒好闲,而是不时地给你们写信,告诉你们,主人怎样采取狡猾卑鄙的手段,暴露出他邪恶的目的;但是有人偷走了我的信,我不知道它的下落如何。这是一封很长的信。他这人十分卑鄙,会想方设法做出各种坏事。我怀疑,偷信这种事他是干得出来的。不过这件事就随它去吧,他从这封信中所能得到的好处就是,信中说到他的部分他可能会感到羞耻,而我对信中说到我的部分是不感到羞耻的;因为他将会看到,我已下定决心保持贞洁,并为我父母亲具有的诚实正直品格而感到自豪。

下次有机会时,我会把一切都告诉你们,因为现在我受到十分严密的监视;主人对杰维斯太太说,“这个女孩子老是在乱写东西,我想应让她多干些活,更好地利用她的时间。”其实我是辛辛苦苦地为他和这个家庭在缝制亚麻布衣服、被单和桌布等东西;此外,我还正在给他的一件背心上绣花。可是我得到的回报却只是羞耻与侮辱,要不就是邪言恶语和苛刻对待。啊,我的心几乎都要破裂了!我将尽快把一切情况都告诉你们,并希望能找到我的那封长信。

                       你们极为苦恼的女儿

也许我在信中写到“他”的地方太多了,但如果是这样,那是他的过错,因为他在对待我的时候为什么不顾他的尊严呢?

              第十一封信

算了,亲爱的母亲,我找不到我那封长信了,因此我将设法把一切情况都回忆出来。

在我写上上一封信以后的一些时间里,总的来说,一切都进行得相当不错。但终于我看出一些值得怀疑的理由;因为每当他看见我时,总是露出一种不怀好意的态度来看我。有一天我在小花园中的凉亭里做针线活,杰维斯太太刚刚从我身边离开,这时他向我走来。我正想要走出来,他却说,“别走,帕梅拉,我想跟你说些事;当我走近你的时候,你总是逃避我,仿佛害怕我似的。”

你们可以想象,当时我是何等惊慌,身子不由哆嗦起来,当他拉起我的手时我就哆嗦得更加厉害了,因为我们近旁没有人。

“戴弗斯夫人,”他说(我觉得,他似乎跟我一样,不知道说些什么话好),“本来想要你跟她住在一起,但是如果你继续忠心耿耿,谦和知礼,那我就决心为你做些事情,而她是不会为你去做的。你的意见怎么样,我的女孩子?”他怀着几分热情,又说,“你是不是更愿意跟我待在一起,而不想到戴弗斯夫人那里去?”他的那副眼神使我心中充满了恐惧,我不知道为什么;我想那是放荡的眼神。

当我说得出话时,我说,“请先生原谅我,因为您没有夫人让我去侍候她,善良的老夫人又已去世一年了,因此,如果不会使您不高兴,我倒更愿意去侍候戴弗斯夫人,因为——”

我正要继续讲下去时,他有些性急地说:“——因为你是个小傻瓜,不知道什么对自己有好处。告诉你,如果你谦和知礼,不要表现不好来妨碍自己的前程,我将使你成为一位贵妇人。”他一边说,一边就用胳膊抱住我,吻我。

现在你们会说,他邪恶的意图已明明白白地暴露无遗了。我挣扎着,颤抖着,并由于恐惧而失去知觉,接着身子就瘫软了。这并不是昏过去,更不是自己有意倒下去;我发现自己躺在他的怀抱之中,一点力气也没有;他用可怕的热情吻了我两三次。终于我突然挣脱开他,正要从凉亭中走出来,但他却把我拉了回去,并把门关上。

我本来会毫不在乎地献出我的生命,但他说:“我不会伤害你,帕梅拉。别害怕。”

“我不想留在这里。”我说。

“你不想,粗野无礼的女孩子!你知道你是在跟谁说话吗?”

我失去了一切畏惧感,也失去了对他的一切尊敬,于是就说:“是的,我知道,先生,知道得一清二楚!既然你已忘掉了一个主人应有的尊严,我也就完全可以忘掉我是你的仆人。”

我极为悲伤地哭泣着。“你这愚蠢无知、粗野无礼的女孩子!”他说,“我伤害你什么了吗?”“是的,先生,”我说,“世界上最大的伤害。您降低自己的品格,对一个可怜的仆人这样放肆无礼,因此您已叫我忘掉了我自己和我应有的礼貌;您已缩短了命运在我们之间造成的距离。是的,先生,我将大胆地说,我虽然贫穷,但却是贞洁的,即使你是一位王子,我也不会不保持我的贞洁。”

他生气了,说:“小傻瓜,谁想让你不保持了?停止你的哭闹吧。我承认我已降低了我的身份,但这仅仅是想考验你一下罢了。如果你能保守住这件事的秘密,我对你的自重就会有更高的评价。这里有点东西,”他接着说道,一边把一些金子塞到我手里,“让它来补偿我让你受到的惊吓。走吧,到花园里去散散步,在你停止哇哇大哭之前别进屋子里去。我命令你,发生的事情什么也不要说,一切都会好的,我会宽恕你。”

“我确实不要这钱,先生,”我说,“我不要它。”说着我就把它放在长凳上。由于他对他所做的事情似乎感到烦恼和心虚,我就趁机开了门,急急忙忙地走出了凉亭。

他向我呼喊,说:“要守口如瓶,我命令你,帕梅拉;现在不要进屋于里去。”

啊,这些身份高贵的先生们竟做出这种有损体面的事情,让身份比他们低下的人掌握了把柄,成了比他们更高尚的人;情况发展到这个地步,这些行为该是多么卑劣与下贱呵!这些行为又使这些极为冠冕堂皇的大人先生们看起来是何等渺小可怜啊!

我在花园里转了一两圈,为了防止发生最坏的情况,我走动的范围是在可以望见房屋的地方;我对着手哈气,来擦干我的眼泪,因为我不想过分违背他的命令。

我在下一封信中将会告诉你们更多的情况。

请为我祈祷吧,亲爱的父亲和母亲,请不要因为我还没有从这个宅第中逃走而对我生气;我最近刚刚才得到一些安慰与喜悦,但现在却又感到恐惧与痛苦了。

我不得不在此匆匆中断。

                     你们孝顺与贞洁的女儿

              第十二封信

好吧,亲爱的母亲,现在我将继续叙述我悲伤的经历。

我擦干眼泪以后,走进屋子,开始独自沉思,我最好该怎么办。有时我想离开这个宅第,到下一个城镇去,然后再等待机会到你们那里去;可是接着我又打不定主意,他给我的东西我是带走还是不带走,以及怎样带走;有时我想把它们留在身后,只穿身上的衣服走。但是这样我得抄一条小路,走两英里半才能到达那个城镇;我穿着得十分漂亮,可能会遭殃受害,几乎跟我想要避开的那个祸害一样糟糕。然后,我想,人们可能会谣传说,我是因为偷窃了东西才不得不逃走。把一个坏名声带回到亲爱的父母身边,那确实是一件可悲的事情!啊,我真但愿能重新穿b我灰褐色的土布衣服和其他简陋朴实的衣服!在善良老夫人在世的日子里,当我还不满十二岁时,你们就是让我穿着这些衣服到这里来的。有时我想把情况告诉杰维斯太太,听听她的意见;但是这时我又想到主人要求我保守秘密的命令;而且我想,他也许会对自己的行为感到羞愧,决不会再进行类似的尝试了,这有谁知道呢?可怜的杰维斯太太出于不幸才依靠他生活的,若让她为了我的缘故而招惹他不高兴,那将会是一件可悲的事。

我在卧室里一会儿思考,一会儿哭泣,不知该怎么办才好,就在这种左右为难的境况中度过了晚上以前的一段时间。我不想去吃晚饭,请求他们原谅。这时杰维斯太太走到我跟前,说:“为什么我得没有你陪伴而独自吃晚饭?帕梅拉!喂,我看你有什么烦恼的心事啦,快告诉我是什么?”

我请求她允许我在夜间跟她一起睡觉,因为我怕鬼怪,而鬼怪是不会伤害像她这样好人的。“这是个可笑的借口,”她说,“为什么你以前不怕鬼怪呢?”[我确实没有想到这一点〕她又说,“不过我真心诚意欢迎你来跟我一起睡觉,不管你的理由是什么;只是你要下楼去吃晚饭。”我请求她原谅我不去吃晚饭,我说:“我刚才哭了,其他仆人们进进出出的时候会注意到这一点;杰维斯太太,当我们单独在一起的时候,我什么事情也不会向您隐瞒。”

她十分善良,就迁就了我;但她很快就上楼来睡觉;她告诉女仆说,她要和我一起睡,因为她睡眠不好,想让我念书给她听,使她听着睡去;她说,她知道我喜欢念书。

当我们单独在一起时,我把经过的一切情况都告诉她了。当我把各种事情反反复复考虑过之后,心想,虽然他命令我不许讲给别人听,但如果他真知道我已经告诉她了,那也不会比现在坏;因为我担心保守这种性质的秘密,我自己就会得不到善良的忠告,而我从来没有像现在这样需要这种忠告;而且我把秘密保守下去还会鼓励他认为,我对这件事并没有像我理所应当地那样憎恨它,更坏的秘密我也能保守,那样就会怂恿他下手对我干出更坏的事情来。我这样想对吗,亲爱的母亲?

杰维斯太太不由自主地和我一道簌籁落泪,我们的眼泪都流在一起了;因为我把经过情况告诉她时一直在哭泣,并恳求她给我出主意,我该怎么办才好;我还把父亲的两封来信也给她看了,她称赞信的立意正直,文字也写得很好;她还向我谈到你们一些令人愉快的事情。

但是她请求我不要考虑辞退职务这个想法。“因为你表现得这样坚贞不屈,”她说,“他十之八九会为自己的所作所为感到羞愧,因而决不会再对你做出类似的事情来了。不过,亲爱的帕梅拉,你漂亮的容貌比其他任何事情都更使我担心挂虑,因为世界上最好的男人也会爱上你的。”她喜欢这样说。她但愿自己有财力过独立的生活,那样她就会购置一座属于她私人的小房屋,而我就可以像她的女儿一样跟她住在一起了。

你们曾经嘱咐我接受她的忠告,所以我就决定在这里留下来,看看情况怎样发展变化,除非他要把我撵走,那当然又当别论。亲爱的父亲和母亲,我希望,我决定留下来并非忤逆不孝,要违抗你们;倘若我想违抗,那我就不能指望得到你们的祝福,并得到你们为我祈祷的良好结果了。

第二天一整天我都十分悲伤,并开始写我的长信。我已跟你们说过,他看到我写信,就对杰维斯太太说,那个女孩子老是在瞎写东西,我想她可以找些其他事情做做,或这一类内容的话。我写完信以后,把它放在已故夫人化妆室的梳妆台下面;除了主人之外,只有我和杰维斯太太才到这间化妆室里来,其他人是不来的;但是当我重新上楼来想把信封好时,我十分着急地发现,它已经不翼而飞了。杰维斯太太一点也不知道这件事,没有人知道主人在那段时间中曾经在那间房的附近待过。为此我感到十分伤心、苦恼。不过我和杰维斯太太都认为,不知采用什么方法,他已经把信弄到手了;他表现得脾气暴躁,怒气冲冲,而且像他说我有意避开他那样,仿佛他也尽量回避我。这样倒反而更好!

不过他已嘱咐杰维斯太太告诫我不要花这么多时间写东西。既然我在其他方面并不是个偷懒好闲、不干正活的人,照理说,如果他不是害怕我写的内容,那么像他这样一位身份高贵的先生竟会过问起这样的区区小事,这真是一件有失体面的事情。看来这不是个好迹象。

他对我做的事情显然感到不高兴,我也一直在担惊受怕的心情下生活,这难免使我感到非常伤心,但自从我跟杰维斯太太一起睡觉以后,我已安心自在多了。

啊!如果我从来不曾离开我在你们顶楼中的小床,那该多好啊!现在我却既可能遭受诱惑,又容易招人嫌恶!不久前我是多么幸福!而现在的情况却又多么截然不同啊!请怜悯我,并为我祈祷吧!

                       你们苦恼的帕梅拉

              第十三封信

最亲爱的孩子,

我们为你的痛苦和遭受的诱惑感到极为痛楚。我们时刻都在为你祈祷。如果你发现他露出一点点苗头,想要重新对你放肆无礼,那我们就希望你从这邪恶的宅第和从这个人那里逃出来。如果你当时不是去向杰维斯太太请教,那你那会儿就应当这样逃走。

我们细细回想你过去的表现,细细回想你一直在接受我们的教育,把失去贞洁看得比贫穷更为可耻,从这些回想中我们确实感到很大的安慰。但是我们不能不看到,你整天忧虑重重,眼前的生活对你无疑是个沉重负担;我们还想到,过高估计你个人的力量可能是不现实的;你毕竟太年轻了,那个魔鬼脑子里可能会想出别的阴谋诡计来诱骗你(这些富有人们的阴谋诡计多得不得了)。出于这种考虑,我们认为你最好还是回到家里来,安安全全地跟我们一起过贫穷的日子,而不要这样极度不安地在那里过富裕的生活,这种富裕生活的本身可能就是危险的。

愿上帝指导你,让你得到最好的结果!你有杰维斯太太给你出主意,并和你同床睡觉,(亲爱的孩子,你这一着真是做得很保险!)这样我们就放心了,要不然我们就不能像现在这样安宁自在。因此我们现在就把你交托给上帝来保护吧,我们仍然是

                 你真正慈爱与谨慎的父亲和母亲

              第十四封信

亲爱的父亲和母亲,两星期以来,我和杰维斯太太在一起过得很愉快,这段时间主人都待在他在林肯郡的庄园和戴弗斯夫人家里。但是昨天他回家来了。到家后不久他就跟杰维斯太太谈了一些话,大部分是谈我。他好像对她说,“唔,杰维斯太太,我知道帕梅拉已经听到您的善言劝告了;但是您认为她在这个家里有什么用处吗?”她告诉我,她听到这话感到惊讶,不过她对他说,她认识一些极为贞洁、极为勤恳的人们,我就是他们当中的一个。“为什么您提到极为贞洁这个词呢?”他问道。“难道有什么理由设想她不是那样的吗?还是有什么人想要考验她一下呢?”“先生,”她说,“您这个家管理得井井有条、妥善得当,主人又这样品德高尚,有谁胆敢在这里对她施行非礼呢?”“您的仆人敢,杰维斯太太,但是请问,如果有什么人做了这样的事,您以为帕梅拉会让您知道吗?”“她是个清白无邪的年轻人,我相信她非常信任我,她听我的话就跟听她母亲的话一样。”“清白无邪!又一句赞词;而且我猜想,又是贞洁的!唔,杰维斯太太,您掌握的属性定语词汇真是丰富!但是我要把我对她的看法告诉您。我并不认为您所宠爱的人像您所想的那样,是个天真朴实、毫不狡猾的女孩子。”“我不想跟先生争论,”杰维斯太太回答道,“但是我敢说,如果这些男人不去打扰她,那她就决不会自寻烦恼,去跟这些男人瞎混的。”“唔,杰维斯太太,”他说,“在您所认识的男人当中,难道有什么人去打扰她了吗?”“确实没有,先生;她不跟人来往,处事又谨慎,所以他们都尊重她,对她表示很大的尊敬,仿佛她生下来就是个贵妇人一样。”

“唉,”他说,“那是她的诡计,这就是我现在要说的。不过让我告诉您吧,这女孩子狂妄,自负,而且高傲,要不就是我弄错了;也许我可以给您举个例子。”“先生,”她说,“我是个单纯无知的可怜女人,您可以比我看得远;但我在她身上看到的只是天真无邪,从没有看到别的。”“我断定,您还看到她的贞洁,”他说,“但是假定我可以给您举个例子,您听了之后又会怎么说呢?例如,有某个方面的人向她显示了仁心善意,可是她说起它时却说得太没有分寸了;她把那些对她年幼和贫困仅仅表示同情而说的善意言辞竟歪曲成企图侵害她的阴谋;她甚至还放肆无礼地提到某些人的名字,照理说她本应当怀着崇敬与感激的心情提到他们才是。对此,您怎么说?”“怎么说,先生!”她答道,“我说不出我会怎么说。不过我希望帕梅拉不可能这样忘恩负义。”

“唔,别再谈这个傻女孩子了,”他说,“因为您是她的朋友,所以您可以劝劝她,她接受恩惠时,别让自己太放肆无礼。如果她待在这里,她就不应当纯粹为了练习写作技巧与虚构能力来写我家里的事情。我告诉您,她是个阴险、狡猾的小吉普赛人;时间将会向您证明,她就是这样的人。”

亲爱的父亲和母亲,你们曾听说过类似的事情吗?显然,他原先不曾料到会遇到我对他这样的拒绝,并怀疑我已把情况告诉了杰维斯太太,而且也已经把我本来打算写给你们的长信弄到手了,因此非常恼怒。不过他要这样我也毫无办法。我虽被他看成狡猾与阴险,而实际上我并不真是他所说的那种人。当他谈到我贞洁自持与清白无邪时,尽管极力贬低它的含义,把它说得无足轻重,但如果我真的不配受这种称赞,那他反而不会这样怒气冲冲地颠倒是非了;因为那样一来,我的那些罪恶在他看来倒是一种美德;他真是一位邪恶不正的先生啊!

我不久将会再写,但现在却必须结束了;我是,并将永远是

                       你们善良正直的女儿

              第十五封信

亲爱的母亲,

我上次的信突然中断了,因为我担心那时他正向我这里走来,情况果真是这样。我把信藏在胸间,拿起放在身旁的针线活,但是我一点也不像他所说的那么狡猾,因此看上去慌慌张张,仿佛刚才正在做什么坏事似的。

“依旧坐着吧,帕梅拉,”他说,“就我来说,你完全可以继续做你的针线活。我到林肯郡去了一趟,你没有告诉我,你是不是欢迎我回家来。”“先生,”我说,“如果先生您回到自己的家里来,不是永远受到欢迎,那就太难堪了。”

我本想走开,但他说,“别跑开,我跟你说。我有一两句话要对你讲。”啊,我的心是怎样怦怦直跳啊!“我在凉亭里对你稍稍表示一点好意,”他说,“你却表现得那么愚蠢,仿佛我要对你进行很大伤害似的;我当时是不是对你说过,你不应当把经过的事情告诉任何人?可是你却大肆宣扬,让人人都在议论这件事,既不考虑我的名誉,也不考虑你自己的。”“我大肆宣扬,让人人都在议论这件事?先生!”我说,“我没有对任何人说过,几乎没有——”

他打断了我的话,“几乎!你这个说话躲躲闪闪的小鬼!你说几乎是什么意思?我来问你,你是不是把这件事告诉杰维斯太太了,她是不是你对她说过的一个人?”“先生,”我极为焦虑地说,“请让我下楼去,因为我跟先生辩论是不合适的。”“说话又躲躲闪闪!”这时他拉住我的手,“你为什么说辩论?难道回答一个简简单单的问题就是跟我辩论吗?请回答我提出的问题。”“啊,好先生,”我说,“请允许我请求您不要再催逼我,因为我担心我又要忘记自己的身份,又要莽撞无礼了。”

“那么我命令你回答我,你有没有告诉过杰维斯太太?如果你不直接回答我的问题,那你就是莽撞无礼。”“先生,”我说(这时我很想把手从他的手中抽出来),“也许我应当向您间另一个问题来回答您,但我那样做是不合适的。”“你想要说什么呢?”他回答道,“说出来吧。”

“先生,”我说,“如果您当时没有心怀恶意,那么我要是把经过情形告诉杰维斯太太或其他任何人,先生您为什么要火冒三丈呢?”

“说得好,非常天真无邪,丝毫也不狡猾,就像杰维斯太太说你的那样,”他说,“但实际上你这么傲慢无礼,还能说是那样吗?你嘲笑我和反驳我!但我仍然要你直接回答我的问题。”“那么好吧,先生,”我说,“我决不会说一句谎话;我确实告诉了杰维斯太太;因为当时我的心悲痛得都要破裂了;但是我决没有开口对其他任何人说过。”“很好,胆大妄为的人,”他说,“又在躲躲闪闪地说话!你没有开口对其他任何人说过;但是你有没有写信告诉其他什么人呢?”“那么好,先生您请听吧,”我说(因为这时候我已经变得相当勇敢了),“如果您没有从我这里取走我给我爸爸妈妈的信,那您是不可能向我提出这个问题的。我承认,我在给他们的信里,把我心里的话毫无顾忌地说出来,我向他们讨教,并尽情倾吐我的痛苦!”

“于是,”他说,“在我自己的家里和在我家的外面,我就被你这样一个冒失鬼暴露给全社会了,是不是?”“不是,好先生,”我说,“我请求先生不要生我的气,如果我说的完全是真实情况,那么把您暴露出来的并不是我。”他这时大发雷霆,说我狂妄无耻,并嘱咐我记住,我是在跟谁说话。

“先生,”我说,“请问,一个可怜的女孩子如果不向她自己的爸爸妈妈和像杰维斯太太这样善良的女人请教,那她该向谁请教呢?当我向杰维斯太太请教的时候,她看在我们女性的份上,是会教导我的。”“傲慢无礼!”这时他这样指责我,并跺着脚。我双膝跪下,说:“看在上天的份上,先生,请怜悯一个可怜的人吧,她只知道珍惜她的贞洁与良好名声,不知道别的。我没有其他东西可以倚靠。我虽然贫穷,在这里举目无亲,但我始终受到教导,把清白正派看得比生命还重要。”“清白正派,愚蠢的女孩子!”他说,“对你的主人表示敬重和感激难道就不是清白正派的一部分吗?”“先生,”我说,“如果您的命令不是违背我的首要责任(它应当永远成为我的生活原则),那我确实不会对先生忘恩负义,不会公然违抗您,也不会遭受到您的指责,说我是胆大妄为、傲慢无礼了。”

他似乎被感动了,站起身来,走进大卧室,来回走了两三次,并让我继续跪着;我把围裙掀起来遮盖到脸上,并把头搁在一张椅子上,号啕大哭起来,仿佛我的心就要破裂似的,但却没有力气从那个地方走开。

他终于又走进来,但心里却怀着坏主意!他把我拉起来,说,“起来吧,帕梅拉,起来吧,你是在跟你自己为敌。你刚愎自用的傻念头将导致你的毁灭;你向我的女管家和你的父母放肆地败坏我的名声,我非常不高兴。以前你根据某些假想的理由使我的名声受到损害,现在你倒是可以有某些真实的理由可以对我那样放肆无礼了。”他一边说,一边把我抱起来,想要把我抱到他的膝盖上。

啊,我感到多么恐怖啊!我在一两夜以前曾在一本书中念过一段话,这时我就像书中那样说,“天使们,圣徒们,以及所有的天使军们,请都来保卫我。如果我在生死攸关的时刻中丧失了我的贞洁,那就让我永远别再活片刻钟!”“漂亮的傻瓜!”他说,“如果你不得不屈服于一种无法反抗的力量,那你怎么能算是丧失了贞洁呢?放心吧,就让那可能发生的最坏情况发生吧,因为那样你仍将会受到赞扬,而我则会受到责难;这将会是你给父母写信的一个好题材,又将会是你讲给杰维斯太太听的一个好故事。”

虽然我拼命挣扎向他反抗,但他这时却吻了我,并说道,“有谁责怪过柳克丽霞①呢?耻辱只落到强奸者身上;我甘心乐意接受对我的一切指责,因为我对我应当受到的指责,早已承受过一份,而且承受得过头了。”“如果我遭到野蛮的蹂躏,”我说,“我可以像柳克丽霞一样,用死来证明我的清白无罪吗?”“啊,我的好女孩子!”他嘲笑地说道,“我知道,你读了不少的书;在我们做出愉快的风流韵事之前,让我们来筹划一下怎样进行吧。”

①柳克丽霞(Lucretia):传说中的古罗马烈女。她是贵族拉提努斯美丽而贤淑的妻子,被罗马暴君塔尔奎尼马斯的儿子塞克斯图斯奸污;她要求父亲和丈夫立誓为她复仇,随即自戕。后来布鲁图率领被激怒了的群众起来,把塔尔奎尼乌斯家族赶出罗马。这一事件据传发生在公元前509年,它标志着罗马共和国的诞生。莎士比亚有一首叙事诗写柳克丽霞的故事。

这时他想来吻我的脖子。愤怒给了我双倍的气力,我突然猛地一跳,从他那里脱了身,然后跑出了房间;邻接的下一个卧室门是开着的,我冲了进去,并向门上猛扑过去,门就在我身后锁上了;但是他紧紧跟着我,抓住了我的长外衣,把它撕破了一块,悬挂在门外,因为钥匙是搁在门里面的。

我现在只记得我冲进了房间。由于我昏倒了,所以后来发生的事情一点也不知道,直到后来才听说;我躺在那里,据我猜想,他通过钥匙孔往里看,发现我倒在地板上,就把杰维斯太太喊来;在他的帮助下,她把门撞开了;他看到我苏醒过来以后,就走开了,同时嘱咐她,如果她聪明,那么这件事就什么也别说。

可怜的杰维斯太太心想事情比以前糟了,就对着我哭泣,仿佛她是我的母亲一样;两个钟头以后我才苏醒过来;当我刚刚站起来的时候,他进来了,于是我又昏了过去;于是他就离开了,但是他待在下一个房间里,阻止任何人走近我们,以便使大家不知道他的卑劣行径。

杰维斯太太把嗅盐瓶给了我,并剪断了我的胸衣系带①,让我坐在一张大椅子中;这时,他喊她过去。“这女孩子怎么样了?”他说,“我这一生从没有见到过这样的傻瓜。我对她什么也没有做。”

①嗅盐瓶,一般装有炭酸钅亚,闻后可以苏醒。把罩得很紧的胸衣系带剪断,是使妇女从昏迷中苏醒过来的一种常用和有效的方法。

杰维斯太太由于哭泣,说不出话来。于是他说,“她似乎对您说过,我在凉亭里对她很亲呢,不过我可以向您保证,我当时完全是清白无罪的,就像现在一样。我要求您别把这件事声张出去,不要让我的名声随意受到损害。”

“啊,先生,”她说,“为了先生您本人的缘故,为了基督的缘故——”但是他不愿意听她说,就说,“为了您自己的缘故,我跟您说,杰维斯太太,一句话也别说了。我没有伤害她。由于她是个爱胡诌瞎说、又刚愎自用的傻瓜,所以我不想要她在我家再待下去。既然她容易昏倒或至少假装成这样,那就请在明天午饭后帮她作好准备,到我母亲的内室里来见我,您跟她一道来,以便当个见证人,看看我们之间究竟发生了一些什么事情。”

他就这样怒气冲冲地走了出去,并吩咐把他的四轮轻便马车准备好,然后外出到什么地方访间去了。

这时杰维斯太太走到我跟前,我就把发生的一切情形都告诉了她,并说,我决定不再待在这个宅第中了。她回答说,他似乎也威胁说,我不应当在这里再待下去。“我很高兴那样,”我说,“那样我就无牵无挂,十分安心了。”于是她就把他对她所说的话一五一十全都告诉了我,就像上面我已写过的那样。

杰维斯太太很不愿意我走,然而,可怜的女人!她也为她自己担心;但她无论如何也不情愿我被糟蹋了。她说,毫无疑问,他没怀好心;不过现在他看到我这样坚决,因此也可能就把所有的不良企图都打消了。明天我将走到一个我想是很坏的法官面前去,在那之后,我就能清楚地知道该怎么办。

我是多么害怕明天来临啊!如果我能知道,在那个时刻来到之前,我怎样离开这里,那么就是到天国去我也甘心乐意!但是,我亲爱的父母亲,请对你们可怜孩子的贞洁放心,就像我相信你们一直在为我祈祷一样。

                        你们孝顺的女儿

啊,这可怕的明天!我多么害怕它!

              第十六封信

亲爱的父母亲,我知道你们渴望早早得到我的消息;因此我尽早地把信寄给你们。

是的!你们可以相信,在那指定的时刻来临之前,我是多么忧虑不安地度过这段时间的。时间愈来愈近,我的恐惧也随着愈来愈增大;有时我有很大的勇气,有时却丝毫也没有;我想,当我主人吃完午饭的时间来临时,我恐怕会昏过去。我既不能吃,也不能喝;我只能做我能做的事情,眼睛已经哭肿了。

终于,他上楼来到那个内室,那是善良老夫人的化妆室;我从前很爱这个房间,但这时却害怕它。

你们的心不是在为我感到悲痛吗?说实在的,当时我的心就像新关进笼子里的鸟儿一样,上上下下地跳个不停。啊,帕梅拉,我自言自语说,你为什么这样害怕!你没有做过什么坏事!你清白无辜时害怕见到一位不公正的法官;如果你有罪,那你见到一位公正的法官又该会怎么样呢?鼓起勇气来吧,帕梅拉,你知道最坏的结局!选择贫穷与贞洁,而不选择富裕与邪恶,这样的选择将会幸福得多!

因此我就让自己高兴起来;可是我可怜的心却消沉下去,我的情绪十分沮丧。稍有一点动静,我就以为是喊我去接受审判了。我害怕它,但我又希望它来临。

好了,他终于摇了铃;啊,我想,那是我的丧钟哪!

杰维斯太太怀着极为沉重的心情走上楼去,可怜的女人!他说:“帕梅拉在哪里?让她上楼来,您跟她一道来。”

她走到我身旁;我已准备好迈开脚步走去,但我的心却跟亲爱的父母亲待在一起,我心安理得地希望跟你们共度贫穷的日子。不过,我还是上楼去了。

啊,怀着狠心毒肠的恶人们怎么能看上去那么沉着镇静,若无其事?而可怜的无辜人们却倒像是个犯罪的坏人一样站在他们面前!

他看上去十分严厉,因此我的心不听从我使唤,使我大失所望了;虽然我先前曾鼓起全部勇气,但这时我却但愿待在任何其他地方,而不是待在那里。老天爷啊,我自言自语地说,请给我勇气站在这个不走正道的主人面前吧!啊,要么让他软弱下去,要么就让我刚强起来吧!

“进来吧,傻瓜,”他一看见我,就怒气冲冲地说(一边抓住我的手往里一拉),“你发出那些哭哭嚷嚷的声音,做出那些荒唐无聊的动作,把我暴露出来,这些都是你所做过的事;在这一切之后,你见到我可能会感到羞愧吧!”

我见到您感到羞愧!我认为,我见到您是一种耻辱!这才是真实的!但是我什么也没有说。

“杰维斯太太,”他说,“现在你们两人都在这里;您是否请坐;但她如果愿意,那就请她站着。”(唉,我想,如果我能站着那就好了,因为这时我的两个膝盖已经在相互敲打了。)“当您发现这个女孩子,看到她处在当时那种状况时,您是不是认为我已经给了她极为充足的根据来控诉我了?凡是能让女人进行控诉的根据我都已给了她了?您是不是认为,就像她所说的,我实际上已经糟蹋她了?请告诉我,您当时能有任何其他想法吗?”“确实,”她说,“当初我是这样担心的。”“她有没有告诉您我当时对她做过的事情,有没有告诉您我当时对她做过的一切事情,她是由于那个缘故才做出了那种蠢事的?我在您心目中以及在全家人心目中的名声都可能因此而受到了损害。请告诉我,她对您说了些什么?”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页