饭饭TXT > 海外名作 > 《The Golden Bough/金枝(英文版)》作者:[英]James George Frazer【完结】 > 【书香门第☆凌落】The Golden Bough.txt

第 49 页

作者:英-James George Frazer 当前章节:16228 字 更新时间:2026-6-15 17:38

Further, when the name of the deceased happens to be that of some common object, such as an animal, or plant, or fire, or water, it is sometimes considered necessary to drop that word in ordinary speech and replace it by another. A custom of this sort, it is plain, may easily be a potent agent of change in language; for where it prevails to any considerable extent many words must constantly become obsolete and new ones spring up. And this tendency has been remarked by observers who have recorded the custom in Australia, America, and elsewhere. For example, with regard to the Australian aborigines it has been noted that the dialects change with almost every tribe. Some tribes name their children after natural objects; and when the person so named dies, the word is never again mentioned; another word has therefore to be invented for the object after which the child was called. The writer gives as an instance the case of a man whose name Karla signified fire; when Karla died, a new word for fire had to be introduced. Hence, adds the writer, the language is always changing. Again, in the Encounter Bay tribe of South Australia, if a man of the name of Ngnke, which means water, were to die, the whole tribe would be obliged to use some other word to express water for a considerable time after his decease. The writer who records this custom surmises that it may explain the presence of a number of synonyms in the language of the tribe. This conjecture is confirmed by what we know of some Victorian tribes whose speech comprised a regular set of synonyms to be used instead of the common terms by all members of a tribe in times of mourning. For instance, if a man called Waa ( crow) departed this life, during the period of mourning for him nobody might call a crow a waa; everybody had to speak of the bird as a narrapart. When a person who rejoiced in the title of Ringtail Opossum (weearn) had gone the way of all flesh, his sorrowing relations and the tribe at large were bound for a time to refer to ringtail opossums by the more sonorous name of manuungkuurt. If the community were plunged in grief for the loss of a respected female who bore the honourable name of Turkey Bustard, the proper name for turkey bustards, which was barrim barrim, went out, and tillit tilliitsh came in. And so mutatis mutandis with the names of Black Cockatoo, Grey Duck, Gigantic Crane, Kangaroo, Eagle, Dingo, and the rest.

A similar custom used to be constantly transforming the language of the Abipones of Paraguay, amongst whom, however, a word once abolished seems never to have been revived. New words, says the missionary Dobrizhoffer, sprang up every year like mushrooms in a night, because all words that resembled the names of the dead were abolished by proclamation and others coined in their place. The mint of words was in the hands of the old women of the tribe, and whatever term they stamped with their approval and put in circulation was immediately accepted without a murmur by high and low alike, and spread like wildfire through every camp and settlement of the tribe. You would be astonished, says the same missionary, to see how meekly the whole nation acquiesces in the decision of a withered old hag, and how completely the old familiar words fall instantly out of use and are never repeated either through force of habit or forgetfulness. In the seven years that Dobrizhoffer spent among these Indians the native word for jaguar was changed thrice, and the words for crocodile, thorn, and the slaughter of cattle underwent similar though less varied vicissitudes. As a result of this habit, the vocabularies of the missionaries teemed with erasures, old words having constantly to be struck out as obsolete and new ones inserted in their place. In many tribes of British New Guinea the names of persons are also the names of common things. The people believe that if the name of a deceased person is pronounced, his spirit will return, and as they have no wish to see it back among them the mention of his name is tabooed and a new word is created to take its place, whenever the name happens to be a common term of the language. Consequently many words are permanently lost or revived with modified or new meanings. In the Nicobar Islands a similar practice has similarly affected the speech of the natives. A most singular custom, says Mr. de Roepstorff, prevails among them which one would suppose must most effectually hinder the 'making of history,' or, at any rate, the transmission of historical narrative. By a strict rule, which has all the sanction of Nicobar superstition, no man's name may be mentioned after his death! To such a length is this carried that when, as very frequently happens, the man rejoiced in the name of 'Fowl,' 'Hat', 'Fire,' 'Road,' etc., in its Nicobarese equivalent, the use of these words is carefully eschewed for the future, not only as being the personal designation of the deceased, but even as the names of the common things they represent; the words die out of the language, and either new vocables are coined to express the thing intended, or a substitute for the disused word is found in other Nicobarese dialects or in some foreign tongue. This extraordinary custom not only adds an element of instability to the language, but destroys the continuity of political life, and renders the record of past events precarious and vague, if not impossible.

That a superstition which suppresses the names of the dead must cut at the very root of historical tradition has been remarked by other workers in this field. The Klamath people, observes Mr. A. S. Gatschet, possess no historic traditions going further back in time than a century, for the simple reason that there was a strict law prohibiting the mention of the person or acts of a deceased individual by using his name. This law was rigidly observed among the Californians no less than among the Oregonians, and on its transgression the death penalty could be inflicted. This is certainly enough to suppress all historical knowledge within a people. How can history be written without names?

In many tribes, however, the power of this superstition to blot out the memory of the past is to some extent weakened and impaired by a natural tendency of the human mind. Time, which wears out the deepest impressions, inevitably dulls, if it does not wholly efface, the print left on the savage mind by the mystery and horror of death. Sooner or later, as the memory of his loved ones fades slowly away, he becomes more willing to speak of them, and thus their rude names may sometimes be rescued by the philosophic enquirer before they have vanished, like autumn leaves or winter snows, into the vast undistinguished limbo of the past. In some of the Victorian tribes the prohibition to mention the names of the dead remained in force only during the period of mourning; in the Port Lincoln tribe of South Australia it lasted many years. Among the Chinook Indians of North America custom forbids the mention of a dead man's name, at least till many years have elapsed after the bereavement. Among the Puyallup Indians the observance of the taboo is relaxed after several years, when the mourners have forgotten their grief; and if the deceased was a famous warrior, one of his descendants, for instance a great-grandson, may be named after him. In this tribe the taboo is not much observed at any time except by the relations of the dead. Similarly the Jesuit missionary Lafitau tells us that the name of the departed and the similar names of the survivors were, so to say, buried with the corpse until, the poignancy of their grief being abated, it pleased the relations to lift up the tree and raise the dead. By raising the dead they meant bestowing the name of the departed upon some one else, who thus became to all intents and purposes a reincarnation of the deceased, since on the principles of savage philosophy the name is a vital part, if not the soul, of the man.

Among the Lapps, when a woman was with child and near the time of her delivery, a deceased ancestor or relation used to appear to her in a dream and inform her what dead person was to be born again in her infant, and whose name the child was therefore to bear. If the woman had no such dream, it fell to the father or the relatives to determine the name by divination or by consulting a wizard. Among the Khonds a birth is celebrated on the seventh day after the event by a feast given to the priest and to the whole village. To determine the child's name the priest drops grains of rice into a cup of water, naming with each grain a deceased ancestor. From the movements of the seed in the water, and from observations made on the person of the infant, he pronounces which of his progenitors has reappeared in him, and the child generally, at least among the northern tribes, receives the name of that ancestor. Among the Yorubas, soon after a child has been born, a priest of Ifa, the god of divination, appears on the scene to ascertain what ancestral soul has been reborn in the infant. As soon as this has been decided, the parents are told that the child must conform in all respects to the manner of life of the ancestor who now animates him or her, and if, as often happens, they profess ignorance, the priest supplies the necessary information. The child usually receives the name of the ancestor who has been born again in him.

4. Names of Kings and other Sacred Persons tabooed.

WHEN we see that in primitive society the names of mere commoners, whether alive or dead, are matters of such anxious care, we need not be surprised that great precautions should be taken to guard from harm the names of sacred kings and priests. Thus the name of the king of Dahomey is always kept secret, lest the knowledge of it should enable some evil-minded person to do him a mischief. The appellations by which the different kings of Dahomey have been known to Europeans are not their true names, but mere titles, or what the natives call strong names. The natives seem to think that no harm comes of such titles being known, since they are not, like the birth-names, vitally connected with their owners. In the Galla kingdom of Ghera the birth-name of the sovereign may not be pronounced by a subject under pain of death, and common words which resemble it in sound are changed for others. Among the Bahima of Central Africa, when the king dies, his name is abolished from the language, and if his name was that of an animal, a new appellation must be found for the creature at once. For example, the king is often called a lion; hence at the death of a king named Lion a new name for lions in general has to be coined. In Siam it used to be difficult to ascertain the king's real name, since it was carefully kept secret from fear of sorcery; any one who mentioned it was clapped into gaol. The king might only be referred to under certain high-sounding titles, such as the august, the perfect, the supreme, the great emperor, descendant of the angels, and so on. In Burma it was accounted an impiety of the deepest dye to mention the name of the reigning sovereign; Burmese subjects, even when they were far from their country, could not be prevailed upon to do so; after his accession to the throne the king was known by his royal titles only.

Among the Zulus no man will mention the name of the chief of his tribe or the names of the progenitors of the chief, so far as he can remember them; nor will he utter common words which coincide with or merely resemble in sound tabooed names. In the tribe of the Dwandwes there was a chief called Langa, which means the sun; hence the name of the sun was changed from langa to gala, and so remains to this day, though Langa died more than a hundred years ago. Again, in the Xnumayo tribe the word meaning to herd cattle was changed from alusa or ayusa to kagesa, because u-Mayusi was the name of the chief. Besides these taboos, which were observed by each tribe separately, all the Zulu tribes united in tabooing the name of the king who reigned over the whole nation. Hence, for example, when Panda was king of Zululand, the word for a root of a tree, which is impando, was changed to nxabo. Again, the word for lies or slander was altered from amacebo to amakwata, because amacebo contains a syllable of the name of the famous King Cetchwayo. These substitutions are not, however, carried so far by the men as by the women, who omit every sound even remotely resembling one that occurs in a tabooed name. At the king's kraal, indeed, it is sometimes difficult to understand the speech of the royal wives, as they treat in this fashion the names not only of the king and his forefathers, but even of his and their brothers back for generations. When to these tribal and national taboos we add those family taboos on the names of connexions by marriage which have been already described, we can easily understand how it comes about that in Zululand every tribe has words peculiar to itself, and that the women have a considerable vocabulary of their own. Members, too, of one family may be debarred from using words employed by those of another. The women of one kraal, for instance, may call a hyaena by its ordinary name; those of the next may use the common substitute; while in a third the substitute may also be unlawful and another term may have to be invented to supply its place. Hence the Zulu language at the present day almost presents the appearance of being a double one; indeed, for multitudes of things it possesses three or four synonyms, which through the blending of tribes are known all over Zululand.

In Madagascar a similar custom everywhere prevails and has resulted, as among the Zulus, in producing certain dialectic differences in the speech of the various tribes. There are no family names in Madagascar, and almost every personal name is drawn from the language of daily life and signifies some common object or action or quality, such as a bird, a beast, a tree, a plant, a colour, and so on. Now, whenever one of these common words forms the name or part of the name of the chief of the tribe, it becomes sacred and may no longer be used in its ordinary signification as the name of a tree, an insect, or what not. Hence a new name for the object must be invented to replace the one which has been discarded. It is easy to conceive what confusion and uncertainty may thus be introduced into a language when it is spoken by many little local tribes each ruled by a petty chief with his own sacred name. Yet there are tribes and people who submit to this tyranny of words as their fathers did before them from time immemorial. The inconvenient results of the custom are especially marked on the western coast of the island, where, on account of the large number of independent chieftains, the names of things, places, and rivers have suffered so many changes that confusion often arises, for when once common words have been banned by the chiefs the natives will not acknowledge to have ever known them in their old sense.

But it is not merely the names of living kings and chiefs which are tabooed in Madagascar; the names of dead sovereigns are equally under a ban, at least in some parts of the island. Thus among the Sakalavas, when a king has died, the nobles and people meet in council round the dead body and solemnly choose a new name by which the deceased monarch shall be henceforth known. After the new name has been adopted, the old name by which the king was known during his life becomes sacred and may not be pronounced under pain of death. Further, words in the common language which bear any resemblance to the forbidden name also become sacred and have to be replaced by others. Persons who uttered these forbidden words were looked on not only as grossly rude, but even as felons; they had committed a capital crime. However, these changes of vocabulary are confined to the district over which the deceased king reigned; in the neighbouring districts the old words continue to be employed in the old sense.

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页