饭饭TXT > 海外名作 > 《唐璜》作者:[英]拜伦/译者:朱维基【完结】 > 唐璜.txt

$$$$第 七 章.2

作者:英-拜伦/译者:朱维基 当前章节:4410 字 更新时间:2026-6-16 06:24

在奖励他们:他一语能血流千里,

或者给地狱充盈被杀的英雄.

呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!

因为,荣誉之树虽万古长青,

但哪怕仅摘取它幻想的一叶,

也必使人间流尽了泪与血.

$$$$六十九   

对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,

血,也引不起他的多少怜悯;

他看到两个女人耳边披着发,

及脸上痛苦的神情,却也不禁

动了些感情;他虽以屠杀为业,

又惯于对千百万人之命运

麻木不仁,有时候一个人的悲伤

倒能令英雄心动......他正是这样.

$$$$七十   

于是他用那卡尔梅克的腔

温和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,

你带女人到这儿作什么?

我要派人护送她们去货车队,

尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.

但你早该知道携带这种累赘

搞不出好名堂;除非是结婚

一年以上,我讨厌新兵携带女人."

$$$$七十一   

"敬请大人原谅,"我们的英国朋友

这样答道:"这都是别人的妻子,

不是我们的.依我在部队中

阅历了这么长时间,我不会破例

将自己的妻子带到军营里来;

我明白,对于前线的男儿来讲,

没有什么比把自己的家小

扔在后边更叫奋勇的心烦恼.

$$$$七十二   

"但这只不过是两个土耳其贵妇,

是她们及仆从帮助我们出逃,

以后又跟着我们长途跋涉,

一同作着这种可疑的装扮.

对我说,这类生活倒不算新鲜,

但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.

所以,假若您叫我专心杀敌,

我请求您给她们妥善的安排."

$$$$七十三   

而这两个可怜的人,眼泪汪汪地

看着自己的保护者,仿佛怀疑

他们能不能信赖.她们的惊异

并不下于悲哀(而且也合情理),

因为她们见到一个老头儿

好似半疯,不修边幅,身上有泥,

连剩得坎肩也不干净,

倒比所见的苏丹更令人尊敬.

$$$$七十四   

因为从大家的目光可以看出:

每件事都需他点点头才成;

她们习惯的是,作为某种神主,

苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,

好似禽王孔雀要支起羽毛走,

(它那大尾巴就象征着王权;)

既然权力都需豪华,奇怪的是:

它何以却能免除这一切装饰.

$$$$七十五   

约翰.约翰逊看到她们的惊异,

虽然对东方人的感情不太熟悉,

却以他的方法小小安慰一番;

唐璜比他既多情温柔,火气又盛,

赌誓说:她们天亮准能见到他,

谁要受欺负,他就荡平俄军.

说也怪,她们听了这句话

倒舒服些,女人本来都喜夸大.

$$$$七十六   

接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的

接吻啊,她们于是暂别了友人,

要再见靠炮弹来决定,

也就是靠哲人所谓的命运.机遇

或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,

不过要拿人命当做抵押品).

这时她们亲爱的朋友开始做准备

将去摧毁一座无害于他们的城市.

$$$$七十七   

苏瓦洛夫不计细节得粗心,

所以看事情一向只从总的方面,

对于他,人命只不过是一堆渣滓,

耳边风似的合同寡妇的哭泣,

他从来把军队的伤亡不放在心上,

(只要他们的努力能获致成功,)

而像约伯的溃疮那样被厌恶;......

对他,两个女人的眼泪算得了什么?

$$$$七十八   

真是无所谓.光荣伟大的事业

继续进行在排炮的准备工作中,

遗憾荷马的时代没有迫击炮,

否则这恐怖要比过特洛伊战争.

不过,问题现在并不是去杀死

普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,

炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......

呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?

$$$$七十九   

永恒的荷马啊!你的诗竟能打动

一切耳朵,无论多长;和一切时空,

也不论多短,你就凭诗人的手

挥动那已不再为人所使用的武器,

(是不再使用了,除非宫廷发现

还不能使它满意火药的摧毁力;

帝王尽管联合起来对付自由,

年轻的"自由"可并不是特洛伊之流;)

$$$$八十   

永远的荷马啊,我现在得描述

一场围攻,比你那希腊战报

伤亡要多许多,而且有更凶的

杀人武器,更高速得教人难逃;

不过我要承认,像我这支笨笔

若与你竞争岂非自寻苦恼?

那就如小溪要和海洋相比......

但我们现代人流血却要比你多:

$$$$八十一   

若不在诗中,至少在事实上,

而事实即是真理,文章的精气!

因为无论缪斯怎样妙笔生花,

每一幕总该有点事实作根据.

但现在就要开展攻城之战了,

业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?

不朽的将军们!日神已在等待

你们的战报,以便从中沾些光彩!

$$$$八十二   

噢,你伟大拿破仑的捷报!

噢,你不太光彩的伤亡的名单!

利昂尼达的英灵啊!当古希腊

像现在一样困顿时,你奋勇而战!

啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,

请你们(为了免得我意乱心慌,)

拿几许日落西山的英名之光......

多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.

$$$$八十三   

我讲不朽的战功在"日落西山",

意思是指:每个时代,每一年,

每一天甚至都被迫产生

乳臭的英雄,说来使人黯淡:

等有朝一日把他的生平事迹

核算一番人类幸福的贡献,

他只不过是个作大买卖的屠夫,

将青年人害得一阵眼花与糊涂.

$$$$八十四   

勋章,官衔,绶带,及红袍等等

对人类不朽的,倒真是不朽,

好似紫衣之于巴比伦的荡妇;

男儿该有的行头是一身军装,

仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军

不以为他业已列居光荣之首?

然何谓光荣?我对这很迷惑,

您最好去问见风转舵的猪猡!

$$$$八十五   

据说猪能感到风,善察风色,

因为他能如猪一般跟光荣向前跑;

或者,假若这句话有点得罪人,

也就说他像顺风的两桅船,

或者三桅......但是这一章已经到了

歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.

下一章将把都大家震动,

如乡村教堂上的八音响的钟.

$$$$八十六   

听啊!穿过冰冷而寂静的夜,

士兵一队队正悄悄集合!

瞧!一团团让人恐怖的黑影

沿着城墙及布防的河

进行偷袭,而夜空中稀疏的星星

幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;

雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟

不久就要有黑幕将它遮挡!

$$$$八十七   

我们要在这里暂停一下,这一停顿

好比给人的心以突然一击.

在生与死相接的可怕的一瞬,

啊,多少人正最后作着呼吸!

只静这一会儿......一切就卷入旋风!

进军!攻击!两种信仰都需振臂

高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,

死亡的呻吟就为炮声所淹没.

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页