$$$$一
当风流的诗人以流畅的骈体诗
把爱情歌颂,并且两行一押韵,
就如维纳斯驾着一对鸽子飞翔,
他绝料不到由此带来祸事;
并且他成就越大,其结果就越糟,
关于这一点,奥维德的诗就是充分的前车之鉴;
连彼特拉克本人,若严加审查,
也为后世把柏拉图式的拉客来作.
$$$$二
于是我痛斥一切香艳的作品,
它除非写得淡然无味,
平铺,直叙,且简短,一点没有味道,
明告必严惩每一越轨;
它的目的是训诫,不是为了纵情,
而且只要是热情都该毫无例外进行指正;
唉,要不是我的彼加沙脚力差,
这首诗一定会被当作德育之精华.
$$$$三
欧罗巴和亚细亚的两岸对峙,
栉比鳞立的楼台和宫殿;两三只炮舰
在海峡游弋.索菲亚教堂新圆顶
金光闪闪,还有奥林比亚山白雪皑皑,
柏树林,十二名岛,以及那一切
我想象不出,更无法一一历数;
就是这片美景使玛丽.蒙泰古
这位风采人的才女也不禁征服.
$$$$四
我对"玛丽"这个名字特别有好感,
它一度成为我迷人的代名词,
至今提起它,还在我脑中唤起
一片仙境那已逝去有的情形;
啊,旧日感情都变了,只有它没变,
唯有它的魔咒还把我的心箍住,......
但我又感伤了,弄得故事凝凄,
不该把它讲得这么荡气回肠.
$$$$五
当黑海起风时,波浪便直卷而上
蓝色的辛普盖得海已碎成白沫,
这时从巨人之坟俯览滚滚的海涛
奔腾而过自斯波拉斯的峡道,
巨浪拍打着欧亚两岸,而你在
怡然自得地欣赏,那真是肃穆景色!
任何令旅客晕船而呕的海洋
都不会掀起像黑海这样惊人的巨浪.
$$$$六
那正是秋季寒风刺骨的一天;
在萧索的季节啊,夜夜都如此长,
而白昼却渐短;那时命运的女神
匆忙把水手的命运之网就苍促织,
早早就割断.而暴风席卷起海波,
一切行海的人都在虔诚地,
发誓痛改前非:当然实则是欺心,
因为若淹死则无后话;若得脱难,则故伎重演.
$$$$七
集市上陈列着一群瑟缩的奴隶,
有男也有女,国籍和年龄,
每一伙奴隶都有商人们在看守,
忧心忡忡地可怜,心神不宁;
除黑人外,都已失去原来的神采,
从此失去了自由,家乡和亲朋.
只有黑人较为达观,他们无疑
像鳗鱼已习惯了剥皮一样,变得麻木,无动于衷.
$$$$八
唐璜年幼无知,所以像大多数的
少年之人一样,健康向上,带着渴望;
不过我得说,他倒有点无精打采,
有时会泪水盛满他的眼睛.
也许是,他最近的失血使精神
萎靡不振吧,再加上刚刚葬送了
情人.财富.及如此舒适的住宅,
接着就被列入鞑靼人中出现在拍卖场上,
$$$$九
这类事情恐怕连坚忍派的哲人
也无法忍受;但他呢,倒还保持着沉着镇静.
他的仪态和他那衣服的考究
(至今金边的丝襟还能看到),
很惹人们注目,使他们想到
他的风度不像一个普通人.
他虽脸色苍白,却非常漂亮,
于是把他的身价人们细加衡量.
$$$$一十
那儿仿佛双陆棋盘一样交错地
站着些黑人和白人,等着买主,
不过并不太像棋子摆得那么齐;
有的人专买墨玉,有人却专拣羊脂白.
就在这一群碰碰运气的商品里
恰好有个年纪在三十左右的男子,
他站在唐璜旁边,体格很壮硕,
深灰的眼睛里透出坚定的神情.
$$$$一十一
他像是英国人:长得高大结实,
白里透红的皮肤,洁白齐整的牙齿;
卷曲的头发是深棕色,而那前额
或经过太多的劳苦或思虑,
有几道皱纹深刻着,
一条胳膊扎着的绷带上满是血迹.
他站在那儿,模样如此冷漠,
淡泊要甚于袖手旁观的游人.
$$$$一十二
但这时候,他看到站在自己身边
是一个小伙子,显然生气勃勃,
不过被这种连成年人也受不了的
坏运气所折磨,变得很不活泼;
他便立即对这共患难的少年
油然有同情之感:这目前的流落,
在他看来,并不比其他所烦恼的更坏,
人活着总会遇上一些不如意.
$$$$一十三
"小伙子!"他说,"在这破烂摊上,
无论俄国人,乔治亚还是.努比亚人,
都是一路货包,不同的只是肤色,
我看只有你和我是这两个正派人
有幸跑到了他们这一道上来;
做个朋友吧,这样就我们可以谈谈心!
若是我能给你点安慰,那对我
将不胜荣幸,......请问你是哪国人?"
$$$$一十四
唐璜答一声"西班牙",他又问道:
"就我的猜想,你不会是希腊人,
那些献媚的哈巴狗儿哪有这么
高傲的灵魂.命运也真能够和你开心!
不过她对别人是一样.只要你
能经受得住,转运也许就在下礼拜.
她对我呢,并不比对你好一些,
这也没什么新鲜,就我来说."
$$$$一十五
"敬请原谅我冒昧,"唐璜说,"你怎么
到了这儿?""噢,倒没有什么稀奇!
不过是六个蛮子和一条绳索."
"我想知道的,是什么境遇使你
受到如此灾难?""我投效俄国军队,
东跑西跑地当过几月差;
最近苏瓦洛夫叫我们攻打一座城,
城还没拿下,我却进了俘虏营."
$$$$一十六
"你没有朋友吗?""我曾有过的,......可是......
谢天谢地,最近这类麻烦倒没上身.
我已全盘回答了你的问题,
得啦,你也该对我把心声来诉."
"唉!"唐璜道,"那是个伤心的故事,
并且一言难尽.""嗯,如果你为难,
那就少讲为是:既伤心,又太长,
这一定会使人加倍感伤.
$$$$一十七
"不要垂头丧气吧:命运这女人
虽然变幻不定,但以你这年龄,
她既然不是你妻子,就绝不会把你
老是冷漠地置于如此境遇之中.
而且,你也犯不上和她闹别扭,
那螳臂挡车,白白送了性命;
人本来就是被环境捉弄着玩,
别看他好像一切的主宰,好象法力无边."
$$$$一十八
"我不是对目前境遇伤心,"唐璜说,
"而是为过去我深爱的一个姑娘,"
他停了停,黑眼睛充满忧郁,
盈盈欲滴的眼泪,早在挂在睫毛上,
噗地滑下来."我还是讲下去吧.
刚才我讲过,我所以心里不舒畅,
并不是由于目前的遭遇,而是
连最坚强的人也受不了的那种罪,
$$$$一十九
"在海上我都承受过来.但这最近的
一次打击呀......"他沉默了,转过脸.
他的朋友接着说:"呵哈,""我猜想,
多半有个女人在这故事里边.
叫人心软流泪的总是这类事,
若是我自己设身处地,恐怕也难免.
我的头位太太咽气时,我哭过,
第二个太太逃跑了,也够难过.
$$$$二十
"第三个......""第三个?"唐璜扭过脸问:
"你最多三十岁吧,就有了三个?"
"不,现在只有两个仍活在人间;
如果一个人有三次神圣的结合,
我想算不上多么奇怪的事情......"
"好,你这第三位怎样了?"唐璜问,
"她没逃走吧,先生?""她倒没有."
"那怎样了呢?""是我她把吓走."
$$$$二十一
"你看先生,事情太冷酷了,"唐璜说.
"不,"另一个回答,"你该怎么办?
仍有许多彩虹在你的天空中,
可是在我这里,一切已消失.暗淡.
年轻时谁都是热情和希望很高,
但时间却把那五彩的幻景冲散......
好像每一年都有蟒蛇把外皮脱落,
我们壮丽的谬误也一再失色.
$$$$二十二
"当然,它还要变为灿烂并且新鲜,
甚至长出更新和更美的皮,
可是一年以后,这层外皮还是脱落,
有时甚至只存在一两个星期;
首先张开的爱情是一面网,
而后就是野心,贪婪,复仇,荣誉,
凑成了我们招摇过市的一束花,
它不是为了铜钱,就为了被人夸."
$$$$二十三
"这话说得十分漂亮,也许都很对,"
唐璜说,"可我什么也看不出来
这对目前你我有什么帮助?"
"怎么没有?"那人道,"你看,对世态
若有了正确的看法,那最少
你获得了知识.比如说现在,
我们明白当奴隶是多么悲惨,
等我们做主人时就不要残酷."
$$$$二十四
"唉,现在就让我是主人吧,"唐璜说,
"就算把刚才获得的这一课学问,
也好向那些异教的朋友试一试!
望老天可怜被命运派来的学生!"
"别着急,也许就有那么一天,"
另一个答道,"就等把这步运走完了.
(那边一个黑人老太监正盯着你,)
老天爷,我真希望快让人把我买去!
$$$$二十五
"老实讲,如今我们的处境怎么样?
够糟的,也许会变好......人的命运
都是如此.一般人谁能不是奴隶?
大人物更坏,被种种贪念牵着心;
本来社会应提倡仁爱,它反而
让我们仅有的一些荡然无存:
人人都变成坚忍派那么漠然,
真正的处世之术就是冷酷的对人."
$$$$二十六
这时,走来了一位又黑又老.
非男非女.可以称为中性的显官,
他对这群奴隶的年龄.相貌.能力,
眯着眼仔细打量,好像要发掘
最适于装进那已备好的牢笼是谁,
就连女人都不曾被恋人如此飞眼,
连赌马的人挑马,律师盯着佣金,
裁缝端详一幅布,狱卒打量犯人,
$$$$二十七
都无有挑买奴隶的这种眼神.
本来,买我们的同类确是很开心:
想想看,他们也灵巧,有热情,
一切都能卖;有的凭着脸儿俊,
有的被好战的君主看上了,一些
被职位买去......应其年龄或天性;
大多凭现钱交易,要看其罪恶大小:
大的报以皇冠,小的踢他一脚.
$$$$二十八
把他们那太监细细地观察一遍,
于是转向商人,起初只是挑一个
谈价钱,又提出以后要买一对.
他们品头论足,样样计较,
争吵.赌誓,正如在基督教所国家,
市集的人们挑剔着牛羊和马骡;
这种议价听来好似的一场战争,
最善于驾驭两脚畜生不知是谁.
$$$$二十九
争吵到最后,只剩下零星的怨声,
于是买主很勉强地掏出钱包,
商人细数着银币,有的掂一掂,
有的摔个声响,有的翻过去瞧一瞧;
有时一把铜板金币和错弄在一起,
又得从头细数,等收款全都数好,
商人这才找回零钱,签了收据,
然后开始想到应该回家吃饭去.
$$$$三十
啊,我实在不知道他的胃口如何,
若是还能吃,不知能否能消化?
说不定怪念头会闯进脑中,
使良心发出问题难以回答:
譬如神圣天上的权利能允许我们
出卖人身到何程度?人们最怕
吃饭时有事堵心,这也许就是
难过的一天中最难过的一个时刻.
$$$$三十一
而伏尔泰不赞成,他说憨第德
就是在饭后对人世更为达观;
自然他说错了,只要人不是猪,
饱餐会使人对生活更为不满;
除非是喝醉了酒,头也飘飘然,
自然就摆脱固有的沉重之感.
对于食物,菲力普的后代,以及
阿蒙之子亚历山大说得不错
$$$$三十二
(他有两个父亲,也要两个世界),
他说进餐,和其他一二行为,
会使我们感到加倍的浊气;
如果一盘烤肉.煎鱼.菜汤.杂烩,
再加上小吃等等,的确实能给人以
乐趣或痛苦的话,请问有谁
还以心智而自豪?大脑的用处
难道竟依赖于胃液是否充足?
$$$$三十三
一天黄昏,是在上星期五
(这是真有其事,并非诗人的想象),
当我身上披上大衣,
还没有拿起手套和帽子,
突然一声枪响!......不过刚刚八点,
于是我急匆匆地奔向外面瞧,
只见一位军官横躺在街旁,
像要喘气似的,但却已奄奄一息.
$$$$三十四
可怜的家伙,他被人打了五枪!
不知为什么,总之没有好事情;
我叫仆人赶紧把他抬进屋子,
又抬上楼,接着给他脱下衣装,
看了看......但我还何必噜嗦下去?
这都是白辛苦,那军官已在一场
意大利人的纷争中,被旧式枪筒
连发出的五粒子弹送了终.
$$$$三十五
我凝视着他,因为他和我很熟;
虽然我见过许多死尸,却从未
见到这样一个死于非命的人
如此安然,虽然他的和胃心肝
都穿了洞,但很难讲他是死了,
你看他的样子根本是在安睡,
因为他受了内伤,没流一滩血泊,
我凝望着他,忍不住连想带说:
$$$$三十六
"这就是死吗?生和死到底是怎么回事?
说吧!"但他不."醒一醒!"他还在睡.
"也就是昨天,他多么威风凛凛?
他的一句话令成千万战士敬畏.
仿佛罗马的百人队长,他叫声'来!,
他们就前进;唤声'去!,他们就后退.
连鼓号都不响......没有他的一句话,
而如今呢,他成了无声的皮囊."
$$$$三十七
那曾崇拜他的和听命于他
饱经风霜的面容都围在床边,
临终看一看这发号令的泥坯,
他虽多次流血,这却是最后一次;
想不到的结局啊!他也曾面对
拿破仑的敌人多年,终于凯旋......
谁料到这位英雄冲锋陷阵
竟在这文明的小道上死于非命!
$$$$三十八
那些光荣的旧伤就在新创旁边,
是那些伤疤使他获得了英名;
这一对照真是触目惊心!不过我
还是少说为妙,也许这种事情
引起我多余的关注;我像往常
那样凝望着他,想尽我之可能
取得死者的迅息,好借此推翻
或肯定.或重新树立起一个信念.
$$$$三十九
但这一切都是谜.我们在这里活着,
死了以后......哪儿去了?五颗铅弹,
或三颗,两颗,一颗,送得人多遥远!
难道这热血一腔只能往土里抛?
难道每种元素都侵害我们体质?
水火,空气,泥土永生了,而我们却完蛋?
啊,我们......这生为万物之灵的人!
算了吧,让我们仍回到正文.
$$$$四十
买走唐璜和他朋友的那个太监
带着采购好的货来到御河边上,
他们乘上了一只刷过金的小船,
顺水疾行,人也有力地摇着船桨;
这对伙伴看来好像是去受刑,
谁也不知道下一步是如何.
小船驶入宫墙下边的一条小河,
墙头是一片墨绿伟岸的松柏.
$$$$四十一
那人领他们来到一扇小铁门,
敲敲便门,打开了,他们便走入,
最初穿过一片密密的矮丛林,
两边是参天古树,显得阴森森;
幽径不便于辨认,必须摸索着走,
他们上岸时因为已经接近黄昏;
太监对摇船的人摇了摇手,
一言不发船夫就把船划走.
$$$$四十二
沿着曲转的小径他们走下去,
穿过了橘林,素馨,及种种树木......
(对于树名,我还可以列举下去,
我们北国本没有东方的植物
如此多种类,因而拙劣的文人
便认为十分值得把他们写的书
变成整个花房,这都因为最近
有位诗人去土耳其旅行.)
$$$$四十三
正当他们走着曲转的小径,
唐璜的脑中突然出了个念头,
他和伙伴低声嘀咕,(这种想法
我你和在那时候多半也会有,)
"我想,"他道,"要是冷不防敲倒他,
并不算可耻,我们却可以逃走.
给这个黑老头子的头上一击,
我以为做来比这么说还容易."
$$$$四十四
"是,"另一个说,"可是这以后怎么办?
我们进来得可容易?如何出去?
就算跑出去了,即使我们不像
圣.巴索洛缪那样,有幸保住皮,
我们会掉进另一个坑,明天,
比从前更坏,那会又有什么便宜?
并且我饿了,现在很想学以扫,
宁愿把自主权换为牛排吃掉.
$$$$四十五
"我们离人居住的地方会很近,
要不,这老黑鬼摸索这条小道,
又领着两个俘虏,怎能如此沉着?
这说明他的伙计们并没有睡觉.
只要叫一声,他们会多半跑出来,
因此,还是看准一些,再想法逃......
啊,你看,这一转弯就走出了树林,
天哪,一座宫殿!而且灯火辉煌!"
$$$$四十六
那的确是十分宏伟的一座建筑,
正冲着他们是前景,大厦的正面
依土耳其的习俗,尽量涂着
五颜六色金漆,看来十分俗艳:
由于人们不懂本地原有的艺术,
因此,顺着波斯波拉斯的两岸,
每座别墅看来都好似新漆的画屏,
要不就似歌剧场上华丽的布景.
$$$$四十七
他们再走近些,一股香气扑鼻,
仿佛是胡椒肉饭,炖肉和烤肉,
总之是一见就馋的饿者的东西,
使唐璜忘却了他粗暴的计划,
而暂时装出一副恭顺的外表;
他的朋友又加一句,以备两手,
他说:"老天!让我们先把这一餐吃饱!
以后我再帮你,若是你想闹翻."
$$$$四十八
有人讲话诉诸于一种情欲,
有人打动感情,有人剖析道理,
但这后一种办法从不很风行,
因为理性认为:讲理不合时宜.
有的挥舞大棒,有的则说客哀求,
但总还多少想讨人欢喜,
所以但凡争议的总说自己之所特长,
却从没有人想到话语应该少讲.
$$$$四十九
我又扯远开了:说服人有很多方法,
我承认用哀情,黄金,美色,奉迎,
恫吓,甚至一先令所引起的魔力,
但如想抓住人的最深的感情,
(而这,天天看到,我们已变得
越来越柔了)最好是令他聆听
那能无坚不摧软化一切的声音,
这就是灵魂的丧钟......餐铃.
$$$$五十
即使土耳其并没有餐铃,人们也吃饭;
唐璜和他的伙伴虽没听见
像基督教国家就餐的铃声,
没看到一列由仆人端送的菜盘,
他们却闻到烤肉香味,看到火光,
还亲眼看到卷起了白袖管的厨师
来往奔走;他们只顾着左右张望,
带着垂涎欲滴的企盼的目光,
$$$$五十一
他们于是不再另打着抗拒的主张,
只一心跟从着他们黑色的向导,
老太监一点儿没想到:他那半已
割除的生存几乎全部都被劁掉;
他挥手叫他们在后面停下来,
然后自己前去敲门,门开了,
啊,一座辉煌的大厅,炫耀着
亚细亚的华奢,奥托曼的排场.
$$$$五十二
我并不想描述,虽然这是我的专长;
在开明的今日,每个蠢驴都要谈
到异域观光的他的奇妙的旅行,
并且印出四开本,要你来赞扬.
这对他很开心,出版家却愁死了,
而大自然忍受着千方百计的磨难,
却坚忍可嘉,放任画.诗.和插图
以及游记指南等等将自己摆布.
$$$$五十三
在这大厅中,近近远远都是人:
有的盘膝而坐,沉思地下棋,
有的和别人谈着天,
有的将自己的衣服细加整理,
还有人吸着琥珀嘴的烟袋,
看来讲究非常,价值却不一致;
有几个在跨着方步,也有人小睡,
有的等待晚宴而先喝开胃的甜酒.
$$$$五十四
太监带着新买来的一对异教徒
笔直走入大厅;有的把眼睛抬起
瞥了一眼,依旧走着自己的路,
要是坐着的,就绝不欠一欠身;
有一两人注视着俘虏的面容,
仿佛相一匹马究竟值几文;
有人位对黑人在原位点首示意,
却没有一个人开口理他一句.
$$$$五十五
他们被代领着穿过大厅,一直来到
一列华丽的宫房,却鸦雀无声,
只有一间屋内能听见大理石喷泉
透过的幽暗夜发出碎落的水声,
还有一处,可能有一个女人
好奇地推开门窗而有了声响:
睁大了黑眼睛,她把头伸出,
想看看是何妖精跑来作怪.
$$$$五十六
高墙上悬挂着微弱的灯
反能勉强指明他们要走的路,
它不能显示出这琼楼玉宇的
整个景向的壮严,气度的辉煌;
也许最使人郁悒的(还不说惊愕),
莫过于走入一间巨大的空屋:
无论日夜,都没有一个灵魂
来打破它红墙画壁的沉沉死气.
$$$$五十七
在沙漠,森林,闹市及大海之滨,
微不足道的两三个人,一个"我"
更算不了什么,因为我们明白,
那儿本是永恒的"寂寞"的王国;
可是在一间大厅或者画廊中,
无论是古代的楼阁新建的或是,
独自会有死亡之感,因为那种地方
原为多人而设,怎会落得一人往来?
$$$$五十八
在静静冬夜,有一间安逸的小书斋,
一本书,知心密友,或一位小姐,
一杯红葡萄酒,茶点,和好胃口,......
英国人就酷好以此来打发漫漫长夜;
然而我呢,(虽然那辉煌的景象
比气灯照耀下的剧场要稍差些,)
却喜欢一人独自在画廊里徘徊,
这就是我时常悲哀的原因.
$$$$五十九
唉,人竟创造出了如此庞然大物
来菲薄自己:教堂新奇雄伟尚可说,
因为所表现的天堂不能太脆弱,
它必须耐久坚固,久到无法预测
是谁创造的它;但巨大的屋宇
(巨墓则更坏)对于人类就不适合;
自从亚当堕落而后,通天塔的故事
我想足以启发人,使人更加明智.
$$$$六十
巴别本是宁录游猎的行宫,
而后成了花园城,骇人的富豪,
就在那城中尼布甲尼撒称王,
直到有个夏天他竟去吃草;
以后由于但以理收服了雄狮,
而受到他的子民的称道和敬畏;
这儿有过西斯比的双双殉情,
还有这个西米拉密斯被诬的皇后......
$$$$六十一
啊,那位皇后竟被粗陋的史家
讲成好像(我相信是合谋诬蔑,)
对她的马有一种不正当的情感,
(爱情如同宗教,有时也出异端,)
我想,这故事骇人的多半是由于
(这和荒唐的讹误已屡见不鲜,)
有人将"仆役"写错成了"坐骑",
这桩公案实该请陪审团来审理.
$$$$六十二
但若是扯回来:关于巴别,假若
(唉,在这种年头,什么怪事没有?)
竟然有些邪教徒,自己由于看不到
巴别的遗址,或者不愿去寻找
(瑞奇先生虽然已有两篇回忆录,
记述他如何发见了几块砖头),
居然不相信犹太人的......异教徒的......
那些原本该信的话(虽然他不信你),
$$$$六十三
那就请他们认真想想:荷拉斯曾
干脆巧妙而地讥笑一些人,
他们一心一意地营造大厦,
却忘了建一块给自己的墓门;
今天我们明白了:人去物亦亡,
这的确是一个苦涩的教训:
何必要把那宫殿建得天高?
其实我们正应该把墓穴修好.
$$$$六十四
他们最后来到了偏僻的一处,
使回声仿佛从长眠中苏醒,
这里充满了令人喜爱的东西,
但多得不胜枚举,使人奇怪:
要这些用不完的东西来做什么?
这儿,财富将精美的一套住宅
尽可能堆上了陈设,使自然亦
对最终目的艺术迷惑不解.
$$$$六十五
看来仿佛是,再只要越过一排
或另一套房屋,就会把人引往
天知道什么地方!只这所在,
摆设家具就已经极为豪华:
沙发是如此珍贵,若是坐下来
会感到罪过;那地毯的每根毛
都是精工细织,它使你想变作
在它的面上一条金鱼浮游过去.
$$$$六十六
让奴隶们惊叹不已的这些东西,
那黑黑的太监却看也不看,一步
就踏了过去,而他们却好像是
履过银河,恐怕有一丝丝玷污
脚下的星辰.走过这一段以后,
他们来到另一头的或壁橱小屋......
你可以看到,它远在那一角落......
看不见也无妨,那就不要责怪我.
$$$$六十七
我是想交待明白一切.