饭饭TXT > 海外名作 > 《唐璜》作者:[英]拜伦/译者:朱维基【完结】 > 唐璜.txt

让这第五章得到应该有的喝彩,

作者:英-拜伦/译者:朱维基 当前章节:15381 字 更新时间:2026-6-16 06:24

下一章我要搞点庄严的格调.

既然荷马都免不了打瞌睡,

请原谅我的缪斯也要稍歇一会.

$$$$第六.七.八章序言

以下两章(即第七章和第八章)有关伊斯迈攻守战的细节是从一本法文书《新俄罗斯史》中摘录的.假托于唐璜的一些事件的确发生过,尤其是他拯救幼儿的一段,那是已故的黎世留公爵的事迹,他当时为俄军中一个年轻的志愿人员,以后成为敖德萨城的创建者和施恩人;在那里,他的名字和事迹将永远被人所景仰.

这些章里有几节会涉及已故的伦敦德里侯爵,但那是在他死前的时候写成的.我本可舍弃这几节,假如那个人的寡头统治已与人俱亡.可是鉴于当前的事态,我认为无论从他死的情况或者生平的情况看来,都没有任何理由不让所有他曾以毕生之力奴役的人们来自由发表一下意见.据说他在私生活中是一个可亲的人,不管是不是如此,但这和公众有何关系呢.至于哀悼他的死亡,那有的是时间,可以等爱尔兰不再悲叹他的诞生再说吧.我与千百万人一样,认为身为国务大臣的他,是在暴虐治国者之中心最暴横而又智力最差的.确实,这是在诺尔曼人之后,英国第一次被一个不会讲英语的大臣(至少是大臣)所凌辱,而国会居然同意人用玛拉普洛普太太的语言来对其发号施令.

关于他死的情况,不值得一提.我只想说,假若一个像瓦丁吞或华生那样可怜的激进派抹了脖子的话,他就会被埋在十字路口,用通常的木桩或木槌装点一下就算了.然而,这个大臣是高贵的疯子......一个多情的自杀者,他仅是割了"颈动脉",(天赐人们的学问!)于是不得了!又是排场,又是威斯敏斯特教堂,还有报纸上呼号的哀辞,验尸官在死者血腥的尸体上所作的一篇颂德演说(这是安东尼的演说,对这样的凯撒倒是旗鼓相当),还有那密谋对付一切诚实和正直行为的一伙卑鄙家伙所做的令人作呕的违心之论.就他的死而言,依照法律他应被认为不是罪犯,就是疯子,而在任何情况下都不应该是恭维的对象.就他的生平而言,那是全世界都清楚的,并且半个世界还将有许多年继续受其影响,除非他的死能对欧洲尚存的大臣们成为"道德的教训".他的死至少对各民族是种安慰,因为看到了迫害他们的人是不快乐的,并且在某些情况下还对自己的行动有点正确的评价,恰同人类后来对他们的评判一致.让我们别再提这个人吧;让爱尔兰将她的格拉坦的尸灰从威斯敏斯特教堂的圣地挪出去吧.那热爱人类的志士怎能安息在政界的维特之边!!!

至于本诗已发表的几章所引起的另一些非难,我仅想引用伏尔泰的两句话作答:"廉耻逃出了心房,而跑到嘴边上来避难"......"道德越败坏,就越是谈吐有方;人们想在言语上弥补其在德性上的缺陷."

这确是恰当地描绘了当代英国社会的腐朽却伪善的一群人,并且是他们所得的唯一答复.那陈腐而滥用的头衔"渎神者",以及"激进派"."自由思想者"."雅可宾派"."改革派"等等称呼,是雇佣文人们每天对肯听信的人们当作通币敲得叮当响的......一切被冠上这种头衔的人应该高兴,假如他们想到它起初是戴给谁的.苏格拉底和耶稣.基督就是被指为"渎神者"而公开处死了,过去还有其他人也这样,将来还会有许多人亦然,凡是胆敢起来反对那些极端渎侮上帝之名与人类理性的昭彰罪行的,谁又能免呢.然而迫害并不是反抗,甚至也不是胜利;那被称为"可鄙的异教徒"在牢狱里可能比他高傲的指控者更为快乐些.我和他的信念并无共同之处,......那也许对,也许错,......但他是为它而受苦,为良心而受苦这件事本身将为自然神教招募更多的信徒,远胜异端的教长为基督教.自杀的大臣做暴政.或年薪过丰的杀人犯为邪恶的同盟(它竟自称为"神圣"以凌辱世界!)所能招募的.我无意遭践死者或者不光彩的人;但我认为,那些自愿依附于此辈人的阶级而为之效劳的人们假若能放低一下他们违心之论的高调,也许并不是坏事;而这种高调正是这个自私的掠夺者时代.这个尔虞我诈和口是心非的时代的大弊端......就先说到这里吧.第 六 章

$$$$一

"人事的盛衰如同潮汐,若遇

满潮之时,"底下不说您也该知晓;

我们都曾有过大有可为的时机,

只不过当局者迷,轻易就错过了,

而等你知觉之时,它已一去不返.

但无疑,凡事都是以至善为标的,......

这由结果可以证明:正当事情

最不如意之时,突然一切转了向.

$$$$二   

女性的无常就如潮汐,若遇见

满潮呀......天知道会涨到什么地方!

有的航海家真是能干,竟然能把

这潮流的规律测绘得丝毫不差;

雅可布.比曼的幻想无论如何出奇,

可比不上她们那旋涡与曲折.

男人想想这,又想想那,

但女人的心......又有谁知道?

$$$$三   

一个倔强急躁而轻率的她,

又年轻.美貌.大胆,宁愿牺牲

皇座.天下和宇宙,只要能使她

被人爱得如愿;若是天空中的星星

挡住了路,那也挥手弹开,

好教她自由得如同海波遇上劲风......

这样的女人倘若不是魔鬼,谁还够格?

但还有不少人甘愿作她的信徒.

$$$$四   

王位以及天下等等,都往往由于

普通的野心而易手;所以当爱情

把国家倾覆时,我们都很容易忘记,

或至少宽恕了那种不智的钟情.

如果说,安东尼至今被传为美谈,

那可并不是由于他的那些盖世武功;

他为美人而败亡的阿克兴一役

胜于凯撒所赢得的一切战绩.

$$$$五   

他已年过半百,还为四十岁的女皇

殉情;唉,我倒定愿他们才十五

或二十,那么财富以及天下等等,

就只不过是儿戏;记得我在那岁数

虽没有多少天下可殉,但是为了爱,

却愿倾尽我的一切......将一颗心献出.

年长了,我倾城以献;但无论多少城

也抵不了我昔日纯洁的恋情.

$$$$六   

就算它如同稚子的寸心,如寡妇的

一文钱一样,只有留待来日去称;

但不管这类东西是否有分量,

凡爱过的人都承认,在人一生之中

没有什么能比得上它.据说,上帝是爱,

但爱的确是上帝,至少当大地的面容

未被罪孽和眼泪弄折皱以前......

史册会告诉你它曾光鲜了多少年.

$$$$七   

我们把男主人公与第三个女角

留到了一种稀奇而尴尬的局面,

因为绅士为了猎获那口禁脔......

有夫之妇,有时要冒杀身的危险.

何况苏丹又极为厌恶这一类罪行,

绝不能赞扬那位古罗马的名贤

凯图,这位豪爽的坚忍派,

他向友人霍顿西斯租让了太太.

$$$$八   

我明白古尔佩霞的行为很不对,

承认这一点,我痛惜并谴责它,

但我也不愿意花言巧语,尽管写诗

也要说出真情,不管您怎样痛骂.

她理智虽不足,感情却强烈;她认为

她丈夫的心(即使她有权占用它)

是不够的:因为他已五十九岁啦,

而他的妻妾却有一千五百位.

$$$$九   

我比不上凯西奥......"一个数学家",

不过仅凭书生愚见,用了点儿

女人的精明盘算一番,再加上

皇上圣龄的那笔帐,那么,明显,

苏丹娘娘是因为空虚而出了格,

因为,即使苏丹将他的心分摊,

给他亲爱的人(其实这只能为专利!)

她也反能得到一千五百分之一份.

$$$$一十   

据说,女人都好争成性,

动不动就要为合法占有权而起诉,

就连笃信天堂的人亦不甘拜下风,

对于这种亏损倒更加倍愤怒;

她们用状纸检举围攻我们,

从法庭多次的审判就可看出:

她们怀疑每个算数之人都侵占

那依法只合该她们享有的权限.

$$$$一十一   

基督教的乐土既然都如此,

异教之邦亦然,只不过度量更小而已,

她们会采取高压之手段,摆出

连国王都可称之为"堂正的仪表"

为妻权而争斗,若是她们的夫君

可胆敢忘恩负义,有背夫妇之道;

四个妻子有四种权利:醋海风波

非但泰晤士有,底格里斯也很多.

$$$$一十二   

古尔佩霞为第四位,况且,我说过,

也最受宠;但由四位分摊的宠幸

算得了什么?无怪人们都怕多妻制度,

它不但是一桩罪孽,而且也真扫兴;

所以,智者娶一个良家妇女就可,

而不会发明哲理为重婚找佐证.

除了回教徒,人人都怀有戒心,

谁愿意把自己的婚床变成通铺?

$$$$一十三   

人类的至圣至尊,苏丹陛下,......

按照君臣之礼,这本是每个国君

应该有的称号,直到遇上那一帮

倒霉的.饿不死的雅各宾人,

呵,那些虫蛆,竟宴飨至上的王,......

苏丹陛下看到古尔佩霞那么俊美,

他很盼望得到一个情人的迎接,

(无论在哪一国,这也是最热烈.)

$$$$一十四   

不过,在这里我们得说清楚一下:

拥抱呀,接吻呀,和种种蜜语甜言,

无论如何像真的一样......无所谓,

都能来得如同戴帽子一样容易,

或者这样说,如同戴上一顶女帽,

以便给头与心增添一些媚力,

但这不是头的一部分,只是装瑛

正似她们的温存也并非出于本心.

$$$$一十五   

赧红轻微,颤抖温柔的,以及

一种娴淑的女性的喜悦,与其说

流露在眼里,不如说藏在眉目间,

因为她力图把那最悦人的来掩遮......

啊,在朴实的人看来,这一切才是

爱情最好的象征;爱神的宝座

本来最妙是在纯真女人的心中,

太冷或太热就损毁了这爱的魅力.

$$$$一十六   

太热,倘是假的,就比不装还坏;

倘是真的,那火焰绝不会恒久;

除非是少不更事,我想绝没有人

情愿把他的一切都押在情欲上头,

因为情欲是种不稳的股票,

遇到一个买主,就可能大打折扣

从你那儿转了手;但在另一方面,

太冷的女人也似乎寡欢.

$$$$一十七   

也就是说,我们会责怪她没有风趣,

因为凡是恋人,不管性缓或性急,

都愿意意合情投,不仅让自己的心

火热起来,也要看对方闪烁着情焰,

即使对着圣.佛朗西斯的情妇......

寺院中的白雪(它也是亮闪闪);

总之,对于恋人,荷拉斯那句名言

应该遵守:"走中庸之道你最安全."

$$$$一十八   

这里"tu"字不太恰当,随它去吧,

它有助于音太,这是对我这拙著,

而并非指那古典的六音步诗而言;

不过,最后一行诗实在真够粗俗,

既没有格调,又无节奏,很明显地

是硬塞到八行格诗中来凑数;

我知道诗典中绝不会去推崇它,

但真理却会,只要你译得不差.

$$$$一十九   

我不知诱人的古尔佩霞是否

假装亲热得过了分......但她却十分成功,

而成功,无论什么事,总是了不起,

对心灵亦或女人的其他装饰都相同.

男人的自爱尤胜于女人的花招,

她们假,我们亦假,大家都假,但爱情

并不会稍减;唉,找不到有一种美德

(除了饥饿)能遏止传播这种罪恶!

$$$$二十   

让这对皇家夫妇就寝吧,

床铺不比王座,他们尽可安然

去做他们的好梦,烦闷或快乐;

不过,若好事不称心,空令人生喜欢,

那可就成了人生最大的恨事.

让我们哭哭就完最轻的痛苦;

只有日常一点一星的忧烦最可叹,

它能把心灵像一块石头被磨碎.

$$$$二十一   

一位坏脾气的太太,别扭的儿子,

该付的帐单不付,惹起争吵,

或者被打了折扣;一个顽劣的孩子,

病狗,才刚骑上爱马就挫伤了脚,

一个狠心的老妇以更狠心的遗嘱

勾销了一笔你算好的钱财,......

这些都是小小的琐事,不过

我还见过所有的人都为此恼火.

$$$$二十二   

我是个哲人:让它们通通见鬼去!

什么帐单,畜生,人......不,女人除外!

要好好骂她们一通我来消怒火,

然后就让禁欲主义清除心怀,

不留任何者痛苦的痕迹邪念或者,

于是我就全心地向精神世界膜拜;

不过,所谓心和精神,都是哪儿来的?

我一概不知道......也都见它的鬼去!

$$$$二十三   

都这样打入地狱,我感到十分舒服,

好像刚读完阿善那修士的咒文,

所有真信徒都拍手称快?

不知谁还能将俯首听命的敌人

比那篇咒文斥责得更淋漓尽致!

它真是堂堂正正,简洁又中肯,

我们的祈祷书有了它就增色不少,

仿佛雨后的晴空有了彩虹一道.

$$$$二十四   

古尔佩霞与夫君睡了,或至少

有一个是如此......啊,午夜和沉重!

凡恋上单身汉的邪恶的妻子

这时都满怀怨忿而难以安歇,

只恨这黑夜太长,而那幽黑的窗棂

却总看不到一丝晨光闪耀.

她辗转反侧,睡了又醒,肉跳心惊,

生怕太合法的共枕人醒来发觉!

$$$$二十五   

在天国的华盖之下发生,

且是在由四根竿子撑起的

丝绸的帐幔中,所有的达官贵人

都和娇妻在这里同床共枕,

而那被单会让诗人比作白雪.

唉!嫁一个人出去可真是碰运气:

贵为王后的古尔佩霞,可是仍然

也许像嫁入农家去一样悲惨.

$$$$二十六   

众宫女与男扮女装的唐璜

排成长长的一排,对皇上一致

躬身施礼后,苏丹摆了摆手,

她们便退下归回自己的寝室;

那是后宫中一长列的回廊,

在那里宫妃都歇下她们的玉肢:

啊,成千颗心都在跳动,为了爱情.

像笼中的鸟儿渴盼飞向太空.

$$$$二十七   

我是爱女人的,有时候我那么想

反转暴君的这个愿望:

他愿意"全人类仅有一个脖颈

好让他挥一挥刀就可以全部杀掉",

我的雄心亦很广,但不那么坏,

也不那么狠(我当时年纪还很小):

我愿所有女人只有一张嘴

只需我一下就能从南吻到北.

$$$$二十八   

噢,令人慕羡的布利流斯!你多头

且又多手,要是你的其他一切部分

都照样增加该多好!......但我的缪斯

对于嫁给巨人或者到南极旅行,

都鼓不起博大的胸怀去作歌,

要是唱唱小人国她还能胜任.

于是,我只好再把我们的主人公

把他从几行前的所在领入爱情的迷宫.

$$$$二十九   

看到手势一摆,唐璜就跟随

那一列窈窕的淑女轻步移出;

有时,虽说这很有点危险,

他还免不了向左右一群佳丽

瞟去瞟来,从胸脯一直看到后背,

(这种戏谑惹起的后果,在这里

可要比在礼仪之邦英国罚得严,

因为在英国,最重也只是缴罚款.)

$$$$三十   

但他并未把自己的裙装忘记.

请看她们沿回廊走过时一屋屋,

真是贞静无比,堪称为处女典范;

两边把守的有太监,走在最前面的是

一个掌管全队纲纪的妇人,

若没有她的准许,没有人可以

在这仪仗队中讲话或乱动;

她的官衔就是"姑娘的妈妈".

$$$$三十一   

我可不知她是"妈妈",

或者叫她妈妈的人是"姑娘",

天知何故,后宫都如此称呼她,

随它去吧:叫什么反正都一样,

德托康特密尔或会替我作证;

她的职责是把一切不良倾向

从一千五百个少女身上消除,

越轨的必受惩罚或者把她们隔绝起来.

$$$$三十二   

毫无疑问,一个上好的闲差!

但可以省心的是:这里男人不多,

除了陛下;而他,再加上她的辅助,

还有卫兵,宫墙,铁门闩和锁,

以及偶尔有一二小的范例

投下的阴影,使这个美人窝

冷幽幽像意大利的尼庵一样,

所有热情,唉,只有一个出口.

$$$$三十三   

什么出口?当然就是更坚贞......

您怎么对此还有疑问?让我

继续讲下去.我讲过,这一长列

不同国籍的少女象一个好人

所安排的那样,迟缓又庄重地

如同在溪水上冉冉行进的百合花,

或像在湖上,因为溪水较急,

而她们的款步却沉郁又娉婷.

$$$$三十四   

可是一旦她们回房,就和放出的

笼中鸟.疯子及顽童差不多,

又如春天的潮水,或任何地方

婚约被解除的女人(这种束缚

本来就没用),或如同爱尔兰集市,

监视的人一走开,她们就好似

和囹圄的生活达成了停战协议......

且歌且舞,有笑有说,嬉戏尽情.

$$$$三十五   

自然,她们大都谈着新人,

评到了一切:头发,风姿,身材,

有人认为她的衣服不太合体,

或好奇她为什么不戴耳环;

有的说,她的年龄已近盛夏,

有的则不同意,认为还停留在春天;

有人觉得她高大而有男人味,

又有人真愿她就是个须眉.

$$$$三十六   

但总的来说,她让所有人都相信

就同她的装束所表现出的那样,

一个俊俏的可人的少女,

比得过最娇艳的乔治亚姑娘;

她们奇怪古尔佩霞未免有些太傻,

净买一些女奴美得可去分享

她的宝座,权势,及一切东西,

只要陛下一旦讨厌了他的发妻.

$$$$三十七   

而有一点最可怪这群宫女们:

虽然新宫女美得够叫人气恼,

但考查过她第一遍以后,

她们在这女伴身上竟未找到

像温柔的女性所习惯挑剔的

那么多的缺陷;因为无论基督徒,

异教徒,只要初见面后,

还是总是"从没见过如此丑的丫头".

$$$$三十八   

当然她们还不能免俗,也有着

小小的个人嫉妒;可是这一次,

不知是不是所谓心心交感

(无论是否承认它)在作祟,

虽说她们都不曾看出她的假扮,

却一致对她感到陶醉而温情,

有如磁石的吸力,魔咒,或者任何

您想打比方的......我们别为这而不和;

$$$$三十九   

可肯定的是:她们对这新来的伴侣

都有一种新鲜之惑,有点像

绝对浪漫的.一见倾心情谊,

非常之纯洁,使她们不禁向往

有这样一个妹妹,只有少数人

希望有个和她一模一样的弟弟,

若与他在高加索的故乡生活,

可要比伴着苏丹或巴夏好许多.

$$$$四十   

对于这种浪漫情谊最具天才的

该算罗拉.卡金卡.杜杜三个人,

总之,为了让我少费些笔墨来描述,

这三个少女,据可靠的传说,

都是花容月貌,美艳不可再美艳,

只是身材.肤色.年龄.丰润.

经纬和国度有别,但相同的:

她们对这个新相识都很欣羡.

$$$$四十一   

罗拉像印度一样幽暗,一样火热;

卡金卡是乔治亚人,白里透红,

眼睛浅而蓝,臂膀手和都十分可爱,

精巧双足的不像是为了走路用,

而是为了轻轻掠过;至于杜杜,

她的体态则最宜于拥在床被,

她身材大,却娇弱且懒洋洋,

但她那姿容美得直叫你发狂.

$$$$四十二   

杜杜如同一个打瞌睡的维纳斯,

不过,她又最能使你辗转难眠,

只要你见到她那典雅的前额,

浮雕型的鼻梁及光灿灿的脸蛋;

她的身上棱角全无;确实,如使

她再清减些,也不会有失丰韵;

但你又十分难断定她哪一部位

能够损减而不至削弱她的妩媚.

$$$$四十三   

她不喜卖弄风情,却会悄悄地

袭入你的心灵如五月的春光;

她的眼睛并不太活,但只半阖着

却足以教人一望而神魂不宁;

她看来如同(这个比喻很新奇)

刚刚被刻成形皮格梅良的石雕,

其中生命与大理石还在交搏,

虽然各部分已经在缓缓复活.

$$$$四十四   

罗拉询问起新来的少女的名字,

"璜娜."......这名字倒还不错.卡金卡

又问她从哪儿来?"西班牙."

"西班牙在哪呀?""呀.别问这傻话!"

罗拉重重地说了卡金卡一句,

"真害臊:这显得在乔治亚你们

什么都不懂!西班牙一个岛国,

紧邻着埃及,丹吉尔以及摩洛哥."

$$$$四十五   

一言不发的杜杜,只挨着璜娜坐下,

一面玩弄着她的面纱及发辫;

她凝视了她一会儿,叹了口气,

仿佛十分可怜这个陌生的娇娃

为何到了这儿,连一个亲朋也没有

又被大家的注目弄得羞羞答答......

新客人到处离不开这种接待,

那种评头论足的关怀是多么好心!

$$$$四十六   

这时,姑娘的妈妈来命令大家:

"姑娘们!到了安寝时刻了!"

接着,她对新来的璜娜说:

"你来得有点出人意料,亲爱的,

我不知道该将你安排在哪儿;

你瞧每个床都有了人,我只好

让你跟我挤一个床上.明天一早,

一切我们都会给你安排稳妥."

$$$$四十七   

这时罗拉插嘴说:"妈妈,你知道

你本睡不安宁,我不忍再看到

你让别人打扰,还是把璜娜

交给我吧.我们二人都算苗条

还不若你的一半呢;别说不吧,

我会将你的新人照顾得十分周到."

但这时,卡金卡赶紧插了话,

说她也有一个铺位可以应急.

$$$$四十八   

"并且,"她说,"我最讨厌一个人睡觉."

妈妈皱起眉头问:"为什么?"

"我害怕鬼,"卡金卡说,"真的,我看见

在每根床柱子上有鬼怪,

接着做恶梦:尽是拜火教徒啊,

基督徒呵,吸血鬼以及一大帮妖魔."

妈妈说,"把她交给你及你的梦,

我担心璜娜就难以做得成梦.

$$$$四十九   

"罗拉啊,你还是得一个人去睡,

别管是什么理由.你也一样,

卡金卡,以后再说吧.我要把

杜杜与璜娜放在一张床铺上,

因为她安静,不惹人,又很怕羞,

不会通宵讲个不完,老是动闹.

你说如何,孩子?"杜杜不吭声,

她的才能原来是沉默的那一种.

$$$$五十   

她站起来,在妈妈的脑门吻一下,

又将卡金卡罗拉和两边的脸

都吻遍了,接着翩然鞠了一躬,

(土耳其和希腊人不讲究请安,)

便拉着璜娜的手,洋洋得意地

向她介绍了一番她们的去处;

别人都噘了嘴,虽闭口不言,

却一致怪妈妈太偏袒杜杜.

$$$$五十一   

这是一所宽大的宫室(土耳其语

叫作"奥达"),沿墙搁着一溜床铺

与梳妆台,......我本可描写得深细些,

因为我曾亲眼目睹土耳其的后宫;

但算了吧,没有什么特别的,

总之是一个大间装饰华贵的屋;

有女人所需一切,除了一两件,

但那也是远在天边,却近在眼前的.

$$$$五十二   

我讲过,杜杜是个娇媚的姑娘,

不算太娇艳,却非常招人喜欢,

她的姿容独具一种端庄的美,

若是入画,与那种平板的脸

可不相同:对那种脸,画家只须

挥几挥大笔,立刻显现情致,

不管笔锋对错,是否令人称心,

但看来却醒目洒脱,亦很传神.

$$$$五十三   

而她却像引人而和煦怡人的风景,

这儿一切是安谧.和谐以及平静,

明媚如初放含蕾,却乐而不淫,

即使还不算至乐,却已最接近,

远胜过有些人尊为"崇高"的

那种激烈的热情!天啊,但愿他们

自己试试女人狂暴而搅起的风波,

我看水手要比恋人的处境好得多.

$$$$五十四   

与其说她是忧郁,不如说爱沉思,

而庄重又要比沉思的味道更浓些,

也许恬静态度的又压过一切;

至少到目前为止,她思想纯洁,

毫无瑕疵;虽然她够俊,且正值

敏感十七岁之年,却不自觉

她是高还是矮,是黑还是白,

一点不琢磨自己,这倒奇怪.

$$$$五十五   

因而,她善良且温柔,善良得像

黄金时代(那时代何尝有黄金,

虽然它倒是冒了黄金的名:

用个最恰当的例子说明

有一句古谚:谓其有者实则无,

谓其无者实则有.而这种行径

颇风行于我们这金属的时代......

这金属容易腐烂,但鬼也难将其分析;

$$$$五十六   

我想可能是高林斯的黄铜,

(其中具备各种金属,而渣滓

浮在最上面.)善良的读者啊,

请跳过这括弧中太长的表白,

我不知是如何却总无法收住;而且,

还认为您也有此同病,不致于见怪!

请加以包涵我和我的毛病,

若您不肯,......算了,我依然啸傲.

$$$$五十七   

我们应回到叙述故事上来,

那就开始吧.杜杜带着一片至诚至真

几乎带有夸耀地,向唐璜,或璜娜,

显示着一处接一处女人的迷宫,

每一站都要解说一番,但奇怪的是:

只有寥寥数语她已将事情说明.

我倒有一个比方,当然很不对:

女人的沉默好比雷的无声.

$$$$五十八   

接着她又向她(我说"她",因为

他还是阴阳两性,至少那外表

是我可以引证据的一条,)

大致将东方的习俗作了介绍,

并提到它贞洁且严明的法规,

因为后宫的人数既日益超出,

那么,就该有对超额的少女

在操行方面有更为严格的要求.

$$$$五十九   

然后她给了璜娜一个纯真无邪的吻;

杜杜是爱亲吻的,......我敢说

不会有人指责这有什么不该,

只要它光明磊落,亲吻十分愉快;

女人间互吻,这顶多意味着她们

还没有更新鲜更甜的事做.

"亲吻"与"福分"协韵,事实也这样,

但愿它不致于把不幸的勾当引起.

$$$$六十   

然后,她完全无邪地卸下了

全身的装束,这倒并不费事,

因为她为自然之子,并不浓妆艳抹,

偶尔即使端详自己的服饰,

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页