饭饭TXT > 海外名作 > 《死魂灵》作者:[俄]果戈里【完结】 > 死魂灵.txt

这些死魂灵,这已经是第二回了;我丈夫说诺兹德廖夫是胡扯;

作者:俄-果戈里 当前章节:10490 字 更新时间:2026-6-15 22:04

看来一定是有点什么事。”

“但是,安娜·格里戈里耶夫娜,您考虑一下,我听到这话,

是什么样的心情。‘现在,’柯罗博奇卡说,‘我不知道,’她说,

‘我该怎么办。他强迫我,’她说,‘签了一份假文书,扔下了十

五卢布纸票;我是个,’她说,‘没经验的无依无靠的寡妇,我一

无所 ’就是这么个故事呀!我当时那个惊慌劲儿,您要是能

想象出一丁点儿,那就好了。”

“不过,是否相信都在您了,这跟死魂灵不沾边,这里面隐

藏着别的什么东西。”

“说实话,我也这么想,”一般可爱的太太不无惊异地说,她

马上产生了想知道这里可能隐藏着什么的强烈愿望。她这话甚至

是一字一顿地说出来的:“那您认为这里面隐藏着什么呢?”

“嗯,您认为呢?”

“我怎么想? 我,说实话,都迷糊啦。”

“但是我还是想知道,关于这件事,您有什么想法?”

但是一般可爱的太太完全不知道她该说什么。她只会惊慌,

但要作出一个什么明快的判断,她绝不够材料,因此她比任何别

的女人更需要温存的友情和别人的忠告。

“哎,您听我告诉您这些死魂灵是什么,”各方面都可爱的太

太说,一听这话,客人顿时入了神:耳朵自然地伸长了,身子欠

了起来,几乎没有坐在也没有靠在沙发上;尽管她很胖,可是突

— #"! —

世界文学名著百部

然变得纤巧了,倒像是一根吹口气就会飞走的轻盈的羽毛。

一个带狗打猎的俄罗斯老爷,一个疯狂的猎手,就是这样;

一只被他的帮手赶进树林的野兔眼看就要从林中蹿出来,他策马

向林边奔去,这时他整个人,以及他的坐骑,还有他扬起的驱犬

长鞭,在似乎凝固了的一瞬间,都变成了立即要引爆的火药。他

的两眼死盯着迷蒙的前方,这个锲而不舍的猎人准能追上这只动

物,准能把它累垮,就让整个风雪怒号的草原起来和他对抗吧,

就让它把团团的银星吹进他的嘴巴,胡须,眼睛,眉毛和他的海

狸皮帽吧。

“死魂灵 ”各方面都可爱的太太说。

“什么,什么?”激动不已的客人赶紧问。

“死魂灵! ”

“哎呀,看在上帝份上,快说呀!”

“他出此一招,只是为了打掩护,真事是他想拐走省长的女

儿。”

这个结论的确是完全出人意料的,在各方面都是非同寻常

的。一般可爱的太太听了这话,在那里僵住了,脸变得像死人一

样煞白,这次受的惊吓,可真是非同小可。

“哎呀,我的上帝!”她拍着手,叫了出来,“我可怎么也想

不到会有这种事。”

“可是我,说实话,您一张嘴,我就明白是怎么回事啦,”各

方面都可爱的太太回答说。

“这么说来,安娜·格里戈里耶夫娜,寄宿女中的教育还像什

么样子!还说是天真无邪呢!”

“天真无邪?我听见过她说的一些话,老实说,我都说不出

口。”

“您知道,安娜·格里戈里耶夫娜,看到道德沦丧到了这个地

步,我这心里就跟刀割一样的难受。”

— #"! —

死魂灵

“男人们见了她,连魂都没有了。可照我看,说实话,我就

看不出来她有哪点 装腔作势得令人痛苦。”

“唉呀,我的安娜·格里戈里耶夫娜,她是尊石膏像,脸上一

丁点表情也没有。”

“唉呀,造作透了!唉呀,造作透了!天哪,多么造作!我

不知道是谁教她的,但是像这么矫揉造作的女人,我还从来没有

见到过。”

“亲爱的!她是尊石膏像,脸色苍白像死了似的。”

“唉呀,别说了,索菲娅·伊万诺夫娜:她那胭脂抹得可厚

呢。”

“哎呀,您说什么呀,安娜·格里戈里耶夫娜:她是白垩,白

垩,纯粹的白垩。”

“亲爱的,我挨着她坐过:胭脂足有一指厚,像墙上的泥灰

一样往下掉渣,一块一块的。是她妈妈教出来的,她妈妈本人就

爱卖弄风骚,女儿怕是要青出于蓝而胜于蓝了。”

“嗯,听我说,您可以随便发个什么誓,但我可对天发誓,

要是她哪怕有一滴滴胭脂,哪怕有一点点胭脂,哪怕有什么胭脂

的影子,就让我立刻失去孩子,失去丈夫,失去家产!”

“哎呀,您所说的是什么呀,索菲娅·伊万诺夫娜!”各方面

都可爱的太太两手一拍说。

“哎呀,您又是怎么啦,安娜·格里戈里耶夫娜!您都叫我吃

惊!”一般可爱的太太说,边拍着手。

对几乎在同一时间看到的东西,两位太太各执一词,读者并

不会觉得奇怪。世界上的确存在着好多东西,具有这样的特性:

一位太太对它一看,它是白色的,另一位太太一看,它会是红

的,红得和越桔一样。

“我再给您一个说明她脸色苍白的证据吧,”一般可爱的太太

接着说,“我记得就像现在这样,我坐在马尼洛夫旁边,我对他

— #"! —

世界文学名著百部

说过:‘您瞧瞧她,多么苍白!’只有像我们的男士们那样昏头昏

脑,才会赞赏她呢。可我们那位风流小生 哎呀,我觉得他都

讨厌死了!您就不能想象,安娜·格里戈里耶夫娜,我讨厌之极,

对于那个人。”

“然而却有那么一些太太,对他还挺动心的呢。”

“您说的是我吗,安娜·格里戈里耶夫娜?您可永远不能这么

说,永远,永远!”

“我并没指您,你的意思好像除了您就没有别人了似的。”

“永远不能,永远不能,安娜·格里戈里耶夫娜!请允许我提

醒您,我很了解我自己;可也说不定有些装得一本正经的太太有

这个心思”。

“很报歉,索菲娅·伊万诺夫娜!请允许我告诉您,这类笑

话,我还从来没有闹过。说不定别人闹过,我可没有,这一点,

请允许我提醒您。”

“您为什么生气呀?在场的还有别的太太嘛,不是还有一些

为了坐得离他近点,抢占门口那张椅子的吗。”

一般可爱的太太这句话一出口,本应到来一场风暴,但令人

不胜惊讶的是,她俩一下子不吱声了,什么也没有到来。各方面

都可爱的太太记起时新衣裳的纸样还没有到手,一般可爱的太太

想到,知心女友的发现,她还没来得及问出个究竟,因此很快到

来的是和平。不过,不能说两位太太的秉性里,含有给别人制造

不愉快的需要,总的说来,在她们的性格里并没有凶恶的东西,

只是不知不觉地,一谈起话来,自然会产生一种刺痛一下对方的

小小的愿望;无非是顺便给对方递过一句让她不舒服的话,从中

得到一点快意而已,她心里说:你活该!你接着吧,你把它吞下

去吧!无论男性还是女性的心里,都是存在着各类需要的。

“然而只有些事情我搞不懂,”一般可爱的太太说,“乞乞科

夫是个外来人,怎么敢做这种大胆的事。这里不可能没有同谋。”

— !"! —

死魂灵

“您认为没有吗?”

“您认为可能有谁会帮他?”

“诺兹德廖夫就能算一个。”

“真能是诺兹德廖夫吗?”

“为何不能?他就是这块材料。您知道,他连亲爹都想卖掉,

或者更好是打牌输掉。”

“哎呀,我的上帝,我从您这儿听到了多有意思的新闻!我

怎么也不会想到诺兹德廖夫卷进了这件事。”

“可我一直是这么想的。”

“回忆起来,这世界上真的什么事都有!您记得,乞乞科夫

刚来我们这城里的时候,谁能料到他在社交界会做出这么奇怪的

举动?哎呀,安娜·格里戈里耶夫娜,要是您知道我吓成了什么

样子!要不是有您的关心和友情 我真快死了 还能怎么

样?我的玛什卡看见我苍白得跟死人一样:‘好太太,’她对我

说,‘您苍白得跟死人一样,‘玛什卡,’我说,‘我现在顾不上这

个了。’您看碰上了这么件事!噢,这里头也有诺兹德廖夫,这

回可有意思了!”

一般可爱的太太很想探听出有关诱拐的进一步的细节,即安

排在几点钟等等,但是她的期望太高了。各方面都可爱的太太干

脆回答说不知道。她是从不说谎的:至于推测什么事,另作它

说;但即使推测,也只是在内心信念的基础上才做的;而一旦她

感觉到了内心的信念,就会坚决捍卫自己的观点,这时候如果哪

位以善于舌战著称的老牌律师站出来,跟她较量一番,就会领略

到内心信念的厉害。

两位太太把原先只作为一种推测而加以推测的东西,最终当

成了自己坚定的信念,这没有一点特别之处。咱们这些自称有头

脑的男人,照样是这么做的,可以拿我们的学术论说为证。学者

刚一论及某个问题时,如同贱民般畏缩而温和,以最谦虚的疑问

— #"! —

世界文学名著百部

开始:这会不会是来自那里呢?这个国家的名称会不会是来自那

个地方呢?这个文献会不会是属于另一个时代的,即属于一个较

晚的时代的?或者:是不是应该认为这个民族就是那个民族呢?

然后,他就会援引这些或那些古代作家的著作,这时只需发现一

点什么影子,或者他觉得是一个影子,步子就快了,劲儿也来

了,便以满不在乎的口气和古代作家对起话来了,向他们提出疑

问,甚至自己替他们回答,完全忘了他仅是以一种畏缩的推论开

始的;他已经觉得这是他亲眼目睹的事实,这是明摆着的事实,

于是他就用下面的话结束他的论说:“事实就是如此,应当把它

视为某某民族;关于此事,需要从这个角度来看!”然后通过讲

坛把这条结论公之于众,———一条新发现的真理便在全世界流传

开来,并且获得越来越多的追随者和崇拜者。

两位太太就这样成功而机智地解决了这样一个错综复杂的问

题,这时候,检察长走了进来,带着那张永远面无表情的脸、浓

重的眉毛和一只总在眨巴的眼睛。太太们开始抢着把一切都告诉

他,什么购买死魂灵啦,图谋拐走省长的女儿啦,把他搞得晕头

转向。他呆呆地站在那里,眨巴着左眼,用手绢掸着络腮胡上的

烟灰,不管过了多久,仍是什么也没听懂。两位太太丢下他不管

了,各奔一路,到全城进行煽风点火。这件工作,仅用了半小时

多一点,就大功告成。这把火可真的点起来了;搞得到处沸沸扬

扬,尽管没人明白是怎么回事。两位太太说得扑朔迷离,神乎其

神,所有的人,特别是官员们,在一段时间内全都吓傻了。他们

的最初状态,就像睡梦中被早起的同学在鼻孔塞进一个“骠骑

兵”———即装满鼻烟的纸卷———的小学生的状态。他迷迷糊糊地

把鼻烟猛地一下全吸了进去,惊醒了,跳起来,像傻瓜一样瞪着

眼环顾四方,不清楚自己身居何处,自己是怎么啦;过后,他才

分辨出斜映着朝辉的墙壁,躲在屋角的同学们的笑声,以及窗外

的晨色;苏醒了的树林啾啾地啼啭着成千只鸟雀,细长的芦苇丛

— #"! —

死魂灵

中隐现着闪光的蜿蜒的小河,小河里遍布着赤身的小孩,呼唤伙

伴们下河洗澡;在这以后,他才感觉到自己鼻孔里塞着一根“骠

骑兵”。本市的居民和官员最初一刻的状态,一模一样。每个人

都像公羊一样,瞪着眼睛,站住不动了。死魂灵,省长女儿,乞

乞科夫,在他们的脑子里混在一起了,搅成了稀奇古怪的一团;

后来,他们从最初的麻木状态清醒了过来,好像才分辨出它们是

几样不同的东西,才能把一样和另一样区别开;这时他们要求得

到解答,他们很生气,因为看到这件事怎么也解释不清。这是一

桩什么怪事,这些死魂灵是一桩什么怪事?死魂灵这件事,没有

一点逻辑吗?怎么会买死魂灵?哪儿会有这样的傻瓜?他哪儿来

的闲钱买这些东西?买这些死魂灵有什么目的,能派什么用场?

为什么掺进来个省长的女儿?如果乞乞科夫想拐走她,何必为此

去购买死魂灵?如果是想购买死魂灵,何必要拐走省长的女儿?

他是不是打算把这些死魂灵送给她?这些搞得满城风雨的荒唐传

闻,到底是什么事呀?这算一股什么新潮———头还没来得及扭过

来,就又传出了一个新故事,而且你听不出是什么意思 可是

无风不起浪,总该有点什么原因吧?死魂灵里能有什么原因?连

一点原因也找不出来。看来,这些不过是老娘儿们嚼舌,胡说八

道,异想天开,痴人说梦罢了。这就是活见鬼! 总之,满城

风言风语,人人争说死魂灵和省长之女,乞乞科夫和死魂灵,省

长之女和乞乞科夫,男女老少,无不上阵。此前似乎是酣睡的城

市,此时却像旋风般划地而起。懒骨头和瞌睡虫,一连几年穿着

睡衣躺在家里,不是怪鞋匠做的靴子夹脚,就是怪裁缝不好,要

么就是怪马车夫成天醉醺醺,这时候也都爬出了他们的洞穴。出

了窝的人,有的早已和世人断绝往来,只与所谓扎瓦利申及波列

热耶夫二公(此二名称来自动词“躺”与“卧”,在我们俄国极

为流行,意思和“去会索皮科夫及赫拉波维茨基二先生”这样的

话相同,那是指采取侧卧、仰卧及其它姿势的酣睡,附带呼噜

— #"! —

世界文学名著百部

声、鼻啸声及别的零碎)会面;还有的人,哪怕你约他去吃五百

卢布的鱼汤席,有两俄尺长的鲟鱼,有各种美味的鱼肉馅饼,也

休想把他引出家门;总之,这时才发现,这原来是一座很热闹,

很大,人口众多的城市。谁也没有听说过的瑟索伊·帕夫努季耶

维奇和麦克唐纳·卡尔洛维奇也露了面;在一些客厅里,时常能

见到一个手上有枪眼儿的瘦长瘦长的人,身材奇高,像一座塔似

的站着。带篷的轻便马车,罕见的长形多座马车,嘎吱乱响的马

车,轮子尖叫的马车,纷纷出现在街头,在一块儿聚集。换个时

候,换个场合,类似的传闻也许并不能引起任何注意;但是!

市已经好久没有听到任何新闻了。整整三个月,连京城里称为

“考美拉日”的事情都没有发生过一件;谁都知道,对于一个城

市,这类事情之重要,不次于及时运到的食品。在市民的议论

中,突然出现了两种截然相反的见解,突然形成了两个相互对立

的党派:男士党和女士党。男士党最没脑子,把注意力放在死魂

灵上。女士党则专门探讨诱拐省长女儿的问题。必须指出太太们

的一条优点:这个党内的条理性和缜密性,是男士党所望尘莫及

的。看来这是她们充任好主妇贤内助的天职使然。在她们那里,

一切很快就具有了生动而明确的轮廓,获得了清清楚楚的形象,

一切都得到了说明和辨白;总之,呈现出一副完整的画面。原

来,乞乞科夫早已爱上了省长的女儿,他们曾在花园里月下相

会,省长甚至就要把女儿嫁给他,如果没有乞乞科夫抛弃的结发

妻(她们从哪儿知道乞乞科夫结过婚———这就不得而知了)的

信。他的妻子因爱情破灭而伤心至极,给省长写了一封凄楚感人

的信,乞乞科夫因见女方父母决不会同意这门婚事,便下定决心

拐走她。另一些宅门里的说法略有不同:乞乞科夫根本没有妻

室,但他是一个精明细致、事事都要万无一失的人,为了娶到女

儿,先从妈妈下手,和她有了私情,事后才向女儿提出求婚;妈

妈大吃一惊,为了不造下违背教规的罪孽,也是因为受到良心的

— $#" —

死魂灵

谴责,毅然地拒绝了他,乞乞科夫因此才下了拐走的决心。流言

最后传进了背街陋巷;随着在那里传播范围的扩大,又加进了很

多解释和修正。在俄国,下层社会很爱拿上层社会的流言蜚语当

谈话的资料,因此那些连见都没见过乞乞科夫也不知道此人是谁

的小户人家也都谈起这件事来,添枝加叶,越说越神。情节每一

分钟都变得更加扣人心弦,形式一天比一天变得更加完整。最

后,终于原原本本,完完整整地传进了省长夫人的耳朵。省长夫

人,作为一家的主母,作为本市的第一夫人,最后还作为一个对

此事至今竟然一无所知的太太,扑风捉影,感到是天大的侮辱,

理所当然地怒不可遏。可怜的金发姑娘经受了一次一个十六岁女

孩经受过的最不愉快的!" !#—$—!" !#。询问,审问,训斥,威

胁,责难,劝戒,仿佛倾盆大雨,姑娘的眼泪哗哗地流了出来,

她只顾嚎啕痛哭,一个字也听不明白;门房接到最严格的命令,

不论任何时候,任何理由,都不许乞乞科夫进门。

完成了省长夫人方面的工作,太太们便开始向男士党施展压

力,试图把他们争取过来。她们果断地认为,死魂灵是虚晃一

枪,只是为了转移视线,以便更顺利地实现诱拐。竟然有许多男

士被引入歧途,倒向了女士党,虽然受到本党同志的强烈谴责,

骂他们是婆娘家,娘儿们———大家知道这两个名称对于男性来说

是很不光彩的。

可无论男人怎样势力抗挣,他们党里完全没有女士党里的那

种条理性。在他们那里,一切不知怎么的都那么干瘪,毛糙,不

像样,不中用,不匀称,不好,脑子里全是一团浆糊,杂乱无

章,自相矛盾,思路不清,———总之一句话,清清楚楚地暴露出

了男人的一无可取的天性———粗鲁的、笨拙的、既不懂治家之道

又不会动人以情的、不坚定的、懒惰的天性,充满无穷的疑虑和

永远的恐惧的天性。他们说,根本就没有这回事,诱拐省长之

女,这是骠骑兵干的事,不是非军人干的,乞乞科夫做不出这种

— ’&% —

世界文学名著百部

事,婆娘们在瞎扯,婆娘就是一条口袋:装进什么它就带着什

么;需要注意的主要对象是死魂灵,虽然鬼才知道那是什么意

思,但是这里头隐含着一种异常凶险,十分不妙的东西。为何男

人感到不妙的原因,我们这就可以知道:一位本省的新总督就要

走马上任了。大家知道,这种事总是使得官员们惶惶不安的:挑

刺,申斥,打屁股,上司让下属尝的那些职务上的苦头,样样都

会少不了。官员们想:怎么得了,他只要知道了他们这个城里有

这种莫名其妙的传闻,光为这一点就会火冒三丈,大发雷霆。医

务督察的脸忽然变得刷白了;鬼晓得他在想什么;上次发生的那

场流行性热病,没采取过应有的防治措施,“死魂灵”这个词会

不会是指医院里和其它地方大量病死的那些人呀?乞乞科夫是不

是总督府派来进行秘密调查的官员呀?他把这个想法告诉了公证

处长。处长说这是胡思乱想,但是后来自己的脸也忽然变得刷白

了,因为他问自己,如果乞乞科夫买的魂灵当真是死的,那可如

何是好?订立契约是他准许的,他自己还充当了普柳什金的代理

人,这件事报告到总督那里,后果将会如何?这件事他除了对一

两个人谈谈,也没有什么别的办法,那一两个人听了,顿时脸也

变得刷白;恐惧比鼠疫传染性更强,眨眼工夫就能传给别人。人

人都在自己身上找出了甚至是没造过的孽。“死魂灵”这个词的

含意变得广大无边了,人们甚至怀疑,它是否包含着对不久前的

两次事件后匆忙掩埋的几具尸体的某种暗示。第一次是索利维切

哥茨克商人事件,他来这里赶集,做完买卖后设宴招待他们的朋

友乌斯其塞索利斯克的商人,宴席是俄国的排场,德国的花样:

清凉饮料,潘趣酒等等。宴会照例是以打架收场的。索利维切哥

茨克人打死了乌斯其塞索利斯克人,虽然自己一方在腰上、肋条

下面、肚子上也受了深深的挫伤,表明死者的拳头曾是巨大无比

的。胜利者当中有一个人,用屠宰工人的话说,鼻子被连根剁掉

了,意思是被整个砸烂了,以至在脸上连半指高都没有剩下。商

— #"! —

死魂灵

人们承认错误,说是闹得过了点头;有传闻,说他们投案自首时

好像每人孝敬了四张一百卢布的票子;不过这种事无法查明的;

经过取证和侦查,判定乌斯其塞索利斯克的人是死于煤气中毒,

因此就作为被熏死者埋葬了。不久前发生的另一事件,情况如

下:虱威村的官有农民与阉猪村(又名惹事村)的官有农民合伙

把地方自治局警察局(具体说就是一个叫德罗比亚日金的县警察

局长)给处理掉了;听说地方自治局警察局,也就县警察局长德

罗比亚日金,光临该村过于频繁,有时候被村民视为瘟疫。原因

是该县警察局长是个多情种子,总是瞄着村里的大姑娘小媳妇。

大约是 不过也弄不清,虽然农民们的供词就是这么说的:县

警察局长像只馋猫一样,让村民防不过来,有一回他钻进了一个

人家,被他们赤条条地从那里赶了出来。为了这种风流韵事,县

警察局长自应受罚,但虱威村以及惹事村的村民,如果当真参与

了杀人,为了这种擅自行动,也是必须判罪的。但是案情真相实

难查明:县警察局长的尸体是在路上发现的,身上的制服或常礼

服被撕成碎片,已经面目全非。案子在各个初级法院转来转去,

最后送到了省法院,那里先在内部商定了一条处理意见,大意

是:因为弄不清这些农民中究竟谁是案犯,而农民的人数又很

多;德罗比亚日金已经死了,即使官司打赢,对他也没有什么好

处了,而农民们却是活人,官司输赢,对他们至关重要;因而做

出了这样的判决:县警察局长无理欺压虱威村及惹事村村民,事

件系由他本人引起,他于乘雪橇返城途中死于中风。事情似乎办

得很周全,但是官员们不知道为什么开始认为问题就出在这些死

魂灵身上。巧合的是,正当官员先生们陷入麻烦之际,偏偏又有

两封公文送到省长手里。其中之一写道:根据有关供词和密报,

获悉有一名以各种化名为掩护的假钞制造者目前正在他们这个省

里,立即严加搜捕。另一封是邻省省长通报一名在逃盗匪的公

函,内称如贵省发现某个不能出示任何证件及身份证的可疑分

— "!! —

世界文学名著百部

子,请马上把他捉起来。这两封公文使得所有官员们大受震动。

原先的结论和猜测全然失去了意义。当然绝对不能设想这和乞乞

科夫有什么关系,然而他们每人用心一想,便想起他们当真还不

知道乞乞科夫的底细,想起乞乞科夫说到自己总是含糊其词———

固然,他说过他曾为秉公办事而吃过苦头,但这仍是含混不清;

他们同时又想起来,乞乞科夫还说他有过一些要置他于死地的敌

人,所以他们又多做考虑:这不等于说他冒过生命的危险吗,这

不等于说他曾被追捕吗,这不等于说他做过某种事情吗 那么

他究竟是一个什么人?当然不能认为他能制造假钞票,更不能认

为他是个强盗:他从外表看还是一个善良之辈;但不管怎么样,

他到底是一个什么人呢?没有人清楚。于是官员们现在向自己提

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页