饭饭TXT > 海外名作 > 《唐璜》作者:[英]拜伦/译者:朱维基【完结】 > 唐璜.txt

哦,不错,......我们正写是到了第三章:

作者:英-拜伦/译者:朱维基 当前章节:9744 字 更新时间:2026-6-16 06:24

一对情侣,恋爱,宴会,房子,衣饰,

和他们在孤岛上的生活.

$$$$八十二   

他们的诗人虽然是可恨的两面派,

但与人相处倒是个可爱人儿,

在许多宴会上他都颇受宠幸,

当宾客半醉半醒时他就发表演说;

虽然那涵意很难猜得出,但他们

仍旧给予好评;有的还不断打着饱嗝,

有的呼出了公众的喝彩......这奖赐

第一次从不知怎样能保证下一次.

$$$$八十三   

但是如今,既已跃升到上流社会,

而且又东鳞西爪地从游历当中

为了换换花样,捡些自由思想,

这孤岛上面,他觉得,伴着良朋,

绝不致于有暴乱之虞,他尽可以

补偿一下他多年来的违心之作,

于是又像他年少时一样唱起了歌,

他同意暂时和真理停战讲和.

$$$$八十四   

他曾到过阿拉伯,土耳其和西欧,

深知各地人民都热爱着自己的国度,

他也曾和各阶层的人一起生活过,

无论是什么场合都能从容不迫,

这就使他博得一点实惠,不少感谢.

他能换着花样把恭维话说出;

"在罗马要学罗马人,"谚语是这么说......

这也是在希腊他的处世原则.

$$$$八十五   

因此,每当人们叫他唱些什么,

他总是以当地的货色给当地人;

对他反正是一样:《天佑我王》也好,

《就会胜利》也好,只看风气如何;

从崇高的抒情以至卑微的道理,

他的缪斯全都能容纳并化为清歌.

既然品达能把赛马唱得如此悠悠,

为什么不能像品达一样去迁就?

$$$$八十六   

比如,在法国,他就写法国的民谣,

而在英国,作四开本的六章故事诗;

在西班牙,唱着有关上次战争的歌,

或罗曼史,......在葡萄牙大致也差不多;

在德国,他多半会拍老歌德的马,

还可以挪用斯泰尔夫人的文辞;

在意大利,他会仿效"文艺复兴"的诗人,

而在希腊,或许有如此之类的歌吟:

$$$$(一)   

希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!

热情的莎弗曾在这里将情歌唱过,

在这里,战争与和平的艺术并兴,

狄罗斯崛起,阿波罗跃出了海波!

永恒的夏天还把海岛镀上金,

可是除去太阳,一切都已经消亡.

$$$$(二)   

开奥的缪斯和蒂奥的缪斯,

那英雄的竖琴,和爱人的琵琶,

原在你的岸上就博得了声誉,

如今在这发源地反倒沉默,......

啊,那歌声已远远向西流传,

远远超出你祖先的海岛乐园.

$$$$(三)   

起伏的山峦远望着马拉松,

马拉松远望着无垠的海波;

我独自在那里冥想了一会,

梦见希腊依旧自由而又快乐;

因此当我在波斯墓上站立,

我不能把自己想象成奴隶.

$$$$(四)   

一个国王高高坐在了山头上,

遥望着萨拉密耸立于海外,

千万只战船就停靠在山脚下,

还有多少支队伍......全都由他统率!

他在天亮时将他们数了数,

但在日落时他们抵达了何地?

$$$$(五)   

啊,他们而今安在?还有你呢,

我的祖国?在这沉默的土地上

英雄的颂歌如今也喑哑了,

那英雄的心将不再激扬!

难道你一贯庄严的竖琴

竟然沦落到我的手里弹唱?

$$$$(六)   

也好,置身于奴隶民族里,

尽管荣誉都已沦丧尽,

至少,一个爱国志士的忧思,

还会使我在作歌时脸红;

因为,诗人在这能有什么能为?

为希腊人含羞,为希腊国流泪.

$$$$(七)   

我们难道只全对好日子哭泣

和惭愧?......我们的祖先却不惜鲜血.

大地啊!将斯巴达人的遗骨

从你的怀抱中送回来一些吧!

哪怕给我们三百个勇士中的三个,

也会让色茅霹雳的决一死战复活!

$$$$(八)   

怎么,还是无声?一切都如此沉寂?

不是的!你听,那古代的英灵

正如远方的瀑布一样喧哗,

他们答道:"只要还有一个活人

能登高一呼,我们就来,就来!"

噫!倒只有活人不予理睬.

$$$$(九)   

算了,算了:试试别的调子吧;

斟一杯萨摩斯的美酒!

将战争留给土耳其野番吧,

让开奥的葡萄的血液倾倒!

听啊,每一个酒鬼多么踊跃

响应这么一个不名誉的号召!

$$$$(一十)   

你们还保留有庇瑞克的舞步,

但庇瑞克的方阵到哪儿去了?

这是两课:为什么你们偏将

那高尚而刚强的一课遗忘?

凯德谟斯为你们造了字体......

难道他仅是为了传给奴隶?

$$$$(一十一)   

斟一杯萨摩斯的美酒!

让我们暂且抛掉这样的话题!

这美酒曾经使阿那克瑞翁

发出神圣的歌;是的,他屈服于

波里克瑞底斯,一个暴君,

但这暴君至少还是我们的国人.

$$$$(一十二)   

克索尼萨斯的一个暴君

是自由最忠实而勇敢的朋友,

那暴君就是密尔蒂阿底斯!

啊,但愿我们现在能够有

一个暴君象他一样精明,

他会团结我们,不让人欺凌!

$$$$(一十三)   

斟一杯萨摩斯的美酒!

在苏里的山中以及,巴加的岸上,

住着一族人的勇敢的子孙,

不愧为道瑞斯的母亲所养育,

在那里,也许种子已经播撒,

即是赫剌克勒斯血统的嫡传.

$$$$(一十四)   

请别相信西方人会带来自由,

他们只有一个会作买卖的国王;

本土的利剑,和本土的士兵,

冲锋陷阵的唯一的希望;

但是在御敌时,拉丁的欺骗

比土耳其的武力还更加危险.

$$$$(一十五)   

啊,斟一杯萨摩斯的美酒!

我们的好姑娘树荫下舞蹈着,

我看见她们的黑眼睛闪烁;

但是,凝望着每一个鲜艳的女郎,

我的眼就会为火热的泪所迷:

难道这乳房也要用于哺育奴隶?

$$$$(一十六)   

且让我登上苏尼阿的悬崖,

在那里,将只会有我及那海浪

可以听见彼此的低语飘荡,

就让我像天鹅一样曲已终,人亦亡;

我不要让奴隶的国度属于我......

或干脆把那萨摩斯酒杯摔破!

$$$$八十七   

一个现代的希腊人也许就会如此.

或应该如此,把大致可听的诗唱出来,

即使不是很像希腊初始的奥菲斯,

但是现在,换个人也许会唱得更糟;

这支歌有一些感情,不管是否正确,

而男人的感情一经流露,就引起了

别人的共鸣;但诗人最善长于说谎,

他变化颜色来就象染工的手一样.

$$$$八十八   

而文字却是有分量的,一滴墨水

一旦像露珠般被滴上一个概念,

就会产生促使千万人思索的东西;

说起来奇怪,文字原本用来替代语言,

但哪怕寥寥几字都能流传万代,

脆弱的人被"时间"欺负得有多惨!

就连这么糟的一张纸都比人长寿......

比他的坟墓.他的一切都更加永恒.

$$$$八十九   

等到他的骨头变成灰,坟墓已荒湮,

他的身分,他的一代人,甚至整个民族

都已亡故,或者连物都荡然无存,

只是在编年录上有一点点纪述:

幸亏久已被湮没的一篇手稿,

或者是由于挖水道在营盘而掘出

一块什么碑石,也许把他的名字

传之于后世像埋藏的宝贝似地.

$$$$九十   

但是什么是声誉?哲人早已一笑置之,

它可有可无,不过是空话,幻影,轻风,

主要不是在于你留下的名字如何,

而在于史学家如何调转他的笔锋;

特洛亚应归功于荷马,正如贺尔

使王牌戏风行;今日我们之所以能

够知道伟大的马尔勃洛善于剑击,

还不是得归于考克斯最近写的传记.

$$$$九十一   

我们都说,弥尔顿是位诗坛的巨擘;

虽然有些沉闷,但格调却那么神圣!

他屹立于他的时代,博学而虚敬,

绝非那些酒色之徒可以相比.但他的生平

不幸即落到了约翰生的手里去写,

缪斯的这个伟大侍奉者竟然变成:

上学挨鞭子,对子女和发妻粗暴严厉......

原因是第一位太太与他分居.

$$$$九十二   

这一切无疑都很有趣;像莎士比亚

偷盗过邻人的鹿,培根曾受过贿赂,

就像泰塔斯和凯撒少时的恶作剧,

还有彭斯(请看居礼医生的大著),

以及克伦威尔的戏谑,就是这些"事实"

固然让史家写出了有趣的文字,

仿佛对他们的大人物更为重要,

实则让他的声望并没添多少.

$$$$九十三   

但这也算不了什么德行:例如骚塞

曾对世人大谈特谈其平等社会,

或如华兹华斯,在未被税局雇用之前,

也在他的叫卖诗中添些民主气息;

或如柯勒律治,与骚塞不谋而合,

一同娶了卖帽子的一对姐妹,

这时候他那枝飘摇的笔还没有

向《晨报》出租他的贵族气派.

$$$$九十四   

这些名字目前都散发着罪犯味,

就如同道德版图上的波坦尼半岛,

他们死心塌地的背叛,转变的毅力,

足够供给他们贫瘠的传记以营养;

华兹华斯的四开本之大,是自从有

印刷术以来的任何书都无法与之相比,

一首又臭又长的诗,叫什么《漫游》,

它在我看来那种写法很不对劲.

$$$$九十五   

在那篇诗里他筑起了一道大堤,

将自己和别人的心智就这样互相隔开;

但是所有华兹华斯的诗和门徒

就像是苏斯考特的福音和它的教派,

在我们本世纪真难以投人喜好:

这也难怪,上帝的选民毕竟不多;

但他们两个尽管善把陈货翻新,

到头来所宣扬的也只不过是水肿病.

$$$$九十六   

但我还是讲我的故事吧.我承认,

如果说到我有什么缺点,那就是

我爱闲扯,只管离题议论不休,

而将读者撇在一边已经有多次;

但闲扯,那就好比我的御前演说,

随后举行议会才能将正事论及;

我忘了世人忍受不了这种耽误,

虽然谈到伟大,我比不上阿里奥斯托.

$$$$九十七   

我知道,我们的邻邦叫作longueurs的

(我们无法形容,虽然不缺乏那内容,

并且还最十全十美地体现在

骚塞身上,使他在每年春天能保证

出一篇史诗),也并不怎么能够把读者吸引,

而在另一方面,却并不难在史诗中

找出一些范例来加以证明:

它的最重要的成分原来就是"沉闷".

$$$$九十八   

荷拉斯说过:"荷马有时会打瞌睡",

我们知道:有时华兹华斯就会醒醒,

好表现他和他那亲爱的《车夫》

漫游在湖边是多么的饶有诗兴.

他希望有一只"小船"飘游在......

海上?......不,是航行苍穹的空际间;

于是为了这只"小船"他又一次高呼,

他的口涎汪洋得足以将它漂浮在上面.

$$$$九十九   

假如他一定要驶过无垠的太空,

而嫌让彼加沙驮着他不够安全,

他为何不借用一下"查理的战车"?

或者问美狄亚要一条龙来使唤?

也许是他太俗,想不到这么典雅,

又怕这样的神驹会把颈骨跌断,

那么,这笨伯何以不要一只热气球,

假如他一定要在飘游月宫的附近?

$$$$一百   

"小贩"呀,"小船"呀,"车"呀,哦!屈莱顿

和蒲伯的魂灵!谁会想到竟有今天?

像这种糟粕非但没有人唾弃,

而且还能容许在这末代的深渊中的它

像渣滓般浮到表面上!以至有这种

良知与诗的逆子将针砭他们......

想想《小舟子》和《彼得.贝尔》居然能

如此加以嘲弄《阿希托非》的作者!

$$$$一百零一   

还是讲我们的故事吧.......筵席散了,

奴仆退下了,侏儒和舞女也离去,

阿拉伯故事和诗人的歌都讲完了,

一切欢乐的声音都已归于寂静;

只剩下女主人和她的情郎

观赏那独自烧红了天际的晚霞.

福哉马利亚!整个海洋和大地

在这神奇的一刻你是最有资格的主人!

$$$$一百零二   

福哉马利亚!祝福每一个角落.

每一刻和每一地方吧,它常常使我

感到整个大地已经深深沉浸于

这如此温柔.如此优美的时光:

晚祷的歌声正冉冉上升并消失,

低沉的音响自远处的钟楼传出,

玫瑰色的天空静得没有一丝微风,

而祈祷声仿佛颤动了树叶.

$$$$一百零三   

福哉马利亚!这就是祈祷的时辰!

福哉马利亚!这就是爱情的夜晚!

福哉马利亚!但愿我们的虔诚

能探寻到你和圣子之灵的玄妙!

福哉马利亚!就在那白鸽的翼下,

啊,你低垂着眼睛,容貌是多美!

虽然那只不过是画像,但太逼真:

来吧,请走下画框去挽救世人.

$$$$一百零四   

较为仁慈的论客恐怕要发表

匿名文章说我没有敬神之诚心;

就请他移驾来和我一起祈祷吧,

那你就会看到我们谁更有本领

取得去天堂的捷径;我的祭坛

就是山川,大地,海洋,天空和星星,

也就是从同一个"整体"而生的万物,

灵魂自它始,也必回归于它.

$$$$一百零五   

黄昏的美妙时光啊!在拉瓦那

那松林荫蔽的寂静的岸边,

参天的古木常青,它的扎根之处

曾漫淹过亚得里亚海的波涛,

直抵凯撒的古城堡;苍翠的森林!

屈莱顿的诗和薄伽丘的《十日谈》

将你变为我梦魂萦绕的地方,

那里的黄昏真叫我梦萦魂牵!

$$$$一百零六   

在夏季,那松林的居士,和清脆的蝉,

将整个的生命化为无尽的歌唱;

除了它,除了我和我的马蹄声,

就只有在林中悠悠回荡的暮钟声;

这时奥内斯提家的猎人之灵

带着阴间的犬,游荡在暮色中,

另有一群少女有鉴于此而心软,

不再将情人逃避了,......都恍然浮现.

$$$$一百零七   

哦,金星!你带给世间一切的恩赐:

你赐疲倦的以家,饥饿的以餐,

给雏鸟带来了母鸟荫护的翅膀,

给辛劳的牛以牛厩的安眠:

凡是家神护佑着的珍贵的一切,

那蕴含在每一家炉火前的适意和平安,

都由你宁静的容貌而招引来,

你把母亲的胸怀带给小孩.

$$$$一百零八   

动心的一刻啊!那海行的游子

第一天与岸上亲爱的朋友分开,

这时会感到心绪万端,深深地祝愿;

旅人听见远处的晚钟

悠悠地,似乎在哭泣白日之将尽,

也会充满乡思地急急踏上归程;

难道这种忧郁会是我凭空捏造?

唉,其实凡有死亡之处就必定有哀悼.

$$$$一百零九   

当尼罗皇帝死去之时,......灭人者

天亦灭之,宿命对于他真够公正,

不但罗马因有感于自由而欢呼,

凡得救的民族无不拍手相庆;

但是在他墓前,却有不知名的手

以鲜花抛洒:想是为了这暴君

在权势不曾将他腐蚀之前的某一刻,

曾经予人以恩惠,以至使人感恩戴德.

$$$$一百一十   

但是我又离题远了.天呀,尼罗王,

或无论哪个和他同样昏庸的人,

能和我们的主角有什么关系?

正如月亮对这种人发狂

风马牛不相及.唉,我的创造能力

竟然衰退到了零,我已经变成

一个"木匙"了(这是我们剑桥

给成绩最低劣的学生起的别名).

$$$$一百一十一   

我感觉到这样冗赘是不行的;

因为这太像史诗了,我必须将它,

在重抄时,用一章分割为二,

读者根本不会发觉(除非是行家),

只要我自己不曾透露这一底细,

就可以以它为新猷来自夸,

我要说这原本是批评家的见解,

亚里斯多德就是证明:敬请看《诗学》.

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页