“这个国家还有法院,”伊斯梅尔?易卜拉欣又说;纳西埃一边给松尼喂奶,一边呆呆地笑着。她的手指心不在焉地抚弄着儿子脑袋上凹痕,往上揉两下,往下揉两下,节奏稳稳的老不改变……“我来为你打官司,”伊斯梅尔跟阿赫默德说,“分文不收,好朋友。不,不,绝对不收。我们是好邻居,怎么能讲到钱上去呢?”
“破产了,”阿赫默德说,“冻结起来了,就像水一样。”
“跟我来吧,”阿米娜打断了他。她的献身精神突然高涨起来,她拉着他往卧室里走去……“先生,你得躺一会儿。”阿赫默德问:“老婆,你这是什么意思?像这样的时刻 - 分文不名,完蛋了,像冰一样给压得粉碎 - 你倒想要……”但她关起房门,踢掉拖鞋,伸出胳膊搂住了他。一会儿以后,她的两只手一点一点,一点一点往下移去,接着她叫了起来:“噢,天哪,先生,我还以为你是在说粗话呢,想不到竟然真是这样!冰冰冷,真主啊,冰冰冷,就像是两个小冰球一样!”
真有这样的事情;在国家冻结了我父亲的财产之后,我母亲觉得那东西变得越来越冷。这第一天怀上了铜猴儿 - 还算赶上了,因为自那以后,尽管阿米娜每天晚上都陪丈夫睡觉,想给他暖暖身子,尽管她紧紧偎在他身上,但她还是感到他在发抖。一股凉气从他下腹部往上升起,他无能为力,气得要命,而她再没有伸手去触摸,因为他那两个小冰球太冷了,她不敢去碰。
他们 - 或者说我们 - 早就应该知道会出乱子。那年1月,在乔帕迪海滩,还有居胡和特龙贝出现了不祥的兆头,到处都是死鲳鱼,这些死鱼肚皮朝天,浮在水面上,就像带着鳞片的手指一样指着海岸。鱼怎么会死的,没人知道一丁点儿原因。
[①] 瓦尔特?雷利(Walter Raleigh, 1554?-1618)英国探险家,作家,伊丽莎白一世的宠臣。
[②] 萨尔纳特(Sarnath),古城名,在贝拿勒斯附近。释迦牟尼曾在该地的鹿野苑说法。
[③] 阿尔法是希腊文的第一个字母,欧米加是其最后一个字母,它们连在一起用,有“始与终”、“全部”、“要点”之意。阿尔法又相当于英文字母A,欧米加相当于字母O,分别可以代表A型血和O型血。
[④] 拜占庭帝国即东罗马帝国,其建筑风格极为华丽。
[⑤] 迈索尔(Mysore),印度西南部城市,也是卡纳塔克邦的旧称。
[⑥] 锡塔琴(sitar),印度乐器,类似吉它。
[⑦] 此故事出自《一千零一夜》。
[⑧] 这里“精灵”一词英文是djinn, 与“杜松子酒”即gin同音。
[⑨] 派士(pice),辅币名,六十四个派士等于一卢比。
[⑩] 奥朗则布(Aurangzeb, 1618-1707)莫卧儿帝国皇帝。
[11] 詹西女王(Rani of Jhansi)19世纪曾领导人民与英国殖民者进行英勇的斗争。