饭饭TXT > 海外名作 > 《孤独与沉思》作者:[法]苏利· 普吕多姆【完结】 > 孤独与沉思.txt

第 2 页

作者:法-苏利· 普吕多姆 当前章节:15362 字 更新时间:2026-6-15 19:25

你首先把柔软坚硬的槭树折弯,

制造了这古老的作品,世代相传,

这美丽的圆圈中间有颗星辰!

由于俄耳甫斯① 和你,由于竖琴和轴心,

沉重的大理石也能穿越宇宙,

我们看见被重量滞留在原地的石头

像沙上的水一样流动前行。

当大地因响亮的滚动而呻吟,

最杰出的骏马在地狱里把你崇敬,

它们想起曾经快步拉动的大车。

可奥林匹斯② 的车轮是多么缓慢!

你看,它在颤抖,它在逃窜,

火烫火烫,由于你没想到的快速度!

①希腊神话中的诗人和歌手,善弹竖琴.他的琴声可使猛兽俯首,顽石点头。他曾随伊阿宋航海去取金羊毛,一路上借助音乐故胜了不少困难。妻子死后,他追到阴间,冥王被其琴声感动,答应让他把妻子带回人间,条件是在路上不得四顾。当他走到地面时,想回头看看妻子是否跟在后面,结果妻子又回到了阴间。

②众神居住处,太阳神阿彼罗拜天驾着大车从东奔到西,给世界带来光明。

我们忘了土地是多么坚硬:

犁铧的利铁随着牛的慢步,

卷起稻秆,深深地切进

肥田,分开、拱起大块的泥土。

这重活使人双手流血,铁却能容忍。

它比榆树柔软,比岩石坚硬,

任务没完它就挺着,无比忠诚,

在强力中忍耐,不因撞碰而变形。

啊,你们这些,有着爱或才,

自古至今被诅咒或被祝圣的恩人,

我无选择地爱着你们!

如果我敢挑选,被赞扬的新手更博我欢心,

可是我要宣布,人的第一个救星,

是土八该隐① ,第一个凶手的后代。

① 据(旧约· 创世纪》 说,他是世上铁匠的祖师,拉麦和洗拉的儿子。

受苦的力量

布满黑幽灵的铁匠铺响声阵阵。

巨大的锻锤,尖厉刺耳的锯子,

削铁如泥、毫不留情的剪切机,

凶猛的轧钢机冰冷无情的双唇。

一切都在怒吼,在这神秘的地方,

白天是黑夜,黑夜是火热通红的夜间,

人们似乎看到但丁① 仰起脸,

边走边问,带着永远的失望。

这是顺从、悲哀的力量之地狱。

“什么敌人总把我驱使或抗拒?”

它说:“这混乱我一点都没整治?”

可是人,猜测着力量的潜力,

比它勇敢,拥有许多它所不知的秘密,

无限期地把它休息的时间推迟。

①意大利文艺复兴时期的先驱,著有《神曲》等。

这是什么?这柔韧、锋利、尖锐的铁刃。

它挖的不是土地的腰胁,

劈的不是石头,削的也非树叶,

它用于什么艺术,击打什么坏人?

它是工具吗?不!因为有德者厌恶它:

人们爱的不是沾湿它的汗,

而是它身上最长久的锈斑。

“闪着蓝光红光的铁条,你是啥?”

“我是剑,制造尸骨的工具,

如同雕刻家手中的凿子,

我在国王们手中活动、杀人,随他们的意。

“我每年都得劈掉人类的花朵,

直至那天,肉体用护胸制作,

比铁更硬,由于有神圣的法律。”

致新兵们

只要你们顶着太阳在平原上行走,

只要你们在险路上推着大炮,

兄弟们啊,你们的名,国王们一个不知道,

你们也毫不知晓他们微妙的深仇。

只要你们被遥远的流弹偶然击中,

或者置身于无情盲目的混战,你们

会带着一切皆抛的恐惧,结束一生,

满心渴望,梦想着家乡的泉水淙淙。

我们这些生者,我们也将战斗;

我们将不再换取卑鄙的享受,

哦,徒劳地节俭的农民之子!

可我们将工作.我们将内疚而痛苦,

因为别的青年已把鲜血付出,

也许,我们会有我们伤亡的兵士。

秋的悲哀

炊烟袅袅的屋顶勉强使之欢乐的双眼,

被秋天耕地的犁沟刺得疲倦不堪,

拱形的天空完整无遗地整个儿显现,

用一个光秃秃的圆圈着单调的平原。

已流逝的岁月漫长得令人惊奇,

一片原始森林都应该已经形成,

响亮清越的鸟鸣在那儿颤栗,

和着光亮的树叶在风中唱出的歌。

灿烂的阳光下面,悲哀的诗人

又向造成这块荒凉平地的胳膊追问

阳光犹如星点的绿色森林之夜。

诗人们哭着,在徒劳无益的叹息中,

忘记了出产面包的忧郁的犁沟,面包

丰富了他们梦比别人美丽的大脑。

在深渊里

深深的海底使潜水员的眼睛兴奋:

神秘的春天,五彩的伊甸园,

不停地开花,默默地战颤,

战颤开花在清风中,蓝色深渊的微风。

数不清的闲逛者,蓝天的巨鸟,

在活泼的植物的拥抱中,

在雾蒙蒙如苍白黎明的日子里,

呼吸着海洋的气息,挣脱草木的缠绕。

远离海浪的地方,有根大而沉的缆绳,

为灵魂连结两个世界的桥梁,

坐落在一张藻类和珍珠细沙床上。

因为人类昨天想从天上获取的雷电

如今已被沉入深深的海底,

成了听从人类神圣语言的信使。

前进!

这确实是真的!大地老成这样!

啊!讲讲它如何找到了坚硬的轮廓,

混沌初开的迷雾,大地与日光的拼搏,

上升的草地,宇宙间的海洋。

可怕的长翅蛇.沉重的庞然物,

纯洁的空气,蓝天,玫瑰,夏娃,爱情,

整个世界,不回头,向前进,

地皮数着它缓慢而肯定的脚步!

告诉我,尤其要告诉我世界毫不疲倦,

它向往着,从遥远的过去之深渊,

到未来之美的无法确定的终极。

啊,好奇而冷酷的学者,你已揭起

生机勃勃的大自然尚有余热的襁褓,

你至少要证实这理想,如你感觉不到!

逼真如实的画

她走了!可出于忠贞的爱,我要把她

完整地留在虔诚的肖像画里,

逼真如实的肖像画,什么都不拉下:

她的缺陷(这也同样可爱),她的美丽。

画完了!无情的画布上,

画家理想中的人儿在微笑:

我要的就是她,与真的一模一样,

那种美只有在她身上才能见到。

可是,太阳啊,最熟悉她的朋友,

当我们在一起时,请把最纯的光

照人她的心,以便在她眼中闪亮。

艺术家,你的手既不寻找也不发抖,

来吧,来到镜前,我给你印上

使我爱上她的每一缕阳光。

裸露的世界

化学家四周放着曲颈长瓶,

小瓶小炉和奇怪的蛇形管,

他认真地探研力的无穷变幻,

巧妙地把确定好的约会强加给它们。

他安排它们极其隐秘的爱情,

猜测和晃动它们秘密的诱饵,

让它们结合,让它们突然分手,

成功地操纵它们盲目的天命。

智者啊,你能看见完全裸露的力,

教教我如何在你的曲颈瓶底,

透过色彩,读懂世界的内部。

行行好,把我带进这黑暗的帝国:

我渴望的,正是现实无遮掩的本我;

它的外表很美,但充满痛苦。

约会

天色已晚;天文学家在夜间坚持工作,

他登上塔顶,在寂静无声的天上

寻找着金岛。头被黑夜淹没,

他无终止地看着晨曦发自的远方。

星球一个个飞逝,如被颠起的种子;

厚厚地聚集着的星云闪烁耀眼;

他紧盯着他所跟踪的那颗狂乱的星体,

督促着它,对它说:“千年后再见。”

星体会回来的。它丝毫骗不了

永恒的科学,哪怕一分半秒;

某些人将过世,但人类在等待星体。

人类多变然而肯定的目光在放哨,

尽管星体回来时他们已经云消,

但真理.将独自在高塔上监视。

勇士们

它要去北极体验美好的冬天,

出发了,这条大船!强劲的海风

有力地鼓起船帆,把它高升紧绷,

三根美丽的桅杆支着九条横桁。

船开走了。远处,它沐浴着旧光,

拖着风中飘动的旗帜,如一头长发。

它迈着优美动人的步伐,

驶向北方无垠的海洋。

我用优郁的目光远随着它白色的航迹。

也许,当它结束它的旅程,

四周巨大的坚冰会把它触沉!

我的身边,是船长的儿子,

他站在吹向远雾的狂喜的微风中,

冒险的出征在他心里骚动。

欢乐

为了一小时独一无二、永不再来、

前后都浸满泪水的欢喜,

你能够,你应该把生命热爱:

谁没有轮到过幸福?至少也有一小时。

一小时的太阳使全天得到祝福;

假如你的手整个白天忙个不休,

一小时的夜晚仍会使死者羡慕,

他们甚至连一晚的相爱都不能够。

别抱怨,你活着!这就谈不上不幸!

世人,妒忌着你脆弱的心,

将用生命去换取欢笑;

为品尝欢乐,只要这快意长存,

山峰将接受无穷无尽的寒冷,

海洋宁可不眠,沙漠甘受烦恼。

给愿望

你还健在,神圣的愿望,

你拍动翅翼

飞翔在一切事物之上,

一停下就变成欢喜。

好奇的闲逛者,你獭得开口,

懒得让玫瑰开绽?

在事业的故乡,你从今以后

难道再无事可干?

青春的儿子呀,用你的吻

覆盖美的脸,把你的热情

带人真的内心!

还有思想,还有爱情友谊!

愿你的焦渴永远得以平息,

永远重新产生!

致奥古斯特· 布拉歇①

朋友,对动词及其法则的热情

纠缠着咱俩。你用严厉的耳朵

很有学问地辨析探索

古人才与心所拥有的声音。

你知道声音停靠奔跑在哪条小路,

单词在什么固定的法则下变幻颤栗。

而我,没研究这些,只享用其秘密,

我扳着指头把语言点数。

我不自觉地观察着你揭示的法则;

我猜测着词汇,它们神奇的会合,

它们生活的奥秘和选择它们的技艺。

我们互换工作吧,以让夜变得甜蜜:

告诉我蜜蜂的纪律和它的习性,

我将采来蜜糖,让你高兴。

①奥古斯特·布拉歇(1844-1898),法国语法学家和词典学家,著有《法语历史语法》 等。

{意大利速写}

巴马①

温柔的空气无声静寂,

正午的巴马一片安宁;

我只遇到一个教士

在城里拖着他的身影。

他的礼服兼做长袍,

一直垂到他的脚跟。

他戴着长边毡帽。

穿着短裤,拄着粗棍。

这教士独白在马路当中

边走边祈祷,一身黑衣

在柔情微笑的天空印上触目的污渍。

1866 . 10 .巴马

①意大利宗教名城.司丹达尔曾写过著名小说《巴马修道院》。

弗拉·贝阿多·安日里哥①

日出之前,

当眼里还只有

黎明微光的时候,

当太阳照亮和染就慢慢苏醒的激动的麦田。

白天,日光开始增强

玻璃在窗棂下闪烁,修道院里的小圆柱

摸到了麻雀的影子;

月桂和葵花,

开放在水井四周,

向阳光昂首,

把夜雨蒸发,

花园在祈祷。

正是此刻,弗拉·贝阿多

祝福白日染黄他的眼皮,

感到天堂复归

伴着黎明的晨曦。

这会,一道长长的火光,

紫、黄、红、蓝,

穿过小屋的栅栏

给白墙染上珠光,

像一只活泼的蜻蜓

停在纯洁的百合花上。

和尚睁开眼睛,

用这光线作笔,

画着闪亮纤细的天使,

天使们用精巧的翅翼

在圣母像上搭起圆顶。

1866.10.佛罗伦萨

① 弗拉·贝阿多,安日里哥(1400-1455)。意大利画家。

昼与夜

坟墓上端坐着一个光头的兵士,

他抬起国王般的额头,挺着健壮的躯体。

上装和大衣一直落到腰股,

露出肌肉发达的胸部,

那是男子成熟的证明,

在厚盔甲良好的保护下

他的双肩,尽管压过沉重的枪炮,

仍保持着安稳的平衡和明晰的线条。

可他,一只脚后缩,另一只前伸,

总准备向前,就像个保护神,

他没离开静卧膝上的权杖,

回过头,对比我们更强的人把话讲。

低处,峭壁旁狭窄崎岖的小路上,

有个巨人,那是昼,在那儿卧躺,

他竖着脑袋,面容焦虑粗暴,

肩膀抬得与眼睛一般高。

他肘靠在后面,把另一只手臂

伸到前面;这就是他非凡的姿势。

同时,他还露出皱纹深深的肚子

和高低不平、令人赞叹的背脊;

他把左踵放在右膝之上,

抬起将从黑暗中醒来的眼睛。

旁边,这个可怕的女人在熟睡,

她克制着自己让别人把她遗忘,

费了好大的劲,那副麻木的模样

使人难以相信她顽固的肘竟能碰到大腿,

这是夜。她在昨天与明天之间想,

脸在黑暗中俯在手掌上,

她把猫头鹰藏在弯曲的腿下,

肩靠着面具旁边的岩石。

她徒劳地把背对着她的兄弟,

昼的回忆纠缠着她的休息。

——啊!大师,当你把恐俱注入这石头,

你知道闭上眼睛远远不够,

做梦,也是受苦,这你知道,

为了大家都活着,谁都不要睡觉。

1866.10.佛罗伦萨

在一组古群像前

幸福啊,古希腊的孩子,

他的命真好!

他是爱情的果实,

他有着天生的欢笑,

他的血管里流着两股高尚的血。

是潘① ,友善粗暴,

创造了他的声音和心:

把笛子放在他的嘴上;

孩子吹笛,牧神弹唱,

林中在讲授日课。

进行使人健壮的训练,

他柔软的肌肉变得坚硬;

他将公正,他将强劲:

体校使他腰粗腿壮,

画廊派② 使他思想高尚。

共和制的演说家,

反对可憎的波斯人,

他将用雅典语说话,

为了他的城市和众神,

英勇的士兵,他将去赴汤蹈火

        1866.10.佛罗伦萨

①希脂神话中的山林、畜收神,他爱好音乐,创制了排箫。

②即斯多葛派,提倡禁欲主义。

油画板

天刚放亮,厄洛斯①

就在坦佩山谷② 与轻风玩耍;

他最好的箭——也是最坏的!

从他的金箭袋里落下。

箭翼已经折断:

可更令人恐怖,

像是花朵,在阳光下亮闪,

箭头凌空插进晨露。

啊!美女们,湿草地

孕育着巨大的热情!

美人呀,别光着脚

在坦佩山谷里起舞。

1866.10.佛罗伦萨

①希措神话中的爱神,即罗马神话中的丘比特。他携带弓箭在空中飞翔,谁中了他的金箭谁将得到爱情;谁中了铅箭谁将失去爱情。

②希腊山谷,在奥林帕斯山和俄萨山之间。

悉思多桥①

第伯河② 边,一片乱糟糟的屋子

在太阳下比夜间的柏树还要黑,

它们把脚仲进流逝的黄水,

拖得长长的垃圾总是泡在水里。

一根排水管从那儿伸出,沿着粗糙的墙,

在石头上挖出一道绿色的长痕;

有条拴着铁链的小船左右摇晃,

生锈的铁环啃着坚硬的水泥也随之摆动。

可离水二十步的地方,有块狭窄的空地,

在一片参差不齐、可怕的破屋当中,

在葡萄架下建起了一座幽深的天堂,

那儿,常春藤紧紧地缠绕着葡萄架;

喜欢冒险的葡萄疯狂地生长;

红色的橙子,白色的柠檬,

精心地搭配,可爱地带着笑容;

假如我的目光能穿透这片金色,

我能看见鸽子在安逸无声地相啄,

而在河的对岸,在屋子上方,

法尔耐斯③ 大宫殿的绿廊

四季空空,没有爱情,凄然高耸。

1866.11.罗马

①罗马桥梁,横踌第伯河两岸。

②意大利河流,全长396公里,流经罗马。

③罗马宫扭,文艺复兴时期著名建筑之一,在第伯河左岸。

圆形剧场

当巨大的火山口,从中心到边缘

充满斜影,皓月在慢慢地扩展,

皎洁的月,美丽而明亮,

它上升着,改变着大地的模样,

把蓝色的雾气混人这团阴影。

子夜,圆形剧场,天,极为纯净!

我们往上攀爬,跟着火把的红光,

小心地用脚触探倒塌的门廊,

圆柱的角落里伸手不见五指。

走过狭窄陡峭、迷宫般的阶梯,

我们终于来到了最高的平台。

从那儿,极目广阔乌黑的天际,

整个地区尽收眼底,落日时分,

它变换了哀伤的颜色却变不了睡意。

就在下而,如同荒凉的竞技场中的一点,

有个胆怯的士兵.一见动静就叫声震天。

啊!在那上面.尽管时间和老天作梗,

尽管有这轮廓永在的巨大围墙

和它的高度所显示的超人的力量,

我怎么会毫无察觉是谁征服了我的灵魂?

可是,自由的我,感到我的歌声在奔跳:

如同为享受美好季节而出生的雏鸟,

在纯净的空中,用不听话的翅膀

拍击着巨大的化石骨架。

这些人真棒!可与我究竟又有何干?

尽管如此,他们本来叮以建造

从罗马到巴比伦的高架大道,

建它三层,再点缀三重圆柱,

以便支撑起人类所有的重量,

但愿他们已在上面绕过百趟,

不用换气,容易得就像小孩子

在纺织机周围捻羊毛,

愿他们已在四周竖起几千个神灵,

我不会向没有爱情的力量致敬!

1866.2.罗马

阿拉各里阶梯①

人们在那儿造了一座阶梯,

它比祖先的梯子更为实际,

它的每个踏步

真的都通往天际。

为了这神圣的阶梯,

建筑师照自己的心意

选了整个自然界里最为辉煌的材料:

他选了无敌的大理石,

这些名石的残块,

粗人不长眼的铁镐

把它们砸碎了当石灰,

在推倒的庙前

它们闪闪发亮,

克拉克兄弟② 和布鲁杜③

在广场上把它们践踏!

他把大理石堆砌起来,

这著名家族的勇敢的后代,

他的祖先曾看着对面的众神,

在俄萨山上滚动着拍利翁山④ 。

尽管一帮极脏的乞丐

和头脑狂热的家伙,

在巨大的砖石上面

互相寻找着跳蚤;

尽管虔诚者在那儿拖步慢行,

把玩具当做偶像,

人们仍看见英雄们的身影,

就像在卡皮托利山⑤ 上一样! 

        1867.1.罗马

①罗马古迹。

②克拉克兄弟俩是公元前2世纪罗马的行政官和演说家,他们曾建议颁布土地法.制止罗马贵族大借吞并土地。

③罗马徽王塔干的侄儿。公元前阅9年,他发动革命,把塔干赶出罗马,建立了共和国。

④据希腊传说,巨灵们试图把拍利翁山和俄萨山抓到奥林波斯山上(一说把俄萨山和奥林波斯山搬到拍利翁山上),以便冲上山去。

⑤罗马七座名山之一,山上有朱庇特的庙宇。

阿比亚路①

在粗野禁欲的时代,人们会去死,

当他再没有什么可等待、可后悔,

人们焚烧死者,只留下他们的骨灰,

以便人类的一切都不遭腐烂之耻。

在墓穴的夜把潮湿阴暗的山峰

永远安在人们头顶之前,

在信念混杂着希望与惊恐,

把可疑的永恒放人坟墓之前。

坟墓决不是一个可憎的去处:

罗马人走出加佩门② ,

行走在阿比亚路上,几乎没看见

这些用眼尾随着他们的古证人。

温暖的太阳把石板染得金黄;

在这笑声朗朗的乡野,

这些虔诚宁静的墓碑,就好像

邀请生命作一次幸福的停歇!

它们不能提供永恒的王国,

却是个坚固的藏身地,列着家族

古老的名字:梅戴吕斯③ 为女儿建的墓

成了加艾塔尼们④ 的堡垒。

如今,虽然咒语成堆,

新人新神也大打出手,

这里的废墟仍然够高,

足以用影子遮掩行进的军队。

白色的躯体,眼中含愁,

沿着道路排躺在两边,

在真正的死者眼里,黄沙与镐头

造成的黑暗比腐烂更甚。

在衰伤使之扩大的周围乡间,

游荡着古时候的牧人和牛羊,

有时,在夭上,在坟墓上面,

站起一只黑狗,犹如母狼。

1867.1.罗马

①从罗马到布林迪林的一条古道,建于公元前312 年,路的两边都是坟墓,现遗迹尚存。

② 罗马城门。

③④均为意大利著名家族。

鱼市场

在罗马,每星期二,矮胖的姑娘

和高大乌黑的农民,前往市场

出售他们从第伯河里捕来的鱼。

他们搭起小棚,遮风挡雨,

用两块断裂的门拱,其中一块

破旧不堪,久久地迟疑,落不下来,

就像个睡者,摇摇晃晃,却没栽倒。

货架上排列着长长的石条,

湿琳淋的鱼淌着水在那儿蹦跳,

那些长石,是某个帝王破旧的墓碑;

黏稠的地面布满鱼鳞鱼鳃;

这些鱼肉,在空气中散发着恶臭,

当着老主顾的面一块块腐烂,

凄凉的门拱下白天也一片漆黑,

路灯在那儿睡觉,神色伤悲,

所有的角落都布满污黑的垃圾;

狭窄明亮的马路在远处消逝;

许多家庭主妇,拿着皮夹,

在杂乱恶心的货物中翻检,

争讨着她们看中的鱼块的价钱。

然而,阳光下,砖石中插着的三个柱头,

一千八百年过去,依然雪白如旧,

那是科林斯① 凿刀的丰功伟绩,

它们保留了此地光荣的真迹!

1866.11.罗马

①古希脂最富的城市之一,公元前146年被罗马人摧毁,恺撒在那儿建立了罗马人的殖民地。

古胸像

走廊的两边都是石头垒成的围墙,

大理石从常春藤里露出脸庞,

对怜悯的眼睛展现其巨大的灾难。

曾被圣化为英雄和神灵的古人

倒在地上,带着庄严的神色,

头滚在一边,远离了身体,

可这魂,虽然已离开了脑袋,

似乎仍在最模糊的雌像边跳动,

或者说,给它灌输思想的艺术家,

正庄严地把思想注入整个身躯:

——从肩到镜,从手指到脚趾,

阿波罗① 拉起弓箭把太阳投掷。

——看着这绷紧雕像神经的剧痛,

我感到竟技搏斗的力量还在心中。

——这年轻的躯体,仍白得像桦树干一样,

是多情的那喀索斯② ,对水自赏。

我认出了你,神圣的人的样子,

阿芙洛狄特③ ,是你!欲望猜出了你:

野蛮人损伤了你嘴上的线条,

可你挺着美丽的酥胸对我微笑。

——哦,是你,墨勒阿革洛④ ,追猎野猪的人。

你一动不动地站在紧身袍中!

这光滑的胸和完美的臂是属于你的;

这挺直的脖子支撑着没有皱纹的额头。

——这些胸像碎片,我称之为安第努斯⑤ :

唯有他这么英俊,这么有力。

——也许,那另一个线条马虎的胸像,

是庆贺自己回归的荣耀的酒神,

系着葡萄藤,靠在欢迎者身上,

唯有他男性的身体肥胖得像女人。

似乎从创造者手中诞生的时候,

这些断头的伟人并非更完美,

顽强地生活在这一点点材料之上,

残缺的他们比完整时更美!

1866.11.罗马

①太阳神。

②希借神话中的美少年。他只爱自己.不爱别人。爱神阿芙洛狄特惩罚他使他爱恋自己在水中的倒影。他最后憔悴而死,死后变成水仙花。

③希脂神话中的爱与美女神,即罗马神话中的维纳斯。

④希腊神话中卡昌冬王俄纽斯和阿尔奉亚的儿子,曾参加狩猎卡日冬野猪和觅取金单毛的远征。

⑤希腊美男子,深受意大利王哈德里安的宠爱,后为了国王的利益自愿掩死河中。国王把他列人众神行列之中,为他造碑塑像。

大理石

使别墅变得可爱的

除了绿茵茵的草地,

地平线的绚丽,

和静水的美梦。

除了甜蜜的空气

和深绿的老树,

还有碧蓝的天上

大理石诚实的光芒:

阿提卡和托斯卡那

用宏伟明亮的白天浸泡的东西,

帕罗斯大理石,美如肉体,

彭代里克大理石,透明澄澈。

在阳光下一片虹彩,

嵌着精美水晶的白大理石;

如同勇敢的圣女

用锤子圣化的雪块!

去磨光古老的红大理石,

蓝大理石,蜿蜒着金纹的

黑金大理石,去磨光

坚硬的云母大理石。

黄色或血红色的大理石,

佛罗伦萨和苏斯的绿大理石,

以及只有强劲的胳膊

才能磨光的热那亚大理石。

让它们离开采石场的黑夜,

去充当忧郁的王宫的阴影:

我更爱明亮的天上

白色的大理石,石中的百合!

年轻,耀眼,圣洁,

天才把它加工,

唯有它能够结合

材料与纯洁的理想!

1866.11.鲍尔凯斯别墅

圣· 让· 德拉特朗广场

十一月,正午之际,

我漫步在这空旷、

巨大的广场,原野上

这块无边无际的平地。

左边,一条引水渠道

延伸在荒漠的褶皱上,

它在群山中隐消

直到目不能及的地方;

它像个老司酒官

人的焦渴根本难不倒他,

它以一个巨拱开始在我脚下,

以一个黑点消失在远山… …

右边是果园,是平坦的屋顶,

是葡萄树、白墙和青松,

远方,是萨宾① 山峰,

轮廓从容、刚劲。

如同蓝色的湖底,

隔着宁静美丽的水,

被遮被掩,却没失去光泽,

它似乎在增大,变着样子。

如同罗马的乡野里,

在空气的精美长巾下

显得更温柔更宏大,

平原明亮的天际。

这神奇的空气堪称一绝,

它微妙而又温暖:

春天在此结束,如同新春

在梦中等待着四月。

1866.11.罗马

①意大利高山,在罗马郊外。

特朗斯戴魏里区① 的妇女们

星期天,在博谷,姑娘和妇女

穿厌了六天的破衣,

勇敢地换上了漂亮的衣裳。

这可再不是祖先耀眼的服装:

人老了,衣物也退色发白;

然而活泼的红色仍使她们欢快:

好像从旗上剪下来的头巾

在她们棕色的皮肤上熠熠亮晶。

又粗又圆的手臂从肥大的袖中伸出;

衬裙清楚地显出她们宽阔的臀部;

丰满的胸和弯弓的背

轮廓清晰,线条优美;

脖子坚定地竖着,粗糙的胸衣

开着月形大口;作为自豪的首饰

一根银箭,穿过沉重光滑

泛着蓝光的密发。

长长的铜坠子在耳边闪亮;

弯弯的眼睛,充满阴影,就好像

这些黑湖映照、雾气茫茫的山谷。

这些强壮健美的女人真是好看,

当她们全都成群结队,搭肩携手,'

沿着巨坡在阳光下优雅缓慢地行走。

1866.12.罗马

① 罗马第伯河左岸的古街区。

纳沃那广场

我们喜欢在纳沃那广场漫步。

啊!脚踩到的哪是单调的柏油马路,

而是海一般喧闹的粗糙路面。

菜农在那儿搭起帐篷,度过整个冬天,

夏季,孩子们在蓝色的水中玩耍,

躲在用尾巴托起海豚的海种下。

广场正中,出现一片混乱,人们看见

棕搁树旁,海生植物中间,

有只巨狮正在石洞里喝水;还看到

一匹马张大鼻孔在往前奔跑;

屹立空中的纪念碑,枕着一打故事,

四个保护神守在两边,做着无意义的姿势。

我们喜欢这命运不等的大竞技场,

破屋靠在公爵的府邸旁。

尤其是市日,我们怀着爱情

来到此地细细地找寻,

在污垢上散发着香气的贺拉斯① 。

马西尔、费辛⑧ 或纪诺特③ 的珍贵书籍,

在小锅、上衣、匕首、果干

和钥匙中间,这些三嘴灯,

佛罗伦萨的式样,灯杆又长又细,

挂着一大束钳子和熄灯罩,

这些名诗人真诚的火烛,在夜里,

使我们相信,我们像他们一样在思考。

1866.12.罗马

①罗马奥古斯都统治时期著名诗人和文艺评论家。

②费辛(1433-1499),意大利人文主义者,翻译过柏拉图的奢作。

③纪诺特(1635-1688),法国诗人,曾用时绪的文体写过许多悲剧,后受到波瓦洛的指责。

{孤独}

最初的孤独

人们看见几个小家伙

总在阴郁的学校里哭泣;

别人在翻筋斗做游戏,

他们却呆在操场角落。

鞋总擦得那么亮,

罩衫熨烫得很平,

裤子也总是笔挺;

一副娇嫩听话样。

强壮者叫他们小妞。

狡猾者叫他们傻瓜;他们交出玩具,那么听话

日后不会去做买卖。

最胆小的人也戏弄他们

馋鬼成了他们的朋友;

同学们都以为他们富有,

因为他们对钱物不在乎。

他们在老师的眼皮下抖颤,

老师的影子给他们带来不幸。

这些小孩本来不该出生,

童年对他们来说太为艰难!

啊!完不成作业,

听不懂功课!

被惩罚被训斥,

遭受种种耻辱!

一切都使他们惊恐遭殃;

白天,是钟声,夜里,

当老师终于离校时,

是大宿舍的凄凉。

颤巍巍的幽光

照着铁床上的被褥;

沉睡者尖厉的呼噜

像冬天坟墓上的寒风。

当别人昏昏睡着,

在梦中坐牢进监,

他们想着星期天,

想家,醒了一宵。

他们想起小的时候,

曾深埋在晃荡的摇篮里,

舒舒服服地酣睡,有时,

母亲把他们从床上抱起。

母亲们啊,已故的罪人,

你们离他们万里迢迢!

这些出生了的生灵

缺少难言的照料。

人们给了他们衬衫,

和他们必需的被子:

除了你们,别人送的东西

不能给他们以温暖。

可你们多么狠心,

他们不会把你们忘记,

小脑袋埋在枕底,

他们呜呜地哭个不停。

十四行诗

二十岁的男子最傲慢挑剔:

他不屑一顾最先遇到的女孩,

却钟情最美的人儿!满怀真心的狂喜,

他把昨日才生的愿望当做了情爱。

不久,他便开始尝到了苦头,

大眼睛迷人的魅力慢慢衰减,

其他姑娘,却用曾被蔑视的内秀,

把最隐秘最珍贵的宝藏显现。

人们从来只知道改变不幸:

到了相信只能爱一个姑娘的年龄,

他已从她那儿学会了受难。

而后,当他发现许多姑娘都很可爱,

他却觉得挑选情人已为时太晚,

他的心啊已无力再度张开。

爱的衰亡

秋天临终的叹息,掠过湖边

畏寒的灯芯草,

叹息中,飘来一阵微响:是凄愁的水面

在与柳树交谈。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页