$$$$一
您好啊,缪斯!......这寒暄不多重复.
再说唐璜睡了,把美好的胸怀枕着,
被从不知哭泣的眼睛注意着,
被一颗年轻而幸福的心所深爱;
那颗心还不知道枕着她的就是
甜蜜的敌人,也不知道毒菌袭来
要将她纯洁的岁月之流弄污秽,
连她心灵最纯之血也变成苦泪.
$$$$二
爱情啊,我们的世界究竟怎么了?
为什么相爱就会倒霉?为什么
你要以忧伤的松柏枝搭起亭荫,
用叹息对你做最好的解说?
好象爱闻香的人摘下了鲜花
想插在衣襟上结果却是让花萎缩;
同样,我们要将脆弱的知心人
放在怀中,不过是花落人亡香消玉殒.
$$$$三
只有初恋时,女人爱她的恋人,
这以后所爱她的就只有爱情,
这成了她摆不脱的一种习惯,
就像戴惯的手套,大小很称心;
要是您不信,考查一下就知道:
起初她只会终情于一个人,
以后她就喜欢把"他"变成多数,
多添几个她也不觉得会是重负.
$$$$四
我不清楚应该怪男人还是女人;
但是有一点肯定:旦凡女人
许配了终身(除非她立即将终身
寄托于祈祷),一段相当长的时间过后,
她还得另觅新欢;自然,无疑地,
她早已经整个倾心于初恋;
但是据说,也有人从来没有爱过,
如爱过,就绝不会止于一个.
$$$$五
说起来可叹也可惊,这几乎成了
人类的愚昧甚至罪恶的外衣:
爱情和婚姻竟然常常分道扬镳,
虽然它们源自同一地方;
由爱情而结婚,仿佛由美酒变醋,......
一种可悲的酸水,喝一口就会清醒,......
谁想时间竟把那仙品的醇美
一变成为极家常的索然无味!
$$$$六
就在爱情的此岸和彼岸之间
仿佛有什么水火而不能相容,
爱情总是使用着不太公平的
阿谀之辞,直到真实将它澄清,
但是那已太迟,除了绝望又奈何?
同样的事物很快地就徒有其名:
例如,热情在恋人身上就很不错,
但是在丈夫身上,就称之为"怕老婆".
$$$$七
因此,男人就不好意思太过溺爱,
有时候,他们也会厌倦于此
(当然只是极少数),并且也够灰心,
对同一个人竟然持之以恒;
但是,在婚书上又字字都写明:
夫妻关系要等一方死了才能解除.
唉,多么可悲啊!想想假如你失掉
红颜知已,却让仆人去戴孝.
$$$$八
在家庭琐事中,无疑有一些东西
与真正的爱情很有些不调和;
言情小说只为婚姻照个半身像,
但描写男女的求爱却乐此不疲;
因为没人爱看婚后的情话,
夫妇间的接吻也算不上越轨之举.
请想想,要是劳拉嫁给了彼特拉克,
一辈子的爱情诗歌他可还会写?
$$$$九
凡是悲剧都以一死而宣告幕落,
凡是喜剧都以良缘佳配而告终,
至于后事如何,自然有宗教负责,
因为作家生怕万一描写得失手
会损及那两个未来世界的声誉,
那他可就会得不到它们的原谅;
所以就分别交给了牧师或祈祷书,
关于"死神"或"夫人"就不再多述.
$$$$一十
我所能记得的,只有两人歌唱过
天堂和地狱,及婚后的生活,
那就是但丁和弥尔顿,而这两人
对于夫妻之情都有一点点轻纱,
不是性情不适宜,就是应付不当
(本来这种关系一触及就会不和);
然而他们写了夏娃和彼阿垂丝,
您看,绝对不是把自己的妻子摹绘.
$$$$一十一
有人说,但丁所描写的彼阿垂丝
系指神学,却不是自己的恋人,
我的愚见虽值得商榷,却认为
那是你家信口开河,不管说了些什么,
除非他确知作者的意图正介如此,
并且能将所以如此的原因举出.
只要看看但丁的狂喜就太玄奥,
他一定是把主角弄成了数字.
$$$$一十二
海黛和唐璜没有结婚;但是,
错是在他们,而绝不在于我,
因此,贞洁的读者,请别怪我吧,
除非您愿意我将事实违背;
如果您认为结婚才对,就请赶紧
趁您还没有将可怕的灾祸身受,
把描写坏事的地方闪开了不看,
读淫乱的故事可实在是太危险.
$$$$一十三
但他们是快乐的,并且尽兴地
沉迷于这种非法的儿女情怀,
幽会的次数越多,顾忌就会越少,
海黛竟然忘了这是她严父的岛屿;
当人习于一要就有,假如没有
就会受不了,除非以后感到厌腻,
所以她常常来,不稍微耽误一刻,
而她当海盗的爸爸就在海上巡逻.
$$$$一十四
请莫见怪他这种找钱办法吧,
虽然说难免每种国旗都被掠夺,
他只不过是在抽税,只要换换称号,
他和宰相所做的也同出一辙;
只不过他比宰相谦虚,宁处身于
下层,职业也更加光明磊落:
在大海之上巡游,受尽了危险,
他只不过是把海上的检察官当着.
$$$$一十五
这位老好绅士不想误了归期,
因为风暴和几桩重要的生意,
他只希望满载而归,所以留在海上,
但是一场风卷去他的一笔横财,
稍煞了他的兴头;他将俘虏们
像章节似地分开,标记着号码,
他们都戴上了手铐,颈套着铁环,
他们的身价介于十元到一百元不等.
$$$$一十六
有的在马塔板海隅外被卖给了
他的麦诺特朋友;有的被他卖
给突尼斯的代销处;只有一个人
因为太老,无法出手,就被丢进大海;
偶然有几个殷实人,就等钱赎,
其余的一律在拴在大舱中;
这些普普通通的人脱手并不太难:
的黎波里的总督交过了大宗订单.
$$$$一十七
掳来的货物也会以同样的办法
分别集散处在东方各地市场,
只有一部分例外,就是对妇女
不可缺的一些精巧的物品:
法国料子呵,花边呵,杯盘茶具呵,
以及镊子.牙签.六弦琴以及响板,
凡是这些他都从横财里挑出,
那是慈父为爱女把礼品劫来.
$$$$一十八
一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,
两只八哥,和一窝大大小小的波斯猫,
这些都从动物群中挑选出来的,
就连英国人的一只小狗他也要......
这条狗的主人在伊沙基岸上死了,
乡下人就把它喂得半饥不饱.
这些都被一古脑儿装进了大筐,
因为天气太坏,时常还有大风大浪.
$$$$一十九
就这样,安排好了海上的业务后,
又到处派了侦察的船只巡察,
恰巧他自己的船也需要修理了,
他便扬帆驶在了回岛园的路途,
谁知他美丽的女儿还正忙于
殷勤待客哩;但从不轻易在那沙滩靠岸,
因为有几海里的暗礁和浅滩,
他只能从海岛的另一边上岸.
$$$$二十
于是他毫无阻碍地上了岸,
既没有检疫所,也没有海关人员
来盘问他一些难以回答的问题,
例如他去过哪里?经过多长时间?
他命令他的船第二天就去修理,
并且叫水手将它翻了个遍,
因此所有的人都忙得不可开交,
赶着搬出货物......压舱石以及财宝和炮.
$$$$二十一
走到一座小山顶上,他停住了,
这里可以看见家园的白墙,......
啊,一个离乡背井的游子的心
应该有怎样奇异的感情在激扬!
疑团起伏,爱意和恐惧交织处,
也不知归来将面对什么情况啊,
隔别了多年的感情重新涌出,
把我们的心又带回了起始的地点.
$$$$二十二
那远游归来的丈夫或者父亲
不管从陆地还是从海上,走近了家门,
很自然地,他们不免稍为起疑,
因为女人当家可真是大事一桩;
(没有人比我更加信任和倾慕异性,
但她们不喜爱奉承,我最好以实言相告,)
太太在丈夫出门时会变为玄奥,
女儿也会和大司务出逃.
$$$$二十三
一个正直的绅士回家的时候,
可能并没有无利西斯的那种福份,
孤寂的主妇并不全都是苦思丈夫,
也不完全是那么讨厌别人的求爱.
多半是这样:爱妻为他立了个骨灰瓶,
又给他朋友生了两三位千金,
这位朋友拥抱了他的太太和财富,
而他的家犬呢,却嘶咬......他的长裤.
$$$$二十四
如果是恋人盟过誓,在他离别以后,
她多半会与一个吝啬的富翁结婚;
这倒也很好:因为那一对贤伉俪
可能会吵架,女的也开始变得聪明,
那么他和她就可以重归旧好,
或作她的骑士,或将她蔑视,
他悲哀的心不会甘于缄默,
于是就哀悼女人的薄情.
$$$$二十五
请诸君注意:假如你们已有了
类似这种贞洁的感情的寄托之处,......
我指和有夫之妇的纯洁友谊,
任何关系都不如它坚不可破
和持久,它就是真正的月下老人,
而婚姻之神不过只是出面掩遮的幌子,......
尽管如此,请你们也别离她太久,
我在一天里四次见她对不住"朋友".
$$$$二十六
兰勃洛,我们的这位海上检察官,
对陆地的经验可真没有海上丰富,
看见了自家的炊烟,他很高兴,
因为昧于玄学,也不知道这欢乐
或其他强烈的感情有什么起因;
他喜爱他的女儿,假如她有了什么闪失,
他就会很悲伤,至于什么缘故,
一个哲学家并不比他更加清楚.
$$$$二十七
他只看见白石墙在阳光下闪耀,
自己园中的树木早已绿荫满地,
他听见溪水潺潺流泻的声音,
伴以远远的犬吠;还隐约看见
在在大树荫下往返的人影憧憧,
而刀枪剑戟的寒光穿过了幽暗;
东方人带着武器,并穿着华服,
就好像翻飞的蝴蝶光彩夺人.
$$$$二十八
他逐渐接近了园中集会的地方,
对这种罕见的欢乐暗自纳闷,
他听到的,呜呼!并非天上仙乐,
而是小提琴,尘世间的靡靡之音,
他简直不能相信自己的耳朵,
既猜不透.也想不起什么个中缘故;
又有笛曲,又有鼓乐,继此以后,
又听到了哄堂大笑,在这并非多见.
$$$$二十九
他朝那地方更加走近了一些,
因为是下坡,所以步子走得更快,
透过了摇曳的枝叶,在绿茵上,
除了其他节日的迹象以外,
他还看到仆人在成群舞蹈,
他们就像陀螺般旋转,来回摇摆,
他知道这就是雄壮的庇瑞克舞,
这种舞步东方人都酷爱.
$$$$三十
接着就是一队希腊少女,为首的
个子最高,将白手帕高举摇动,
随后的少女接连正像一串珍珠,
手拉着手在跳舞蹈,每个人的白脖颈
都飘覆着长长的棕色的发卷,
(一小卷就能让十个诗人疯狂!)
领队的高声歌唱,应着这支歌,
少女们将歌曲和舞步相和.
$$$$三十一
另一处,客人们正盘腿坐了一圈,
围着很多杯盘佳肴开始进餐,
有很多瓶萨摩斯和开奥的酒,
有各种肉和胡椒炖过肉的米饭,
还有水晶瓶盛着的冰果子冻,
而甜食就高悬着在他们的头上,
而橘子和石榴在枝上频频点头,
不用摘,就有熟果子落进口袋.
$$$$三十二
一群孩子正围着一只雪白的羊,
在给那老羊的角装饰花朵,
这只年高德劭的老羊温顺得
像头没断奶的羊羔那样蜷缩着,
它庄严而安静,没有一点点脾气,
有时从手中取食,有时则把前额
顽皮地低下,好像要以角顶人,
但被小手一推,就又乖乖地站好.
$$$$三十三
孩子们优美的侧影,鲜艳的服装,
灵得像是在讲话大而黑的眼睛,
天使们的面颊红得像石榴裂开;
还有那美妙的姿态,长长的鬈发,
快乐的童年所特有的天真,
这一切都构成一幅神奇的图画:
啊,一个深思的哲人会看着他们
而兴叹......他们竟然也要长成大人!
$$$$三十四
稍远些,一个侏儒正站着讲故事,
围成一圈正在吸烟的老人凝神聆听,
他讲着秘密谷里隐藏着财宝,
阿拉伯的傻子答得如何巧妙,
邪魔的山壁如何一敲就会裂开,
还有符咒能将百病治,也能点石成金,
至于女巫能把她丈夫一下子
变为牲畜(这可是实实在在的事).
$$$$三十五
这里无论是对心智,还是对感官,
都不缺少适当的满足,
凡是歌舞.音乐.酒和波斯的故事,
没有一种娱乐不合情理或过度;
但兰勃洛看到在他离家之后
如此挥金如土,却不由得嫌恶,
因为他也害怕那万恶的极限......
是在周末要付的一大叠帐单.
$$$$三十六
唉!人算得了什么?连最幸福的人
即使晚餐后,都会有不测风云!
生命给予罪孽深重的我们
一个铁的世纪,和黄金的每一天,
这还算是最幸运的!"欢娱"像女妖
尽以歌唱诱惑和坑害青年;
来到自家的宴会上,兰勃洛
就像是湿毯子来罩一团火.
$$$$三十七
他本来就是一个不爱声张的人,
这一回,他一心给女儿一个惊喜,
(通常他倒是亮刀子叫男人吃惊,)
他不曾预先通知她会何时归来,
所以现在竟没人有理会;好半晌
他站在那儿观望,呆若木鸡,
无法相信自己:对着佳朋满座,
他心里的惊异远比喜悦多.
$$$$三十八
他还不知道有人已带来了消息
(唉,人善于撒谎,尤其是希腊人!)
说他死了(撒谎的总死不绝),
所以他家人举哀已有几旬,
但是如今,眼睛和嘴唇都枯竭了,
海黛的两颊重又变成滋润;
她的眼泪既然复返它的源泉,
于是就归她来经管这一个家.
$$$$三十九
于是有了这酒肉,米饭,和歌舞,
把这海岛变为了欢乐的所在,
仆人们不是烂醉,就是尽兴地玩,
这种日子真叫他们快乐.
她父亲的好客,假如和海黛如此
花他的财产相比,真算不上什么;
说起来也奇怪:家务却改进很快,
虽然她一分钟也不耽误恋爱.
$$$$四十
也许你认为,碰上了这个盛宴
他一定会大发雷霆;当然,事实上,
他也不可能开心;
你也许会预见一出武戏就要开场,
鞭子呀,刑具呀,至少都要进地牢,
好让他的一家人懂得谁是尊长;
而且,这一切必然是雷厉风行地完成,
以此显示一个海上大王的习性.
$$$$四十一
但是你错了.虽说他凿船底.切脖子,
是个高手,却也具有温文尔雅之风,
他有着正人君子的那种修养,
从来也教人猜不出他心里的话;
廷臣们不能比,就连狡猾的女人
裙子里也不可能有象他那样的奸诈;
只可惜他爱上冒险的生活方式,
否则倒真是上流社会的重大损失.
$$$$四十二
他走到最近的一个席位前,
拍了拍旁边一个客人的肩,
脸上露出奇特的微笑,那笑意
不管是什么,那绝不是好兆头;
他打听这里有何喜事?然而,
这人喝了太多的葡萄酒,
正醉得天旋地转,哪里还听得懂
问话,只是再酌满一盅.
$$$$四十三
接着,也不改变他可笑的丑相,
象个十足的酒鬼朝肩上举出
满满的一酒盅,对兰勃洛说:
"谈话没味,我可没有那闲工夫."
另一个打着嗝说:"我们老东家死啦,
你最好去问问人他的继承新主妇."
第三个说:"什么新主妇!新主妇!呸......
应问我们的新老爷才对."
$$$$四十四
这些混蛋是新来的,谁也不知道
他在对谁讲话;兰勃洛脸色发青,
他的目光一阵阴沉,但他立刻又
十分礼貌地掩饰下了这种表情,
并且努力恢复了刚才的微笑,
让他们之中的一个向他讲明:
这新老爷是什么样人?怎样称呼?
是不是他将海黛变成了主妇.
$$$$四十五
那人说:"我可说不出他是老几,
或是从哪儿来的,......这我可管不着;
我只知道这只烤鸡可真肥,
从来没有为美酒送这么好的佐料;
要是你对我这回答不满意呀,
我旁边还有一位,就尽管问他好了.
不管怎么样,他总会回答你的问话,
没有人像他那样爱哇哇啦啦."
$$$$四十六
我说过兰勃洛是个有耐性的人,
他无疑地表现了最高贵的教养,
就连法国,那礼尚之邦,也难找出
哪个文质彬彬的人能比得上他;
那些嘲弄都是针对他的近亲,
正激起他的焦虑,他心头的伤,
并且又发自贪吃的奴仆之流,
他们一边辱没他,一边吃他的羊肉.
$$$$四十七
对于他,这个惯于发号施令的人,
对人挥之即去,招之即来,
一声令下,就得有人立刻照办,
不管是致人于死地,或是拴了起来......
奇怪的是:他竟这么温文有礼,
反正事实正是如此,我也不甚明白;
自然啦,能自制者而后能制人,
像归尔夫王族,他就能屈能伸.
$$$$ 四十八
他也并不是没有鲁莽的时候,
但认真严肃起来就完全不同:
有时他沉稳.缓慢.专心致志,
好象一条蛇在丛林中蜷伏;
要是怒骂,他就不再动刀,
他绝不又骂又打,或是两者齐用.
他沉默起来才真叫人有得怕,
而且他只击一次,因为第二次已用不着.
$$$$四十九
他不再多费唇舌,径直走向
他的房子,但是走了一条小径,
凡是遇见他的人都没有理会他,
谁会想到主人会闯进家门?
我很难说,他那副慈父的心肠
是否暗暗地在为海黛辩护;
自然喽,一个"死人"竟活着回来,
看人用欢宴追悼他未免奇怪.
$$$$五十
唉,如果一切死人都能复活的话,
(愿上帝不容!)即使有那么几次,
比如说,丈夫或妻子能死而复生
(以夫妇为例,别的就不言而喻了),
不论他们以前争取的是什么,
现在,天气可真会变得阴雨......
那已经滴进亲眷墓中的泪珠
多半要和亡人一起复苏.
$$$$五十一
他走进房里.但已不是他的家了,
唉,这种事想起来才最叫人悲伤!
它对人的感情实在是个大刺激,
也许更有甚于咽气时精神所受的折磨.
谁能不深深地悲哀,假如他看到
自家曾一度暖热的壁炉已变得
就像冰冷的坟墓;唉,谁能够相信:
那儿是我们"希望"燃烧成的灰烬!
$$$$五十二
他走进了房子,不再是他的家了,
因为失去了情意,还算是什么家?
他冷冷清清地走过自己的房门,
也没人迎接;多少年了,在那屋檐下
他度过他少有的幽静时光,
就在那里,他女儿的天真可爱曾融化
他疲惫的心灵和那锐利的目光......
她是他纯真情感的唯一座圣殿!
$$$$五十三
他的性情非常古怪,虽然脾气
发作起来很是可怕,举止却很温和;
生活起居处处合乎中庸之道,
饮食有节制,又不过分寻求快乐,
又敏感,又坚强,凭能力而论,
应该会更有作为,即使不免作恶;
祖国的灾难和他的束手无策
让他由奴隶愤而变成奴役者.
$$$$五十四
强权的爱好,迅速获得的财富,
他所习惯的那种冒险的日子,
长期锻炼而形成的冷酷无情,
而往往由于仁慈承担的后果,
再加上他所惯见的日常景象:
粗犷的伙伴和更加粗犷的海浪,
足以使他的敌手悔恨起来没个完......
和他交友很热诚,打交道可真谨慎小心.
$$$$五十五
但是仿佛有一种古希腊的精神
将一缕英气灌住他的灵魂中,
一如古昔,这精神曾鼓舞了
他那些寻找金羊毛的老祖先;
对于死寂的生活他谈不到热爱,
可怜祖国又使他无法逞强成英雄,
于是,为了报复她所受的侮辱,
他愤而与一切国家刀枪相接.
$$$$五十六
但是那南国的秀气并没有消失,
他那爱奥尼亚的灵魂的优美
常常不自觉地表现出来,比如:
在选择住所上具有脱俗的趣味,
对于庄严的音乐和风景的爱好,
在稍闲适时,他还喜爱欣赏溪水
清澈得像水晶,在他身边流过.
也喜爱看花,仿佛使心得以滋润.
$$$$五十七
不管感情有多少,他把仅有的一点
都倾注在他那可爱的女儿身上,
他的所见所为都真够粗暴野蛮,
却只有对于她,他的心还没有紧闭
这是唯一的真情还与人间相通,
只要是失去它,他就会完全丧失
人世温暖对情感的养育,只有像
独眼巨人在全瞎时那般发狂.
$$$$五十八
在森林中,牧羊人与他的羊群
因听到雌虎失雏的怒吼而颤抖,
在海上,浪花掀起汹涌的战争,
小船驶近岩石时就万分恐惧;
但狂暴的事物一旦发过了威风,
它的怒火反倒容易熄灭,远逊于
一颗坚定的.特别是父亲的心,
那怒火专注,肃杀,无语而深沉.
$$$$五十九
说起来很残酷,却又是屡见不鲜:
我们的几会突然变得很不稳定,
我们原想看到自己的黄金岁月
在他们的身上重现,并能有所创新,
可是正当暮年朝我们偷偷袭来,
我们的黄昏被一片乌云笼罩着,
他们却抛下了我们......啊,并不孤单,
还有肾结石或中风与我们相伴.
$$$$六十
一个美好的家庭的确很不错,
(只要别叫孩子们在晚餐后都进来;)
看到一个主妇将子女都带大,
多么好呵!(只要是她还没有骨瘦如柴;)
就像天使聚于神坛,他们围坐着
在炉火前,(谁看见了能无动于衷?)
瞧,围有一群女儿和侄女的太太
就像混在铜钱中的金币那样耀眼!
$$$$六十一
老兰勃洛悄悄穿过了一道便门,
趁着黄昏站在他的大厅旁,
这时候,海黛正和她的恋人一起
又得意又漂亮,坐在正进行中的晚宴上,
象牙镶嵌的桌子布置得很堂皇,
一群美丽的女奴在两旁侍立,
他们的餐具多是金银和宝石,
就连青贝和珊瑚都显得微不足道.
$$$$六十二
这桌筵席大约有一百多道菜,
有小羔羊,阿月浑子还有牛排,
有番红花汤......肉类原是应有尽有,
鱼呢,是跳进网里的最好美味,
并且按照最精的口味烹调而成;
饮料都是用葡萄,石榴以及橘子水
分别精制而成的清凉的果子露,
因为是刚刚挤出来味道最新鲜.
$$$$六十三
这些都装在水晶瓶里,排成一排;
晚餐收尾用水果和枣泥面包,
最后还有盛在精致的瓷杯里的
刚从阿拉伯来的纯摩卡咖啡,
为了防备烫痛了手,在那杯底下
还垫了一个嵌有珍珠的金盏杯,
丁香,肉桂和番红花都混合在
咖啡里煮,(我想)把味道反都弄坏.
$$$$六十四
室内墙壁上悬挂着丝绒的毯,
织成方格形,各各色调不同,
中心还嵌有深红色的丝绒花朵,
红花又有黄色的镶边来围绕;
在花毯的上端,鲜艳夺目地绣出
极其精巧,蓝地淡紫的波斯文,
其中还有一些是古诗人的诗句,
也有更高深的道学家的警句.
$$$$六十五
壁上装饰的这些东方的书法
家家都可见,在那一带颇为流行,
它好象孟斐斯筵席上的头壳,
是一种对于寻欢作乐的人诤谏,
令人想着伯尔沙撒的宴饮
和使他吃惊的亡国的预言;
但事实却是,圣贤之言固然有理,
却远远比不上"欢乐"的宣教那么有力.
$$$$六十六
一个名媛在季节里终于染上肺痨,
一个才子因为喝酒太多死去,
一个浪子皈依了监理派或折衷派
(因为人们都爱凭着它的名义祈祷),
特别是,一个郡长忽然患了风瘫......
是由于元气被什么真正损伤了;
由此可见,通宵盛会.嗜酒和爱情,
对人的危险并不见得就比饕餮为轻.
$$$$六十七
铺在海黛和唐璜脚下的
是深红镶着淡蓝色的边的缎子;
他们柔软的坐榻看起来十分新,
足足占了整个房间的四分之三;
那些丝绒垫子(应该放在皇座上!)
是猩红色的,中心跃出一大团火焰,
那是绣金的日头,四射着光辉,
好像正午的太阳,特别的耀眼辉煌.
$$$$六十八
水晶和大理石,金盘和瓷器,
可以说是琳琅满目;地上铺有
印度席子和血红色的波斯地毯;
小羚羊和猫,侏儒,黑人,食客,
以及一切像大臣和宠儿那样
获取每天的面包,(这就是说:
靠着奴颜婢相,)他们熙熙攘攘地
好象在宫廷或市场,云集于此.
$$$$六十九
高大的玻璃镜也是随处可见;
多是黑檀木的桌子,上面还镶着
珍珠母或者象牙;也有些是使用