那就像的流连小鹿在湖水之畔,
不经意看见了自己怯生的影子,
始而惊跳开,随即又回头偷窥,
十分欣羡水中的新生命.
$$$$六十一
她卸下了一件一件的衣饰,
放在一边;但在此之前,她提出
要替璜娜解衣,而后者出于
过分的谦虚谢绝了她的好心;
这倒没什么,......她多半亦会如此;
不过这使璜娜吃了些辞谢引起的苦:
手指被那些该死的别针刺破,
它们是为了我们的罪过
$$$$六十二
而发明它,将女人变得像刺猬,
轻易得不碰.但更糟的是:万一
唉,你与我一样,注定了被命运
在少年时就充为小姐的侍役,
为打扮她去参加化装舞会,
以稚子之心我尽最大的努力:
倒是别针插了不少,但总不能
都将每一个别针插在要害.
$$$$六十三
这一切对于智者,自然很愚蠢,
而我对"智慧"则是十分地倾慕,
我的天性爱对大多的事物都发挥
哲理一通,从暴君及至于一棵树,
但独身的少女"智慧"仍是逃避我.
我们是什么?从何而来?最后的归宿
又是何处?何谓"现在"?这些难题
虽然无法解决,却总时时浮在心里.
$$$$六十四
后宫的夜晚,一片深沉的静寂.
相距很远的稀疏的灯,且幽暗.
那一群莺燕都已歇了玉肢,
轻盈的梦正萦绕她们床前.
若有幽灵的话,在这时际,
它们该到这儿来联翩妙舞,
只要它们有较高尚的趣味,
何必总作野墟荒郊的恶鬼!
$$$$六十五
到处横陈着美人,如在一座
奇异的花园:含苞待放的朵朵花
争奇斗艳,色彩.品种与产地各异,
更加上暖房巧工的培育,不惜高价.
有一个,轻轻结起她那棕色的发辫,
像枝头的果实垂下白净的额,
她在睡眠中吐着柔和的呼吸,
唇儿半张,恰恰一排珠玉露出.
$$$$六十六
另一个,红润的面颊靠着玉臂,
蓬松地乌黑的发卷堆在额前,
她睡得温馨且舒适,还从梦中
露出笑意,仿佛月光漏出云间;
她在雪白的被中只微微一颤,
就向黑夜涌现更多的魅力,
那妩媚抓住了昏迷的午夜时光,
羞羞答答地争取更多的光亮.
$$$$六十七
这比喻可不是吹牛,虽然是有点像.
那是黑夜,但我说过,也有照明的灯光.
第三个脸色苍白,眉目间呈现着
睡容的凄凉.那起伏的胸脯表明
她的梦正飞往她深深渴望的
遥远的乡土;缓缓地,从她眼睛
乌黑的边缘溢出几颗泪滴,
如同柏树的黑枝上凝着夜露.
$$$$六十八
第四个仿佛静止的大理石塑像,
沉睡得凝然不动,也听不见呼吸,
冰冷,洁白,好似阿尔卑斯峭壁上
玉琢冰堆的塔,或者冻结的小溪,
或者像罗得的妻子化作盐,或者,
像什么都行;......我写了这一大堆比喻,
就为请您自己选择;也许您高兴
把她比为石碑上刻出的女性.
$$$$六十九
噢,还有第五位,她又是什么样?
有了"一定的年龄",这就毫无疑问
是迟暮美人,至于有多少芳龄,
只要超过二十的我都不再去理;
她睡在那儿,看来并不怎样悦目,
因为她已快达到那可悲的时期:
那时无论男女都将置之高阁,
只剩了忏悔自己及自己的罪过.
$$$$七十
可是这一夜,杜杜睡得如何?
经过周密的调查,我毫无发观,
所以也不愿在这儿闭门造车;
不过,就当灯光缩得又暗又蓝,
刚刚结束子夜的值更,而到处
暗影飘忽,或,至少是在心愿
有鬼的人看来,简直鬼影憧憧时......
那时忽闻杜杜忽然一声叫喊:
$$$$七十一
她的叫声大得将整个"奥达"
都惊吓了起来,大家乱成一团,
姑娘和妈妈,及既非妈妈
也非姑娘的人,都如海潮般
一波接一波,涌进了大厅,
抖抖且索索,不知发生什么灾难;
因为她们也同我一样不明白:
是什么将安详的杜杜惊起来.
$$$$七十二
但她是醒了,大家奔往她床头,
人潮中只见飘舞裙带的,飞扬的长发,
急切的眼神,急促而碎小的脚步,
洁白的秀脚,赤裸的胸脯及臂膀,
都朝她奔去,好似北极的流星
那样耀目光灿;她们问短又问长,
因为她看来惊慌失措且又激动,
两眼睁得大大的,脸也菲红.
$$$$七十三
而奇怪的是......这倒充分证明了
高枕毕竟是福气......璜娜却睡得熟,
如任何由神圣的婚姻认可的
睡在妻子身边的丈夫那般打呼.
直到她被摇醒前,这一切的喧哗
(至少据人说)都未能将她唤出
那酣睡的仙境.然后她睁开眼睛
呵欠连连,并且表示相当吃惊.
$$$$七十四
于是一场严格的调查开始了,
不过因为七嘴八舌连珠发问,
揣测.好奇.追根兜头而来,
恐怕无论是聪明人或傻瓜
都很难将事情原原本本讲明.
杜杜倒并不是个笨丫头,然而她
却也不像勃鲁托斯那样会演讲,
所以一时亦说不清出了什么错.
$$$$七十五
最后她说了:就是在她睡熟时,
她做了个梦,梦见自己走入森林,
"一个阴暗的树林",就像是但丁
正当他到达令人向善的年纪
所走进的,......那是生命中流浪的中途站,
一到那儿,贞妇就不必太忧虑
恋人也会变卤莽;......她看见树林中
挂满了果子,树木葱茏而高大;
$$$$七十六
一个金苹果在那枝头上长着,
啊,一个极大的苹果,但那位置
既太远又太高;她看了它几眼,
一心想尝尝,于是就捡起石子
或者去掷能捡到的任何东西,
但它却可恶地紧紧贴住树枝
不肯落下,可又不断摇来摆去,
叫人看得心急,却又高得无法采摘.
$$$$七十七
但突然,在她最没料到之时,
苹果自己却落下来了,正好跌落在
她的脚前.她立即俯身将它拾起,
想一口咬到果核,痛快地吃完;
然而,手拿着这梦中的金苹果,
正当她张开年轻的嘴唇,
一只蜜蜂飞出,刺得她心痛,
因此......她就惊醒而大嚷了一声.
$$$$七十八
她有一些混乱,在讲述这个梦时
还有一些惊惶,当然这是恶梦的结果,
而且又没有人来帮她
将太虚幻境的玄奥加以阐解.
我就曾听到一些古怪稀奇的梦
仿佛真是对人间之事有所预测,
或恰好形成一个"奇异的巧合",
在像解说如今这类事一样.
$$$$七十九
少女们本以为出了什么大灾难,
怀着恐惧奔来,原来竟无所谓!
她们在失望之余,不由得对这种
扰人睡眠的虚惊有些责难;
妈妈也有些气,被逼出了暖和被窝,
却来恭听这个梦,怎能不对
杜杜有所怨言?杜杜只能长叹一声
说她十分抱歉,不该把大家惊扰.
$$$$八十
"我倒听说过公牛和雄鸡的故事,
至于这种苹果与蜜蜂的梦
也要从床上把我们叫起来,
在半夜三更弄得整个'奥达,
不得安宁,好像是圆月作怪!
孩子啊,我想你一定是有了病,
明天我们将请来御医,看看他
对你这种神经质的梦怎样说法.
$$$$八十一
"还有,可怜璜娜这孩子来到深宫,
第一夜就受到这么大的惊恐;
我本来以为,这孩子人地疏生,
年纪不小别让她一人睡觉,
因为你最安静,杜杜,就叫因此
你和她一起好好地度过这一宵.
不过,现在我要将她交给罗拉,
尽管她的床没有你的大."
$$$$八十二
罗拉听到这建议,眼睛有了神采,
杜杜却滴下了可怜的泪珠,
想是因为别人指责那个梦;
对她初犯的这一错误她恳求
予以宽容而不究,而且无论怎样,
(这句话她是乞怜地轻轻说出)
别让璜娜换床位;只要她留住,
她一定严加约束将来的梦.
$$$$八十三
她保证将来她不做一个梦,
至少不会做得如此小怪大惊,
她承认自己神经过敏,大体不识,
连自己都不懂当时何以叫出......
当然这种痴心的幻觉会给人以
嘲笑的话题......真使她觉得悲伤;
她恳求她们离开,让她安静,
再过几个钟头她就能恢复神经.
$$$$八十四
这时好心的璜娜插了一嘴,
她说自己留在原处的确好得很,
当时四周人声鼎沸好似警钟敲,
她还睡得很香,这足以证明.
她半点也不想离开她的伙伴,
和她分开实在也找不出原因;
除了做过一个梦不太得人心,
她实在也寻不到其他的劣迹.
$$$$八十五
当璜娜这样说时,杜杜转了个身
就将她的脸深深埋进璜娜的怀中,
只露出了半个脖颈,而那色彩
比得上含苞初绽的玫瑰花峰.
我不清楚她为何羞红了脸,
她们同榻为什么就这样高兴;
唯一可知的是:我说的是事实,
就像近来所谓真事一样确定.
$$$$八十六
因此,让我们对他们道声晚安吧......
不,因为公鸡已经啼鸣,该说早安;
亚细亚的山峰笼罩着晨晖,
已依稀可见长长的骆驼商队
寺院顶上的新月,并且脚踏朝露
缓缓地蜿蜒在一座座高山脚下;
这是亚细亚边缘的一片山地,
在卡夫山下有库尔德人居住.
$$$$八十七
天刚朦朦亮,或者还在铅灰色的时候,
古尔佩霞就在辗转反侧中起来,
苍白得如同被钉的基督,开始把
斗篷.珠宝及面纱给自己穿戴;
在神话之中,那被荆棘刺伤的夜莺
无论怎样哀鸣它痛伤的情怀,
也远比这种人快乐:不理智的激情
使他们内心充满了应有的痛苦.
$$$$八十八
这篇作品的寓意就在此,
倘若读者肯去看它真正的旨趣,
但他们虽然看到,也仍旧要怀疑,
因为可敬的读者们身怀绝技:
能在光天化日闭上他们的眼睛,
而可敬的作家也喜欢相互攻击;
这也在情理之中:因为作家多若牛毛,
已没法对彼此都一一奉承.
$$$$八十九
苏丹娘娘起身走下华丽之床
(它软得超过那西巴利人的卧榻,
想他曾多情得放声痛哭,
只因床上玫瑰花瓣揉皱了),
骄傲与爱情的冲击使她憔悴了,
但她仍美得无需打扮一下;
她正为她的失算大为惶惑,
甚至都没有了照镜子的心情.
$$$$九十
同时起身的,亦或大约稍迟一点,
是她伟大的夫君,至高的君主:
他拥有三十多个王国的版图,
及一个对他厌恶之至的太太;
在那个国度,这不算什么,
至少对那些财源进项并不坏
而能妻妾成群的人是如此,......
自然禁止重婚的地方比不上.
$$$$九十一
他并不十分在乎这类事情;其实,
他也没有多加盘算什么;
生为男人,他喜欢有个把个情妇,
好似有人爱好手执一柄团扇,
所以他储备了许多高加索美女,
国务会议后专供自己消遣;
不过近来有一股非同寻常的热情
或者责任感,使他对自己的妻子很倾心.
$$$$九十二
如今在他起来了,按照东方的习俗,
正式净过身,作了祷告,并进行了
其他敬神仪式的演习,这之后
他至少喝了六杯咖啡就去上朝,
听取了关于俄国人的军事胜利......
在最近的一朝这是日见其多了,
因此,喀萨琳女皇至今被荣
尊为最伟大的女帝及......娼妓.
$$$$九十三
嘿,你光明正大的亚历山大陛下,
她的皇子之子!别因那最后一言
感到狼狈吧,假若你听到它的话......
现在诗歌居然传至彼得堡之遥,
因而推动了喃喃的"自由"之波
辗转迂回,终至汇成可怕的呐喊,
并与波罗的海的咆哮合一;......因此,
即使你爸爸生的你,那也并无关系.
$$$$九十四
说人是私生子,或者说他的母亲
恰好和那憎恨人类的泰门对立,
那是一种侮辱,是对人身的攻击,
或只要能押上韵的,什么都可对;
但名人的祖先只提供历史的装饰,
倘若一个女人的失足竟会污及
所有的后代,那我倒想知道:
最高贵的门第拿什么炫耀?
$$$$九十五
假若喀萨琳和苏丹彻底明白
自己的利益之所在,(但帝王往往
不懂这一点,除非栽了跟头,)
解决他们的纠纷期实十分便利,
若是他们同意,原无需什么
特命全权大使亲王及的帮忙,
只需她撤走侍卫,他取缔后宫,
至于其他产业,那可以合并相处.
$$$$九十六
但事与愿违,陛下每天需主持
国务会议,呕心沥血来研究
如何对付那喜动兵刀的女人,
那个悍妇,及高傲至极的皇后!
不知国家的重臣栋梁们
伤透了多少脑筋!因为有时候
压着他们脊梁的国家重任
确实太重:不知如何再纳新税!
$$$$九十七
在她的皇上移驾之后古尔佩霞
就回到自己的绣楼,那是个
便于吃早点及谈情的好地方,
清幽.舒适且僻静,有各种陈设
将它布置成一个富丽的香巢,
屋顶上宝石闪闪,各式各样的花朵
被禁密在成列的细瓷花瓶内,
这就是俘获囚人的安慰.
$$$$九十八
在这奢靡的一角,珍珠母.斑岩
大理石争辉斑斓,光彩夺目,
窗外树丛中传来歌鸟的鸣叫,
透过彩玻璃日光射入这深屋
有色彩千万之妙;......但文字的描写
总把真实的感觉弄得体无完肤;
我们别细讲吧,只把轮廓勾出;
富于幻想的读者自然会想到其他.
$$$$九十九
这时她召见了巴巴,吩咐他要
将唐璜把握住,而且她要知道
在女奴们就寝之后发生了什么?
莫不是他在谁的床上睡觉了?
莫不是他的化装已严加防范?
是否一切已按她的意旨办到?
而最要紧的,她需知道他怎样
又在什么地方,过的这一夜.
$$$$一百
对这一连串好问但不好回答的
严厉问题,巴巴有一丝慌乱,
他回禀他尽了最大的努力,
一切已按照娘娘的意旨去办;
但糟的是:他说话吞吞吐吐,
反而显出他有什么难言之隐;
他一直在搔耳朵......这智谋的宝库,
凡是窘迫的人都必于求助它.
$$$$一百零一
古尔佩霞可不是耐心的模范,
无论谈话或行事都无法等待;
她在一切会谈中爱直截了当,
所以当巴巴像跌了交的骏马
那样回答时,她更连珠炮地问,
一直弄得他的言辞更无法迈开脚.
她开始涨红了脸,目光亮闪闪地
高高前额的青筋既鼓又发暗.
$$$$一百零二
当巴巴看到这现象时,知道
这可不是好兆头,赶快请求她
暂且息怒,容他说完话......
说自然要说,可这种事不是他
能够预防的;最终他终于提到
如前所讲,唐璜是和杜杜同榻;
他发誓说,但这绝不是他的错,
凭《可兰经》,或者凭那神圣的骆驼.
$$$$一百零三
那都是"奥达"的女总管所决定的,
因为一旦宫女们回到了后宫,
她就担负了一切管教之责,
而门口巴巴的职守在此告终,......
何况那时他也不便干涉,
因为那就会使人疑心重重,
这个秘密本来包得纹丝不透,
那样一来,岂不要透漏真情?
$$$$一百零四
他希望,他认为,他能肯定:
唐璜没有暴露自己的身份,
事实也是,他的行为很纯洁,
因为如果他失慎或举止不端,
非但会住不下去,而且会使他
被人识破,马上装麻袋沉海里.
这就是巴巴所回禀的一切,只除了
杜杜的梦,因为那可不好笑.
$$$$一百零五
关于那个梦,他极力避而不讲,
只扯开话题,也许会扯到现在;
因为作答并不简单,每一解释
都使古尔佩霞的面颊更加苍白,
也更加紧皱眉头,仿佛使她受到了
猛然的一击,目眩耳鸣得厉害;
心中的苦汁也迅猛地涌到脸上,
如同清早凝着露一样的百合花.
$$$$一百零六
虽然她并不是脆弱的人,
但巴巴却以为她就要晕倒;
其实只是一阵痉挛,虽然一瞬间
却难以描述.我们好在都明白
那种半死状态;有人事遇非常,
恐怕还许亲自尝过那种感觉.
就因这瞬息间的痛苦,古尔佩霞
表现了难言之隐,......我更从何表达?
$$$$一百零七
她站立一会,仿佛求神相助的女巫
站在三角坛上,那变形的面庞
充满了由苦难而来的灵感,
而每根心弦如狂奔的野马
将心都撕成碎片;过一会,那些野马累了
仿佛迟缓下来,或不那么猖狂,
她就整个瘫痪在她的座位中,
头悸动着直垂到颤抖的双膝.
$$$$一百零八
看不见她低垂的脸,她的长发
杨柳一般垂下,绺绺扫到
座椅下的云石地面,(或者说
是东方式的沙发,因为它铺了
枕垫,既软又矮,)而在她的胸中
漆黑的"绝望"翻腾得如海涛
直打到岸沿,由于被沙石所阻,
它就不顾一切砸得粉身碎骨也心有不甘.
$$$$一百零九
她的头低垂,柔长的头发也随着
将脸儿遮盖住,比面纱遮得更好;
她柔柔软软落在长榻上的一只手
玉洁.柔滑.又苍白得如同石膏;
啊,但愿我是画家,能把诗人的
琐琐碎碎的描述都能一笔点到!
用涂彩多好!但这文字的色泽
也许能提供稍许暗示及轮廓.
$$$$一百一十
巴巴凭经验知道该何时动嘴,
该何时住口;所以他现在只静候
刮过这一阵激情;无论是否说,
决不能与古尔佩霞的意志拗背;
她终于站了起来,依然不发一声,
在屋中开始慢慢踱着,她的眉尖
倒舒展了,但眼中的怒火未平,
好似海风虽停息,波涛还在汹涌.
$$$$一百一十一
她站定了,抬头来想说点什么,
但欲说还休;接着几步急走,
又缓慢下来:显然是内心的热情
使她退进.有时候你能看得出
每一步都含有情感,好似沙拉斯特
所写的凯提林那一般六神无主:
当人被各种情魔逼得不自在,
就连步法都显现出它们在作怪.
$$$$一百一十二
她忽而停住,叫了声巴巴:"奴才!
将那两个奴隶带来!"语调虽低,
但巴巴却听得出他可违背不得;
不过他还是哆哆索索,像是有意
表示不愿遵办似的,他恳求娘娘
(虽然她那命令的含义他很明白,)
再明示出所要的两个奴隶都是谁:
他怕出错,因为最近就错过一次.
$$$$一百一十三
"就是那乔治亚人与他的情妇,"
娘娘恶恶地说,随着又添一句:"把小船
在那秘密的小旁门准备好,
你知道其余的事该如何去办."
尽管她的狠毒和自尊都不许,
这话却哽住;巴巴抓住这一下,
于是凭借着穆罕默德的每根胡子
哀求娘娘收回他刚听到的圣旨.
$$$$一百一十四
"本来听到就得遵旨,"他说,"不过,
苏丹娘娘啊,还请再三思而后行,
奴才并非不愿意遵命,
即使赴汤蹈火也不辞,
但行事草率难免后果不佳,
甚至很可能不利于娘娘您本身,
我还不是指处死会将事泄露,
要是有人万一未能保住秘密;
$$$$一百一十五
"我是指娘娘的情感.即使一切
能被大海淹没无影无踪,像以前
也有不少颗为爱情而迷醉的心
都已深深埋进那死寂的深渊中......
可是您爱这年少英俊的新客人啊,
如果采用这粗暴的手段对他......
请原谅我语言放肆,但我可以保证:
就算杀他并不能让您心灵安宁."
$$$$一百一十六
"你懂得什么爱情,蠢鬼!
去吧!"她叫道,冒火的目光亮闪闪,
"快照我说的去办!"巴巴一溜烟跑了,
因为见风使舵,他若再规劝,
后果就会给自己当了刽子手;
虽然他真心想把这尴尬局面
收拾得让所有人都不受委屈,
但对自己的脖子他终究最珍惜.
$$$$一百一十七
因此去办理他的差事,一路上
以纯粹的土耳其话嘟嘟囔囔,
将天下各种女人都数落了一遍,
尤其是反复无常的苏丹娘娘,
既执拗,又骄傲,还总三心二意,
想什么事两天不到就变了,
她们由败德而惹起的纠纷
使他天天庆幸自己为中性之人.
$$$$一百一十八
他叫伙伴来协助处理一切,
并派人去召唤那一对前来觐见,
叫他们要即刻好好打扮起来,
连头发也要梳得一丝不乱,
因为最慈爱地苏丹娘娘曾
询问到他们;唐璜对于这种垂念
有些惊惶失措,杜杜则感到奇怪,
但不管是否情愿,他们也得来.
$$$$一百一十九
这儿,我想把笔腾出来,由他们
慢慢打扮去行觐见皇后之礼;
至于古尔佩霞是否愿开恩,
或是依那狠毒夫人的惯例
把这一对男女都打发回坟墓,......
这本是她动动毛发就能
决定的事,但关于女人的任性,
她会选哪条途径我可不能预见.
$$$$一百二十
怀着最好的愿望我抛开他们,
虽说对于他们的命运不无疑虑;
下面我要安排历史大河中的另一场景,
以便换一道菜奉献给这一筵席.
但愿唐璜不会在鱼腹中葬身,
即便他的处境似乎既险又离奇.
这一节题外话大概还算公平,
接着缪斯要稍稍提提战争.