饭饭TXT > 海外名作 > 《唐璜》作者:[英]拜伦/译者:朱维基【完结】 > 唐璜.txt

$$$$第 三 章   

作者:英-拜伦/译者:朱维基 当前章节:15372 字 更新时间:2026-6-16 06:24

$$$$一   

您好啊,缪斯!......这寒暄不多重复.

再说唐璜睡了,把美好的胸怀枕着,

被从不知哭泣的眼睛注意着,

被一颗年轻而幸福的心所深爱;

那颗心还不知道枕着她的就是

甜蜜的敌人,也不知道毒菌袭来

要将她纯洁的岁月之流弄污秽,

连她心灵最纯之血也变成苦泪.

$$$$二   

爱情啊,我们的世界究竟怎么了?

为什么相爱就会倒霉?为什么

你要以忧伤的松柏枝搭起亭荫,

用叹息对你做最好的解说?

好象爱闻香的人摘下了鲜花

想插在衣襟上结果却是让花萎缩;

同样,我们要将脆弱的知心人

放在怀中,不过是花落人亡香消玉殒.

$$$$三   

只有初恋时,女人爱她的恋人,

这以后所爱她的就只有爱情,

这成了她摆不脱的一种习惯,

就像戴惯的手套,大小很称心;

要是您不信,考查一下就知道:

起初她只会终情于一个人,

以后她就喜欢把"他"变成多数,

多添几个她也不觉得会是重负.

$$$$四   

我不清楚应该怪男人还是女人;

但是有一点肯定:旦凡女人

许配了终身(除非她立即将终身

寄托于祈祷),一段相当长的时间过后,

她还得另觅新欢;自然,无疑地,

她早已经整个倾心于初恋;

但是据说,也有人从来没有爱过,

如爱过,就绝不会止于一个.

$$$$五   

说起来可叹也可惊,这几乎成了

人类的愚昧甚至罪恶的外衣:

爱情和婚姻竟然常常分道扬镳,

虽然它们源自同一地方;

由爱情而结婚,仿佛由美酒变醋,......

一种可悲的酸水,喝一口就会清醒,......

谁想时间竟把那仙品的醇美

一变成为极家常的索然无味!

$$$$六   

就在爱情的此岸和彼岸之间

仿佛有什么水火而不能相容,

爱情总是使用着不太公平的

阿谀之辞,直到真实将它澄清,

但是那已太迟,除了绝望又奈何?

同样的事物很快地就徒有其名:

例如,热情在恋人身上就很不错,

但是在丈夫身上,就称之为"怕老婆".

$$$$七   

因此,男人就不好意思太过溺爱,

有时候,他们也会厌倦于此

(当然只是极少数),并且也够灰心,

对同一个人竟然持之以恒;

但是,在婚书上又字字都写明:

夫妻关系要等一方死了才能解除.

唉,多么可悲啊!想想假如你失掉

红颜知已,却让仆人去戴孝.

$$$$八   

在家庭琐事中,无疑有一些东西

与真正的爱情很有些不调和;

言情小说只为婚姻照个半身像,

但描写男女的求爱却乐此不疲;

因为没人爱看婚后的情话,

夫妇间的接吻也算不上越轨之举.

请想想,要是劳拉嫁给了彼特拉克,

一辈子的爱情诗歌他可还会写?

$$$$九   

凡是悲剧都以一死而宣告幕落,

凡是喜剧都以良缘佳配而告终,

至于后事如何,自然有宗教负责,

因为作家生怕万一描写得失手

会损及那两个未来世界的声誉,

那他可就会得不到它们的原谅;

所以就分别交给了牧师或祈祷书,

关于"死神"或"夫人"就不再多述.

$$$$一十   

我所能记得的,只有两人歌唱过

天堂和地狱,及婚后的生活,

那就是但丁和弥尔顿,而这两人

对于夫妻之情都有一点点轻纱,

不是性情不适宜,就是应付不当

(本来这种关系一触及就会不和);

然而他们写了夏娃和彼阿垂丝,

您看,绝对不是把自己的妻子摹绘.

$$$$一十一   

有人说,但丁所描写的彼阿垂丝

系指神学,却不是自己的恋人,

我的愚见虽值得商榷,却认为

那是你家信口开河,不管说了些什么,

除非他确知作者的意图正介如此,

并且能将所以如此的原因举出.

只要看看但丁的狂喜就太玄奥,

他一定是把主角弄成了数字.

$$$$一十二   

海黛和唐璜没有结婚;但是,

错是在他们,而绝不在于我,

因此,贞洁的读者,请别怪我吧,

除非您愿意我将事实违背;

如果您认为结婚才对,就请赶紧

趁您还没有将可怕的灾祸身受,

把描写坏事的地方闪开了不看,

读淫乱的故事可实在是太危险.

$$$$一十三   

但他们是快乐的,并且尽兴地

沉迷于这种非法的儿女情怀,

幽会的次数越多,顾忌就会越少,

海黛竟然忘了这是她严父的岛屿;

当人习于一要就有,假如没有

就会受不了,除非以后感到厌腻,

所以她常常来,不稍微耽误一刻,

而她当海盗的爸爸就在海上巡逻.

$$$$一十四   

请莫见怪他这种找钱办法吧,

虽然说难免每种国旗都被掠夺,

他只不过是在抽税,只要换换称号,

他和宰相所做的也同出一辙;

只不过他比宰相谦虚,宁处身于

下层,职业也更加光明磊落:

在大海之上巡游,受尽了危险,

他只不过是把海上的检察官当着.

$$$$一十五   

这位老好绅士不想误了归期,

因为风暴和几桩重要的生意,

他只希望满载而归,所以留在海上,

但是一场风卷去他的一笔横财,

稍煞了他的兴头;他将俘虏们

像章节似地分开,标记着号码,

他们都戴上了手铐,颈套着铁环,

他们的身价介于十元到一百元不等.

$$$$一十六   

有的在马塔板海隅外被卖给了

他的麦诺特朋友;有的被他卖

给突尼斯的代销处;只有一个人

因为太老,无法出手,就被丢进大海;

偶然有几个殷实人,就等钱赎,

其余的一律在拴在大舱中;

这些普普通通的人脱手并不太难:

的黎波里的总督交过了大宗订单.

$$$$一十七   

掳来的货物也会以同样的办法

分别集散处在东方各地市场,

只有一部分例外,就是对妇女

不可缺的一些精巧的物品:

法国料子呵,花边呵,杯盘茶具呵,

以及镊子.牙签.六弦琴以及响板,

凡是这些他都从横财里挑出,

那是慈父为爱女把礼品劫来.

$$$$一十八   

一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,

两只八哥,和一窝大大小小的波斯猫,

这些都从动物群中挑选出来的,

就连英国人的一只小狗他也要......

这条狗的主人在伊沙基岸上死了,

乡下人就把它喂得半饥不饱.

这些都被一古脑儿装进了大筐,

因为天气太坏,时常还有大风大浪.

$$$$一十九   

就这样,安排好了海上的业务后,

又到处派了侦察的船只巡察,

恰巧他自己的船也需要修理了,

他便扬帆驶在了回岛园的路途,

谁知他美丽的女儿还正忙于

殷勤待客哩;但从不轻易在那沙滩靠岸,

因为有几海里的暗礁和浅滩,

他只能从海岛的另一边上岸.

$$$$二十   

于是他毫无阻碍地上了岸,

既没有检疫所,也没有海关人员

来盘问他一些难以回答的问题,

例如他去过哪里?经过多长时间?

他命令他的船第二天就去修理,

并且叫水手将它翻了个遍,

因此所有的人都忙得不可开交,

赶着搬出货物......压舱石以及财宝和炮.

$$$$二十一   

走到一座小山顶上,他停住了,

这里可以看见家园的白墙,......

啊,一个离乡背井的游子的心

应该有怎样奇异的感情在激扬!

疑团起伏,爱意和恐惧交织处,

也不知归来将面对什么情况啊,

隔别了多年的感情重新涌出,

把我们的心又带回了起始的地点.

$$$$二十二   

那远游归来的丈夫或者父亲

不管从陆地还是从海上,走近了家门,

很自然地,他们不免稍为起疑,

因为女人当家可真是大事一桩;

(没有人比我更加信任和倾慕异性,

但她们不喜爱奉承,我最好以实言相告,)

太太在丈夫出门时会变为玄奥,

女儿也会和大司务出逃.

$$$$二十三   

一个正直的绅士回家的时候,

可能并没有无利西斯的那种福份,

孤寂的主妇并不全都是苦思丈夫,

也不完全是那么讨厌别人的求爱.

多半是这样:爱妻为他立了个骨灰瓶,

又给他朋友生了两三位千金,

这位朋友拥抱了他的太太和财富,

而他的家犬呢,却嘶咬......他的长裤.

$$$$二十四   

如果是恋人盟过誓,在他离别以后,

她多半会与一个吝啬的富翁结婚;

这倒也很好:因为那一对贤伉俪

可能会吵架,女的也开始变得聪明,

那么他和她就可以重归旧好,

或作她的骑士,或将她蔑视,

他悲哀的心不会甘于缄默,

于是就哀悼女人的薄情.

$$$$二十五   

请诸君注意:假如你们已有了

类似这种贞洁的感情的寄托之处,......

我指和有夫之妇的纯洁友谊,

任何关系都不如它坚不可破

和持久,它就是真正的月下老人,

而婚姻之神不过只是出面掩遮的幌子,......

尽管如此,请你们也别离她太久,

我在一天里四次见她对不住"朋友".

$$$$二十六   

兰勃洛,我们的这位海上检察官,

对陆地的经验可真没有海上丰富,

看见了自家的炊烟,他很高兴,

因为昧于玄学,也不知道这欢乐

或其他强烈的感情有什么起因;

他喜爱他的女儿,假如她有了什么闪失,

他就会很悲伤,至于什么缘故,

一个哲学家并不比他更加清楚.

$$$$二十七   

他只看见白石墙在阳光下闪耀,

自己园中的树木早已绿荫满地,

他听见溪水潺潺流泻的声音,

伴以远远的犬吠;还隐约看见

在在大树荫下往返的人影憧憧,

而刀枪剑戟的寒光穿过了幽暗;

东方人带着武器,并穿着华服,

就好像翻飞的蝴蝶光彩夺人.

$$$$二十八   

他逐渐接近了园中集会的地方,

对这种罕见的欢乐暗自纳闷,

他听到的,呜呼!并非天上仙乐,

而是小提琴,尘世间的靡靡之音,

他简直不能相信自己的耳朵,

既猜不透.也想不起什么个中缘故;

又有笛曲,又有鼓乐,继此以后,

又听到了哄堂大笑,在这并非多见.

$$$$二十九   

他朝那地方更加走近了一些,

因为是下坡,所以步子走得更快,

透过了摇曳的枝叶,在绿茵上,

除了其他节日的迹象以外,

他还看到仆人在成群舞蹈,

他们就像陀螺般旋转,来回摇摆,

他知道这就是雄壮的庇瑞克舞,

这种舞步东方人都酷爱.

$$$$三十   

接着就是一队希腊少女,为首的

个子最高,将白手帕高举摇动,

随后的少女接连正像一串珍珠,

手拉着手在跳舞蹈,每个人的白脖颈

都飘覆着长长的棕色的发卷,

(一小卷就能让十个诗人疯狂!)

领队的高声歌唱,应着这支歌,

少女们将歌曲和舞步相和.

$$$$三十一   

另一处,客人们正盘腿坐了一圈,

围着很多杯盘佳肴开始进餐,

有很多瓶萨摩斯和开奥的酒,

有各种肉和胡椒炖过肉的米饭,

还有水晶瓶盛着的冰果子冻,

而甜食就高悬着在他们的头上,

而橘子和石榴在枝上频频点头,

不用摘,就有熟果子落进口袋.

$$$$三十二   

一群孩子正围着一只雪白的羊,

在给那老羊的角装饰花朵,

这只年高德劭的老羊温顺得

像头没断奶的羊羔那样蜷缩着,

它庄严而安静,没有一点点脾气,

有时从手中取食,有时则把前额

顽皮地低下,好像要以角顶人,

但被小手一推,就又乖乖地站好.

$$$$三十三   

孩子们优美的侧影,鲜艳的服装,

灵得像是在讲话大而黑的眼睛,

天使们的面颊红得像石榴裂开;

还有那美妙的姿态,长长的鬈发,

快乐的童年所特有的天真,

这一切都构成一幅神奇的图画:

啊,一个深思的哲人会看着他们

而兴叹......他们竟然也要长成大人!

$$$$三十四   

稍远些,一个侏儒正站着讲故事,

围成一圈正在吸烟的老人凝神聆听,

他讲着秘密谷里隐藏着财宝,

阿拉伯的傻子答得如何巧妙,

邪魔的山壁如何一敲就会裂开,

还有符咒能将百病治,也能点石成金,

至于女巫能把她丈夫一下子

变为牲畜(这可是实实在在的事).

$$$$三十五   

这里无论是对心智,还是对感官,

都不缺少适当的满足,

凡是歌舞.音乐.酒和波斯的故事,

没有一种娱乐不合情理或过度;

但兰勃洛看到在他离家之后

如此挥金如土,却不由得嫌恶,

因为他也害怕那万恶的极限......

是在周末要付的一大叠帐单.

$$$$三十六   

唉!人算得了什么?连最幸福的人

即使晚餐后,都会有不测风云!

生命给予罪孽深重的我们

一个铁的世纪,和黄金的每一天,

这还算是最幸运的!"欢娱"像女妖

尽以歌唱诱惑和坑害青年;

来到自家的宴会上,兰勃洛

就像是湿毯子来罩一团火.

$$$$三十七   

他本来就是一个不爱声张的人,

这一回,他一心给女儿一个惊喜,

(通常他倒是亮刀子叫男人吃惊,)

他不曾预先通知她会何时归来,

所以现在竟没人有理会;好半晌

他站在那儿观望,呆若木鸡,

无法相信自己:对着佳朋满座,

他心里的惊异远比喜悦多.

$$$$三十八   

他还不知道有人已带来了消息

(唉,人善于撒谎,尤其是希腊人!)

说他死了(撒谎的总死不绝),

所以他家人举哀已有几旬,

但是如今,眼睛和嘴唇都枯竭了,

海黛的两颊重又变成滋润;

她的眼泪既然复返它的源泉,

于是就归她来经管这一个家.

$$$$三十九   

于是有了这酒肉,米饭,和歌舞,

把这海岛变为了欢乐的所在,

仆人们不是烂醉,就是尽兴地玩,

这种日子真叫他们快乐.

她父亲的好客,假如和海黛如此

花他的财产相比,真算不上什么;

说起来也奇怪:家务却改进很快,

虽然她一分钟也不耽误恋爱.

$$$$四十   

也许你认为,碰上了这个盛宴

他一定会大发雷霆;当然,事实上,

他也不可能开心;

你也许会预见一出武戏就要开场,

鞭子呀,刑具呀,至少都要进地牢,

好让他的一家人懂得谁是尊长;

而且,这一切必然是雷厉风行地完成,

以此显示一个海上大王的习性.

$$$$四十一   

但是你错了.虽说他凿船底.切脖子,

是个高手,却也具有温文尔雅之风,

他有着正人君子的那种修养,

从来也教人猜不出他心里的话;

廷臣们不能比,就连狡猾的女人

裙子里也不可能有象他那样的奸诈;

只可惜他爱上冒险的生活方式,

否则倒真是上流社会的重大损失.

$$$$四十二   

他走到最近的一个席位前,

拍了拍旁边一个客人的肩,

脸上露出奇特的微笑,那笑意

不管是什么,那绝不是好兆头;

他打听这里有何喜事?然而,

这人喝了太多的葡萄酒,

正醉得天旋地转,哪里还听得懂

问话,只是再酌满一盅.

$$$$四十三   

接着,也不改变他可笑的丑相,

象个十足的酒鬼朝肩上举出

满满的一酒盅,对兰勃洛说:

"谈话没味,我可没有那闲工夫."

另一个打着嗝说:"我们老东家死啦,

你最好去问问人他的继承新主妇."

第三个说:"什么新主妇!新主妇!呸......

应问我们的新老爷才对."

$$$$四十四   

这些混蛋是新来的,谁也不知道

他在对谁讲话;兰勃洛脸色发青,

他的目光一阵阴沉,但他立刻又

十分礼貌地掩饰下了这种表情,

并且努力恢复了刚才的微笑,

让他们之中的一个向他讲明:

这新老爷是什么样人?怎样称呼?

是不是他将海黛变成了主妇.

$$$$四十五   

那人说:"我可说不出他是老几,

或是从哪儿来的,......这我可管不着;

我只知道这只烤鸡可真肥,

从来没有为美酒送这么好的佐料;

要是你对我这回答不满意呀,

我旁边还有一位,就尽管问他好了.

不管怎么样,他总会回答你的问话,

没有人像他那样爱哇哇啦啦."

$$$$四十六   

我说过兰勃洛是个有耐性的人,

他无疑地表现了最高贵的教养,

就连法国,那礼尚之邦,也难找出

哪个文质彬彬的人能比得上他;

那些嘲弄都是针对他的近亲,

正激起他的焦虑,他心头的伤,

并且又发自贪吃的奴仆之流,

他们一边辱没他,一边吃他的羊肉.

$$$$四十七   

对于他,这个惯于发号施令的人,

对人挥之即去,招之即来,

一声令下,就得有人立刻照办,

不管是致人于死地,或是拴了起来......

奇怪的是:他竟这么温文有礼,

反正事实正是如此,我也不甚明白;

自然啦,能自制者而后能制人,

像归尔夫王族,他就能屈能伸.

$$$$ 四十八   

他也并不是没有鲁莽的时候,

但认真严肃起来就完全不同:

有时他沉稳.缓慢.专心致志,

好象一条蛇在丛林中蜷伏;

要是怒骂,他就不再动刀,

他绝不又骂又打,或是两者齐用.

他沉默起来才真叫人有得怕,

而且他只击一次,因为第二次已用不着.

$$$$四十九   

他不再多费唇舌,径直走向

他的房子,但是走了一条小径,

凡是遇见他的人都没有理会他,

谁会想到主人会闯进家门?

我很难说,他那副慈父的心肠

是否暗暗地在为海黛辩护;

自然喽,一个"死人"竟活着回来,

看人用欢宴追悼他未免奇怪.

$$$$五十   

唉,如果一切死人都能复活的话,

(愿上帝不容!)即使有那么几次,

比如说,丈夫或妻子能死而复生

(以夫妇为例,别的就不言而喻了),

不论他们以前争取的是什么,

现在,天气可真会变得阴雨......

那已经滴进亲眷墓中的泪珠

多半要和亡人一起复苏.

$$$$五十一   

他走进房里.但已不是他的家了,

唉,这种事想起来才最叫人悲伤!

它对人的感情实在是个大刺激,

也许更有甚于咽气时精神所受的折磨.

谁能不深深地悲哀,假如他看到

自家曾一度暖热的壁炉已变得

就像冰冷的坟墓;唉,谁能够相信:

那儿是我们"希望"燃烧成的灰烬!

$$$$五十二   

他走进了房子,不再是他的家了,

因为失去了情意,还算是什么家?

他冷冷清清地走过自己的房门,

也没人迎接;多少年了,在那屋檐下

他度过他少有的幽静时光,

就在那里,他女儿的天真可爱曾融化

他疲惫的心灵和那锐利的目光......

她是他纯真情感的唯一座圣殿!

$$$$五十三   

他的性情非常古怪,虽然脾气

发作起来很是可怕,举止却很温和;

生活起居处处合乎中庸之道,

饮食有节制,又不过分寻求快乐,

又敏感,又坚强,凭能力而论,

应该会更有作为,即使不免作恶;

祖国的灾难和他的束手无策

让他由奴隶愤而变成奴役者.

$$$$五十四   

强权的爱好,迅速获得的财富,

他所习惯的那种冒险的日子,

长期锻炼而形成的冷酷无情,

而往往由于仁慈承担的后果,

再加上他所惯见的日常景象:

粗犷的伙伴和更加粗犷的海浪,

足以使他的敌手悔恨起来没个完......

和他交友很热诚,打交道可真谨慎小心.

$$$$五十五   

但是仿佛有一种古希腊的精神

将一缕英气灌住他的灵魂中,

一如古昔,这精神曾鼓舞了

他那些寻找金羊毛的老祖先;

对于死寂的生活他谈不到热爱,

可怜祖国又使他无法逞强成英雄,

于是,为了报复她所受的侮辱,

他愤而与一切国家刀枪相接.

$$$$五十六   

但是那南国的秀气并没有消失,

他那爱奥尼亚的灵魂的优美

常常不自觉地表现出来,比如:

在选择住所上具有脱俗的趣味,

对于庄严的音乐和风景的爱好,

在稍闲适时,他还喜爱欣赏溪水

清澈得像水晶,在他身边流过.

也喜爱看花,仿佛使心得以滋润.

$$$$五十七   

不管感情有多少,他把仅有的一点

都倾注在他那可爱的女儿身上,

他的所见所为都真够粗暴野蛮,

却只有对于她,他的心还没有紧闭

这是唯一的真情还与人间相通,

只要是失去它,他就会完全丧失

人世温暖对情感的养育,只有像

独眼巨人在全瞎时那般发狂.

$$$$五十八   

在森林中,牧羊人与他的羊群

因听到雌虎失雏的怒吼而颤抖,

在海上,浪花掀起汹涌的战争,

小船驶近岩石时就万分恐惧;

但狂暴的事物一旦发过了威风,

它的怒火反倒容易熄灭,远逊于

一颗坚定的.特别是父亲的心,

那怒火专注,肃杀,无语而深沉.

$$$$五十九   

说起来很残酷,却又是屡见不鲜:

我们的几会突然变得很不稳定,

我们原想看到自己的黄金岁月

在他们的身上重现,并能有所创新,

可是正当暮年朝我们偷偷袭来,

我们的黄昏被一片乌云笼罩着,

他们却抛下了我们......啊,并不孤单,

还有肾结石或中风与我们相伴.

$$$$六十   

一个美好的家庭的确很不错,

(只要别叫孩子们在晚餐后都进来;)

看到一个主妇将子女都带大,

多么好呵!(只要是她还没有骨瘦如柴;)

就像天使聚于神坛,他们围坐着

在炉火前,(谁看见了能无动于衷?)

瞧,围有一群女儿和侄女的太太

就像混在铜钱中的金币那样耀眼!

$$$$六十一   

老兰勃洛悄悄穿过了一道便门,

趁着黄昏站在他的大厅旁,

这时候,海黛正和她的恋人一起

又得意又漂亮,坐在正进行中的晚宴上,

象牙镶嵌的桌子布置得很堂皇,

一群美丽的女奴在两旁侍立,

他们的餐具多是金银和宝石,

就连青贝和珊瑚都显得微不足道.

$$$$六十二   

这桌筵席大约有一百多道菜,

有小羔羊,阿月浑子还有牛排,

有番红花汤......肉类原是应有尽有,

鱼呢,是跳进网里的最好美味,

并且按照最精的口味烹调而成;

饮料都是用葡萄,石榴以及橘子水

分别精制而成的清凉的果子露,

因为是刚刚挤出来味道最新鲜.

$$$$六十三   

这些都装在水晶瓶里,排成一排;

晚餐收尾用水果和枣泥面包,

最后还有盛在精致的瓷杯里的

刚从阿拉伯来的纯摩卡咖啡,

为了防备烫痛了手,在那杯底下

还垫了一个嵌有珍珠的金盏杯,

丁香,肉桂和番红花都混合在

咖啡里煮,(我想)把味道反都弄坏.

$$$$六十四   

室内墙壁上悬挂着丝绒的毯,

织成方格形,各各色调不同,

中心还嵌有深红色的丝绒花朵,

红花又有黄色的镶边来围绕;

在花毯的上端,鲜艳夺目地绣出

极其精巧,蓝地淡紫的波斯文,

其中还有一些是古诗人的诗句,

也有更高深的道学家的警句.

$$$$六十五   

壁上装饰的这些东方的书法

家家都可见,在那一带颇为流行,

它好象孟斐斯筵席上的头壳,

是一种对于寻欢作乐的人诤谏,

令人想着伯尔沙撒的宴饮

和使他吃惊的亡国的预言;

但事实却是,圣贤之言固然有理,

却远远比不上"欢乐"的宣教那么有力.

$$$$六十六   

一个名媛在季节里终于染上肺痨,

一个才子因为喝酒太多死去,

一个浪子皈依了监理派或折衷派

(因为人们都爱凭着它的名义祈祷),

特别是,一个郡长忽然患了风瘫......

是由于元气被什么真正损伤了;

由此可见,通宵盛会.嗜酒和爱情,

对人的危险并不见得就比饕餮为轻.

$$$$六十七   

铺在海黛和唐璜脚下的

是深红镶着淡蓝色的边的缎子;

他们柔软的坐榻看起来十分新,

足足占了整个房间的四分之三;

那些丝绒垫子(应该放在皇座上!)

是猩红色的,中心跃出一大团火焰,

那是绣金的日头,四射着光辉,

好像正午的太阳,特别的耀眼辉煌.

$$$$六十八   

水晶和大理石,金盘和瓷器,

可以说是琳琅满目;地上铺有

印度席子和血红色的波斯地毯;

小羚羊和猫,侏儒,黑人,食客,

以及一切像大臣和宠儿那样

获取每天的面包,(这就是说:

靠着奴颜婢相,)他们熙熙攘攘地

好象在宫廷或市场,云集于此.

$$$$六十九   

高大的玻璃镜也是随处可见;

多是黑檀木的桌子,上面还镶着

珍珠母或者象牙;也有些是使用

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页