饭饭TXT > 海外名作 > 《帕梅拉(出书版)》作者:[英]塞缪森·理查森【完结】 > 《帕梅拉》作者:塞缪森·理查森.txt

第 30 页

作者:英-塞缪森·理查森 当前章节:7370 字 更新时间:2026-6-16 08:56

“我得了一点感冒,”托尔斯小姐说,“所以上午待在家里,没有出来;但是我听到大家都在纷纷议论您,因此我决定下午不再待在家里了;我跟大家一道来祝贺您快乐。”她转向主人,说,“我一直认为您是个狡猾的贼,您从哪里把这位女士给偷来的?您把她突然领到我们中间,让我们全都相形见绌、黯然无光了,这是多么冷酷啊!”“在这种时候,”B先生说,“这样宽宏大度表达自己意见的女士,正好表现出一种伟大的胸怀,它是不可能相形见绌、黯然无光的。”

“我承认,”她温和地说,“过去指责您的人们,我是其中之一;但是我看到您的新娘是多么能为她的地位增光,因而我现在很喜欢您,这是我这一生中从来不曾有过的。”然后她走到我身旁,“亲爱的邻居,”她说,“我有一次曾说了一些轻率无礼的话,请原谅我。我说我现在是用B先生的眼光来看您,这是不是可以赎补我的罪过呢?”

“我将怎样回答我的感谢才好呵?”我说,“夫人,我们这里有这么多高尚的夫人,她们为这附近一带地方增光添彩,有了她们的榜样与教导,我的幸福就不再缺乏什么了。那位豁达大度的人提高了我的地位,给我带来了荣誉,请您对我特别给予支持,使我可以承受得起这种荣誉。”

“如果我现在是在另一个地方,”她说,“那么听到您的这个回答,我是会吻您的。幸福而又幸福的B先生,”她转向主人说,“您给您的判断力带来了多大的声誉!请相信,如果我本人来看您的话,”她又说,“那我不久就会来的。”“如果您那样做,”布鲁克斯夫人说,“那就是您本人的过错了,托尔斯小姐。”

她们都前去乘自己的马车。我把手递给亲爱的主人。“请接受它,亲爱的先生,”我低声说,“我的心跟它在一起。您让我感到多么幸福!”副主教经过我的身旁时,凑着B先生的耳朵低声说,他祝他幸福。“人人都在这样说,”他说。B先生说,如果他前来拜访,他将感到十分荣幸。“我的妻子和女儿们都在贝德福德我弟弟家里,”他说,“当他们回来时,我们将一起来拜访您的新娘”,同时又向我鞠了个躬。我行了个屈膝礼,说,那将为我增光;然后我感谢他精彩的讲道,他则感谢我全神贯注的听讲,他说我的精神是堪称楷模的。

亲爱的主人然后搀扶着我,进了马车;谢谢上帝,我们两人都很幸福快乐地被拉回到家里。

晚上,马丁先生跟另一位先生来了,这人是他的一位朋友,名叫多默先生。我们很感高兴地听他说,人人都在称赞我,也都在称赞善良的B先生所作出的选择。

今天早上,穷人们来了,总共二十五位;我让他们高高兴兴地走了。

               星期二

仁厚大方的主人今天早上告诉我一件他对我极为关心的事例,它说明他对我无徽不至的体贴爱护,然而从性质上来说却是令人伤感的。他这种关心是我决不可能愿意得到或希望得到的,甚至我连想都不可能想到它。

早饭后,他跟我一道到花园中去散步。由于下了小小的一阵雨,他就领我到这花园的凉亭中去躲避(以前他曾在这个地方使我忧心忡忡);他在我身旁坐下,说,“亲爱的,我有件想要做的事情,过去一直压在心头,现在我已把它全都做完,因此感到安心了;我在书房里忙碌了好多时间;我在家中待的时间很多,但却没有都跟你在一起,难道你不曾感到奇怪吗?”“先生,”我答道,“我从没有这样无礼过;而且我知道,您审查您本人的事务要占去许多时间,因此我应当注意别去打扰您。”

“你很体贴,亲爱的;但我将把我最近所做的工作告诉您。我考虑到,现在我的家族几乎已要绝嗣;假如我没有子女就去世了,那么我母方财产的主要部分就将归属另一个家族所有。在发生同样意外事故的情况下,我父方的财产也将转移到别人名下。我不应当让我的帕梅拉靠这些人的怜悯来生活。由于人生变化无常,所以我就对我本人的事务作出了这样的安排,它将会使你绝对独立,我还将指定把财产遗赠给你,使你可以做许多好事,并过我遗孀所应当过的生活;在这同时,我还使任何人都无权欺负你的父母亲,干涉我打算为他们余年所作的各项安排;就在今天早上,除了为你指定受托人外,我已把其他所有的事情全办完了;如果你有什么特别信任的人,我想由你来指定你的受托人。”

他对我极为善心好意的这个事例令人十分伤感;我听后思潮如涌,这是必然的;它们使我感动得说不出话来;我大哭了一阵来排解忧伤的心情,最后用胳膊紧紧抱住他,只能说,“这怎么让我承受得了!这是多么令人痛苦的考虑,但它却又是多么仁慈亲切!”

“我最亲爱的命根子,”他说,“这是一件我感到高兴的事,请别让它使你感到痛苦。我作出这样的安排之后,并不是更接近我的末日;但我想,人生这样变幻莫测,因此把这些重要的条款往后推迟作出,是一个谨慎的人所能犯下的最不可原谅的过错之一。我可怜的朋友卡顿先生最近在我的怀抱中死去,他使我相信这个真理:世俗的事务不要留到气息奄奄的最后时刻再去作出决定;在那个重要的时刻应当去考虑其他更为重大的事情;可怜的人!他当时必须挣扎着去处理那些没有安排妥当的世俗事务,又要竭力支撑着虚弱的身体,同时还要费心思考更加重要的事情,因为灵魂是比身体更为重要的。我有幸解除了他的第一个忧虑;但是他当时必须和困难作斗争;当生命接近尽头时,他有时处在恐怖或慌乱之中;他留下许许多多事情没有做,而要留给其他人替他去做;所有这些情形在我心中留下了十分强烈的印象,因此我就更加急不可耐地想要回到这个宅第,来作出我现在已经完成的安排,因为我大部分的契据都放在这个宅第中;既然我亲爱的女孩子会感到悲伤,那么我本人将为她考虑合适的受托人。因此,亲爱的,我只须再次请你相信,在这件事情上,我已花费了好多心思要让你安心、自由和独立。”

我说不出话来。他继续说,“亲爱的人儿,由于我已下定决心今后避免谈到各种会使你心烦意乱的问题,所以现在我将向你提出一个请求,这是我必须向你提出的唯一请求。这就是,如果由于我所犯的罪恶,上帝要把我从我的帕梅拉身边分开,那么你只要决心别嫁给一个人就行了;因为不论我多么不愿意想到其他任何人会接替我成为你所尊敬的人,但我不想成为这样一位希律王①,禁止你跟其他任何人改变你的婚姻状况。”

①希律(Herod),以残暴著称的犹太国王,他很爱他的妻子玛丽亚姆、但晚年时妒忌猜疑,在他姐姐的挑动下,竟杀死了自己的妻子,她的两个儿子,她的哥哥,她的祖父和她的母亲。

我想我的心都要爆裂了,但却一句话也说不出来。“为了立刻结束一个你感到这么悲伤的话题,”他继续说下去,“我将告诉你,这个人就是威廉斯先生。现在我来告诉你我提出这个请求的动机;那完全是由于我为你所作的周到考虑,而不是由于我讨厌他,或者是由于担心可能会发生这样的事情;但我想,如果我的帕梅拉采取了这个步骤,人们就会说三道四,对她有些指责,仿佛她是为了财产才嫁给现在这个人,否则她本来是想嫁给另一个人的。请原谅我,我的帕梅拉,”他接着说道,“但如果在所有的男子当中你最爱的不是我,而是其他任何人,那么这种忧虑不安我是一丝一毫也忍受不了的;因为我已向你表明,在所有的女性当中,不论她们的身份如何,我最爱的是你,而不是其他任何人。”

我仍然默默无言。即使我可以拥有整个世界,我也说不出话来了。他把我抱在他的怀中。“我现在已把我心中所有的话都说出来了,”他说,“我不期望得到回答;我看到你过于激动,所以不能回答我了。只要说一声,你原谅我就行了。我希望在我的余生中,我不会有一句不愉快的话要对我的天使说。”

我仍然悲伤得说不出话来。“阵雨已经过去了,”他说;然后他把我领出厂凉亭。当我的心情稍稍恢复过来之后,我本想要谈谈这个令人伤感的话题,但是他说,“我不想听亲爱的人说任何话来回答我的请求,因为要是我想听你保证依从我的请求,那看起来就像是我需要它似的。我将永远不再想这个问题。”然后他就改变了谈话的内容。

“亲爱的,”他说,“这可爱的阵雨让开满花朵的河岸散发出了令人愉快的芳香,你是不是闻着很高兴?有你陪伴,我觉得十分快活,我几乎都可以认为,我们之所以感谢这阵小雨,是由于你在这里的缘故。我觉得,当帕梅拉在我身旁时,自然界的一切都在我的周围闪烁生辉。我将给你念几行诗,这是我本人写的,它歌颂我现在所说的这种时候,我身旁有一位可爱的伴侣,在久旱过去之后下了一阵雨,所有的植物都呈现出一片新鲜的青绿。”接着,当我们走着时,他用胳膊搂着我,并用可爱的声调吟诵了以下的诗歌;后来他又把它抄送给我:

                一

  当你出现时,自然界的一切都发出亮光,

  茫茫的田野穿上了豪华的服装,

  橡树、榆树和松树看到你露出幸福的脸庞,

  绿叶新芽,蓬蓬勃勃,萌发生长;

  你为大地提供了不同的季节,匆匆忙忙,

  当你走了以后,它们就全都枯萎、死亡。

                二

  可爱的夜莺曲调忧伤,

  向你呼吁、诉怨,百结愁肠,

  高傲的云雀振翅飞翔,

  似乎用欢乐的歌声把你赞扬,

  他高高地飞去,不断地往上往上,

  在空中预言着你的前程灿烂辉煌。

                三

  紫罗兰和红玫瑰争妍比美,朵朵开放,

  都是为了使你眼睛喜悦,心胸欢畅,

  当你出现时,百合展瓣,喜气洋洋,

  全年所有的美花丽卉都拜倒在你脚旁,

  因为你使它们每种花都色新气爽;

  现在它们就一齐散发出阵阵芳香。

                四

  因为花与女人类别相仿,

  全都为自然界添彩增光,

  这无比的荣耀地久天长,

  正因此而感到得意洋洋!

  花朵儿送来了那喜人的芳香,

  它们只是为美人的胸脯开放,

  花与美人相互辉映,你助我帮,

  装饰着彼此高高隆起的胸膛。①

①这里把花也比喻为植物高高隆起的胸脯。

刚才,他那仁厚大方的行为,连同那严肃认真的事由以及向我提出的奇怪请求,曾经引起我的悲伤;现在他吟诵了这首诗,就把我的悲伤令人愉快地减轻了。他允许我说的话只有一句,就是我不是不喜欢他。“不喜欢您?最亲爱的先生!”我说,“请让我这样来证明我对您恩情的感谢,并证明您的嘱咐将会在我身上所产生的力量吧。”我就把胳膊紧紧地搂着他的脖子,吻着他。

但我的心有时感到痛苦,直到现在。啊这位最为宽宏大度的丈夫,愿上帝答应我,永远不要让我看到结束他生命的那个可怕瞬间吧!对于一个这样令人伤感的话题,我不能再说什么了——但我还是会情不自禁地去想它的。

啊,人类的生命即使在它最为快乐的时候,也是个多么可怜的东西哟

当没有真正的不幸去打扰它时,那些想象中的不幸也会使它烦恼不安;甚至是那些极为遥远的意外事件,由于我们担心它会发生,也会使人类生命变得十分不幸,就仿佛我们正在与现实的痛苦进行斗争似的。经过适当的思考之后,我想,这种情形应使每个人相信,这个世界不是让水生不灭的心灵受到约束的地方;一定要有个来世,整个灵魂将在来世中得到满足。

但是我应当从我的思想深处走出来;我浅薄的心领悟不了这些重大的问题。因此,让我只是祈祷,在怀着感谢的心情领受了上帝在今世中所给予的恩惠之后,我可以和亲爱的恩人在来世中一起享受那幸福的生活;那里没有悲喜交织的情况,没有不满;那里永远都是快乐、宁静与相爱。

我们吃晚饭时,我说,“先生,您刚才向我吟诵了您的天才作品,让我领略了可爱的乐趣;我相信,为了使我高兴,如果您愿意,您将会让我更多地得到这一类的厚爱;我可不可以请求您谈谈这个令人愉快的话题?”“到现在为止,”他说,“我一直过着寻欢作乐、从事各种活动的生活,不能忙于这类淳朴无邪的事情。我不时写一点儿散文,但很少写完它。我过去确实没有耐性,也不够专心去长久思考任何一个问题。也许,我不时会偶尔地把我写下的散文给你看看,但我决不会以这种方式来自寻乐趣。

“亲爱的宝贝,你写的诗歌押韵押得很好;我不想奉承你,称你是个女诗人,但我赞美你,在你所做的一切事情中,在你所写的一切东西中,在你所说的一切话语中,都有一种淳朴的美,它成为你性格中十分显著的部分。昨天我在你的梳妆台上不是看到你已开始写了几行赞美谦恭的诗吗?”

“您刚才没有告诉我您看到它了,先生。我是假定有一位伯爵的女儿谴责我低微的出身,我就写这首诗来回答她;我把我的全部优点放在谦恭上。我只写了一个诗节(也许我可以这样称它吧),我发现您已看到它了。”“写完它吧,亲爱的,”他说,“写完之后让我看看。”

我服从了他的嘱咐。他十分好意地称赞我所写的这些简朴诗句。它们是:

  有些人夸耀门第,有些人夸耀财富,

  有些人夸耀美貌,有些人夸耀高官厚禄;

  然而这一切全都要转化为普通的尘土,

  难道这还不应当教导我们要虚怀若、?

  “你这农舍出生的女孩,身份低微,

  难道你妄想与我竞争敌对?”

  “啊不!——您的先生是伯爵,地位高贵,

  而我唯一引以自豪的却是谦恭待人,不亢不卑。

  “不过您夸耀您的富贵荣华,

  把地位低微的人不放眼下,

  如果这时您只以谦卑自夸,

  那您就会同样富有,公正,伟大。

  “如果财富、门第与美貌,

  带给您的只是蛮横与骄傲,

  那您就保存着它们吧,视同珍宝,

  而当我活着时,我却只以谦恭自豪。”

               星期五

昨天邻近一带身份高贵的先生和夫人们几乎全都大驾光临,使我们感到极为荣幸;他们相互约定,聚集起来,对我们进行一次祝贺性的拜访。夫人们对我极为谦和有礼,毫无拘束,甚至感情还很深厚;先生们则极为彬彬有礼。我们说服他们在这里度过晚上,一切都进行得合宜得体,有条不紊,人人感到十分满意;这主要是由于善良的杰维斯太太进行了细心的照料和妥善的安排;她是一位卓越的管理人。

就我来说,我穿着这些衣服似乎只是为了让大家来赞美我。你,亲爱的父亲有一次向我暗示,我并不是由我本人所创造的,如果我不明白这一点,如果我虚荣自负,把自己想得像这些朋友们所想的那么好,那么我可能就会高傲起来了。但是我知道,就像戴弗斯夫人有一次所说,我只不过是一块外表涂了华丽颜色的可怜泥土罢了;虽然她是在发怒时说的,但说的却是真实情况。我对我自己所看重的是,上帝把我提高到一个地位,使我能对那些比我本人好的人们有用。这是我所引以为豪的,我希望这也是我唯一可以引以自豪的,再也没有别的了。因为我原先是个什么样的人啊?我所能做的一切好事,只不过是可怜的第三手的好事!因为最亲爱的主人本人也只能做第二手的好事。只有上帝,极为宽厚、极为善良、极为仁爱、极为仁慈和无所不能的上帝才做出第一手的好事。因此,一切光荣都应当属于他!

我盼望我永远亲爱、永远尊敬的父亲和母亲不久就会到这宅第里来跟我在一起,我将享受这个幸福,这个难以用语言来表达的幸福(请你们尽快来吧),因此这个令人愉快的晚上的各种情形,我现在就不向你们详细叙述了。除了这件事之外,我还有上千种事情要对你们说。我担心,当我看到你们时,你们对我絮絮叨叨的闲聊都会感到厌烦呢。

对这些访问,我将逐个进行回访;总共有八位夫人,来自不同的家庭。我将有大量的事情要做!我有一次曾答应我最好的伴侣说,我的时间将会由于做各种各样的事情安排得满满的,现在我怀疑它是不是安排得过来呢?但他高高兴兴,快快活活,和善亲切,情深意厚!我是个多么幸福的人儿啊!愿我永远感谢上帝,也感谢他!

当这些热热闹闹的访问结束之后,我希望,我将让我的心逐渐平静下来,过安静的家庭生活,这样我可以使我本人对B先生的家庭稍稍有用一些;要不然我确实就将成为一个毫无用处的仆人了!

戴弗斯夫人今天上午派人捎来了一封短信,向我们两人问候;她丈夫也向我们表示良好的祝愿和庆贺。她要求我托送信人把我的日记捎给她;同时让我知道,她读完之后就将亲自把它们交还给我;她和她的丈夫将作为我的客人(这是她特别亲切的词儿),到这里来住两个星期。

我想,我需要你们把正直忠厚和值得救济的穷人名单开来;因为钱放在我身边不会给我带来利息。你们看,我已成为一个高利贷者了;我确实需要把钱用出去;然而当我把一切事情都做完以后,跟我应当要做的事情比起来,我仍有好多事情要做。

我告诉亲爱的B先生,我盼望再次去访问那个开设牛奶场的家庭。如果他现在不肯答应我,那么,当那个可爱的女孩子稍稍长大以后,我就会像一个得到过分宠爱的妻子一样,纠缠着他,一定要他答应我,让我尽我的能力来培养她那年幼的心灵。我正在准备许多漂亮的礼物,以便下次见到她时送给她。

我刚才得到可喜的消息,说你们将在星期二早上动身到这个幸福的宅第中来。四轮轻便马车将准时无误地驶在你们那里去。愿上帝让我们幸福地会见吧!我是多么盼望它啊!请宽恕你们急不可耐的女儿,她把这封信托人捎给你们,供你们在路上阅读消遣。她是,并将是

                     你们永远孝顺的女儿

全文完

小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com--- 书香门第【漪箩】整理

附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页