饭饭TXT > 海外名作 > 《唐璜》作者:[英]拜伦/译者:朱维基【完结】 > 唐璜.txt

$$$$第 八 章

作者:英-拜伦/译者:朱维基 当前章节:15370 字 更新时间:2026-6-16 06:24

$$$$一

啊,火海和霹雷!肉泥和血腥!

高尚的读者啊,这些常见的咒语

异常刺耳,实在有阻你们的倾听,

但光荣之梦就这样解开它的谜;

而这种事情也正是我的缪斯

要歌唱的;就允许她从这

吸收灵感吧!无论它叫什么名称:

马尔斯,别隆娜......总之即是战争.

$$$$二   

一切都就绪了......火与剑齐备,

挥剑与纵火的人摩拳擦掌

列阵以待;队伍如出巢的猛猩,

抖擞精神,挺起肌肉,准备杀戳;

又如一条九头蛇爬出沼泽,

在它蜿蜒路上散布着死亡的气息.

它的头即为英雄,你砍掉也无用,

因为立刻在那里有英雄滋生.

$$$$三   

历史仅从总体去描述;

倘若得清清静静地把事情了解,

那儿,当我们衡量得失的时候,

就会发见战争根本谈不上什么功绩;

它为了少许残渣,却掷去太多真金!

所得的仅是一些疆域重划.

实则擦干一滴泪要比到处流淌

汪洋的血海竟更美名传扬.

$$$$四   

为何呢?只是前者值得骄傲,

而后者,却赢得了欢呼与声势,

再加上凯旋门,纪念桥,还有一笔年金

(虽国库可能已枯竭得没多少钱可付),

一个更高的爵位,或者更高的官职,

能够让腐败的官场惊异而羡慕,

但不过是杀人犯的回光返照而已,

因为只有为自由而战,那才是真正的荣耀.

$$$$五   

他们正是这样......历史将去证明,

然而利昂尼达与华盛顿却相反:

他们的战场是圣地,它所倡导的

不是毁灭世界,而是复兴民族;

啊,那战鼓的回声多么悦耳!

普通的征服者可以让慕虚荣.

善逢迎的人折服;但他们的名字

却是自由的号角,叫未来改变了模样!

$$$$六   

夜色昏沉,浓雾遮盖了一切,

田野上只见到大炮的火光,

它从弯曲的地平线上飞过,

如一条倒映在多瑙河上的火云......

地狱的影子!排炮的联珠发射

和那吼声的一长串轰隆激荡

要比雷鸣还震耳,因为天发的雷

尚有慈心......而人却要把一切化为灰!

$$$$七   

受命进攻的一伙俄军冲过来,

尚没有越出炮兵阵地几尺远,

穆斯林的子弟已一跃而起,

迎着嘶叫的基督徒,杀声震天;

接着,一片火海席卷了整个大地.

天空与河流,在炮声中一切颤抖起来;

整个城垣像喷着火的埃特那山,

因为火神焦躁的在洞中打着嗝.

$$$$八   

这时,一片震天的呐喊"阿拉!"

向敌人裹去,它的轰响比得上

最致命的武器......大炮的怒吼,

使城墙.河水及大地都在回荡:

"阿拉!"连同密叠的华盖笼罩在

战场上空的烟云也被震响,

也喊着那永恒的名字.啊,听吧!

"阿拉呼!阿拉!"它刺透一切喧嚣:

$$$$九   

队伍在分头挺进;但自水上

进攻的一队,虽由阿西莫夫

那举世无双的屠宰手所率领,

(他从不因炮弹和炸弹而退却,)

人命却比西风扫落叶还落得急,

据说"屠杀是上帝之女儿",假如

华兹华斯可以信赖,她便为基督之妹,

她业绩的此刻对圣地也无愧.

$$$$一十   

利涅王子因为膝盖受伤而倒下了,

沙勃布拉伯爵在头与帽之间

吞了一弹,这倒证明了他的头

的确是最高贵的那种;因为子弹

对它毫无伤害,连帽子也都无恙:

当然了,铅丸怎么敢随便打中

一个合法继承人的头?既然尘土

须归于尘土,......为何铅不能与铅同路?

$$$$一十一   

还有那位马珂夫将军,准将官衔,

他力主将利涅王子从那一群

痛苦而抽搐得快死的人中移开,

任(由那些成千上万的伤兵去呻吟

并渴得呼叫吧,反正无人理睬,)

正因为对权势与高位如此同情,

这位马珂夫将军,为了能体味

更多的同情,竟伤了他的腿.

$$$$一十二   

三百门炮喷射出它们的呕吐物,

三万支火枪齐发出小小弹丸

密集得如雹子,可称为沥血剂.

死亡啊,你每月递给我们的帐单:

你的瘟疫,饥荒,医师,像钟表一般,

将过去.现在和未来的一切灾难

嘀嗒地向我们汇报;而这恐怖

远远不及对一幅战地景象的描述;

$$$$一十三   

在那个清晨,苦难真是花样翻新,

并且是层出不穷,随处使人们

可以能看到人间地狱的气,

多敏感的心也会变得麻木.

啊,那呻吟,那在泥土里的翻滚,

那深眼眶中翻上去的白眼珠......

这就是对你们千万士兵的酬劳,

其他的,不过仅一条荣佩丝带!

$$$$一十四   

不过我还是爱荣誉......荣誉多么美好!

想想多么称心啊:在老年

你的好皇上出钱将你养老,

微薄的一笔年金曾令多少名流

心魂荡漾!更不必讲英雄生来

就是要诗人赞美的;所以,你瞧:

既在诗中因作战而不朽,又可领年薪,

谁还对毁灭人类不想再加一把劲?

$$$$一十五   

俄国部队的弃船登陆向前挺进,

占领了右方炮台;而另一部队

在下游的一处登岸,上岸之后,

也与他们的弟兄一样动作迅速.

由于是投弹手,他们一个接一个,

高兴得如爬上母亲的胸脯的婴儿,

翻过了战壕上的掩体和木桩,

十分整齐,就如要被检阅一样.

$$$$一十六   

这真值得羡慕:由于火力凶猛,

即使维苏威火山高喷熔岩,

再加上子弹,炮弹,开花弹,

也不会比这一片火网更为逼人.

军官三分之一倒下了:这种结果

可不是这次参加进攻的绅士们

对胜利所期望的赏赐;当然,

若是猎人倒下了,只有怪那些猎犬.

$$$$一十七   

在此我要抛下全景,只提一提

我们的主人公是如何角逐着荣光;

我必须将单独桂花向他奉献,

因为,这儿共有英雄不下五万名,

谁都值得用两句诗来表扬,或一首

哀歌去追念,但那恐怕要形成了

一大部荣誉词典,而更糟糕的是:

您读到的故事会没完没了.

$$$$一十八   

因此,我们要把大多事迹让给

公报去记载了,我想它对亡者

必须公平以待,因为都死得悲壮

而静静安息在壕沟.田野.或者任何

使他们感到肉身为一种桎梏.

即不得不魂飞的地方.这真应该祝贺......

要是谁有幸被公报拼对名字,

因为我就知道它曾经把一个葛罗斯

$$$$一十九   

拼成了葛罗夫.唐璜及约翰逊

同为一队,一路上他们狠狠地杀去,

也不知走过一些什么地方,

更不知该往哪儿冲击.

他们只是踏着死尸不断地前进,

射击,劈刺,砍杀,流汗及喘气,

没头没脑得足以令两个人

光荣地载入一整张公报中.

$$$$二十   

就这样,在伤亡惨重的血泊之中

他们翻滚前进,有时争到了

一两码土地,使他们更接近那

大家奋力奔赴的阵角,

有时又被密集的炮火击退;

那弹雨就像从地狱往下倾倒,

而不似天降的;他们绊绊跌跌,

踏过一个血泊倒卧里的伙伴.

$$$$二十一   

这虽说是唐璜初临阵场,

及深夜的集合,沉默的行军,

既冷峭又黑暗,一点也比不上

凯旋门下走过那么精神抖擞:

恰恰相反,他倒瑟缩得

打呵欠,也许看那满天乌云

他也不由得渴望天快些破晓,

但并没有因此而逃之夭夭.

$$$$二十二   

他当然不能逃.逃了又如何?

过去与现在都有很多英雄

最初逞雄时并不比这体面多少:

在莫维兹失踪腓得烈大帝曾经,

这是他初次.也是最后一次逃跑;

因为大多人都如强盗.新娘.或者恶鹰,

在一次血宴以后,就善于此道,

以后更为政治或薪金而死拚了.

$$$$二十三   

用朴实的爱尔兰话讲,他是个

"男子汉"......这一词也许来源更古,

据能断代的考古学家说:

(而时代决定着古董属于哪个国土,)

爱尔兰语源于汉尼巴的祖国,

并穿着黛多字母的泰雅服装;

当然这个说法只是根据理性

所作的判断,并非出于民族的感情.

$$$$二十四   

但唐璜确是十足的"男子汉",

一个风流倜傥的血性青年,

既而沉溺于儿女情长的欢娱,

或者纵情感官(如果那一词不妥善),

假若需要的话,也能够,去杀人,

只要不缺良伴,(就是凡有激战.

攻城.或诸如此类的消遣时,

都少不了的人,)他亦能乐于此道;

$$$$二十五   

但不怀丝毫恶意.不管作战

还是恋爱,他总怀着他所谓的

"最好的愿望"......那张人类之王牌,

因为但凡政治家,英雄,律师,妓女,

无论是谁被追逼得困窘之时,

总拿出这张牌来对付进攻:

他们原有"善良的意图"他们说,

可惜它"却替地狱铺了道路".

$$$$二十六   

我开始担忧,地狱的街道假若

是这样铺起的,是否它早已

年久失修,当然不是由于

那些被善意拯救的人,

而该责怪沦入地狱之芸芸众生

太缺乏那老生常谈的"一片好心",

它一度将地狱的路铺得多光,

如培尔梅尔大街真没有两样!

$$$$二十七   

由于唐璜的一种奇特的偶然,

(就是它,使战士命运彼此悬殊,

好似在新婚周年之后,由于偶然,

贞洁的妻子和忠实的丈夫脱离,)

我说,由于奇怪命运的转折,

他茫然失措,站定脚步,

因为他发现,在一阵猛烈射击后,

只剩下他自己,周围也没有一个人.

$$$$二十八   

发生了什么我不知,

大多数可能已阵亡亦或受了伤,

而其余的,开了小差,都向后转......

连凯撒大帝都难免碰上这类情况;

别管他的铁军是多么英勇盖世,

然而有一回,就是他在战场中

拎过了一面盾牌迅速向前冲,

好将他的罗马士兵重新聚拢.

$$$$二十九   

唐璜并无盾牌可夺,何况他只是

个漂亮的少年,并不是凯撒,

而且不知为了什么前来作战;

只不过在这里突然停了一下,

停得也许还不够久,就如驴子

(请别诧异吧,读者,伟大的荷马

就曾对埃阿斯用过这一比喻,

唐璜也许觉得它还胜过新喻),......

$$$$三十   

于是,像只驴子一样,他继续走了下去,

更怪的是,也不回头望一望,

只向一片火光走去;

它如晨曦的光芒跃出山头,

足令不想观战的人头晕目眩,

却引导他踉跄前进,因为他想

使他这只影孤身与大队合流,

虽然大部队已成为死尸.

$$$$三十一   

因为他寻不到部队指挥官,

而他的部队呢,亦无影无踪......

天知道是如何消失的!(我无法

将历史上每件倒霉的事情

全说明白;但至少,我们该承认,

若是为追求荣誉,一个青年,

只知向前看,而不把他的部队撇开,

的确这心肠也没有什么可怪异的.)

$$$$三十二   

指挥就连带被指挥的都不见踪影,

落得他孑然一身,自由的他真

如年轻的继承人,可以随意去......

干什么呢?他也不知.象一个

在沼泽地带追踪鬼火的旅人,

又如要投奔茅舍和搁浅的水手,

唐璜只跟从他的鼻子与荣誉,

要向炮火最密集的地方冲刺.

$$$$三十三   

他既不知.也不管到了何处了,

由于他匆忙,昏眩,血管里仿佛

流过闪电,......他的心是活跃的,

又怎能不充满战争的脉搏?

一望见那炽热的火光,听到

轰隆的大炮在唱着粗犷的歌,

他就冲上前去;而你人道的发明,

培根修士啊,震憾着大地和天空!

$$$$三十四   

在他一路冲去之时,恰巧

遇上了不久以前的第二纵队,

在拉西将军统率之下,它仿佛

已由一大厚本英烈传提炼成为

一篇精美的英雄主义的论文,

数目大大减少;将军沉着而威严,

伴着的士兵,也都英气勃勃,

伏靠着斜坡,手握着枪瞄准.

$$$$三十五   

在这紧急关头,约翰逊也来了,

他原是"撤离"了的,用这个辞语

以表示当你不愿穿过鬼门关

而进入地狱,只好逃之夭夭;

而约翰逊是个伶俐的人,他懂得

何时躲开,又来到;

他从来不逃跑,除非逃跑仅是

意味着另一种勇敢和机智.

$$$$三十六   

正是这样,当他的队伍死的死,

伤的伤,除了唐璜,一个新手,

初生之犊不知危险,

更不知何时溜走,只凭着蛮劲头,

就像"天真"只靠着自己的本钱,

他倒有的是蛮勇及一身筋骨,......

正因如此,约翰逊能稍稍避一避风,

好重振那些在死之谷中感冒的人.

$$$$三十七   

他找到一个火力稍弱的角落.

那弹雨密密麻麻,从炮台.堡垒.

城垛.墙垣.房屋及窗口向外喷射,

由于全城已被基督徒紧紧围困,

无一处人们不在拚死厮杀,

在这火网下,他瞧见了一队

俄国的轻步兵,因为追击敌人,

而被敌人反击得四散逃逸.

$$$$三十八   

他向他们呼叫,奇怪的是

一呼他们就来了,并不似霍茨波

所说的"地下的幽灵",任你怎样叫,

精灵也不愿离开他们的窝.

这些人之所以来,是因为逃避子弹

是可耻的,或者因为惊慌失措,

这些人在战争及宗教信仰中,

如牲畜,只要登高一呼就跟从.

$$$$三十九   

但约翰逊,凭天发誓,他是好样的!

虽然他的名字没有埃阿斯

或阿喀琉斯那么响亮,但不久之后

世上就难得再有如此的铁汉子.

他能不声不响地杀死个人,

稳得如雨季(一连几个月不止);

他也绝不抽动一根筋,或变色,

无论如何忙,他也不手足失措.

$$$$四十   

因此,若是他竟然逃跑,那总是

经过深思熟虑的,必然坚信在他后面

还有不少人也愿如此摆脱

这些无畏的恐惧(它像寒风般

有损英雄的肠胃).虽则英雄们

常常是名震不久便瞑目而眠,

但他们可不盲目,只要遇上死神,

他们也会稍稍躲开,养一养精神.

$$$$四十一   

约翰逊之所以逃跑,不只是为了

有利于携带其他的战士们重返

我们所谓的"虚无缥缈之乡",

或哈姆雷特所不耻的"可怕的一关".

因为这对约翰逊无所谓,

他的心灵(仿佛是给死尸过电)

感染活人就像接上电一样,

能把他们都带入最密的火网.

$$$$四十二   

老天呀!他们又回归了这一切!

起初谁也不认为这一切恐怖得

必须逃离,不论别人怎么夸耀,

也不论联队的队旗.宣誓.战歌,

(也不论粮饷以外的每个一先令,

专给战士充满英雄的气概.)

呀,归来还是遇到同样的欢迎,

令人想到地狱,或已见地狱的召唤.

$$$$四十三   

他们倒下去,如被冰雹打倒的庄稼,

又如镰刀除的草或收割的五谷;

这倒验证一句谚语:生命脆弱得

如人所固执不舍的任何幸福.

土耳其人的炮火如打禾谷的枷,

或如拳击师,打得人血肉模糊;

就连最骁勇善战的士兵,还没来得及

抬枪瞄准,就受到当头一击.

$$$$四十四   

土耳其人自第二个碉堡侧面

和横沟之后,射得非常猛烈,

如风扫泡沫,扫荡着大片敌军,

但那爱开玩笑的命运女神灵机一动,

(本来城邦和世界都任她夷平)

不知怎的,在这硫磺的欢宴中,

竟让约翰逊及几个没逃的人

攻入城堡的墙坡,进入了敌阵.

$$$$四十五   

最初是一二人,跟着五个,六个,

十多人很快地爬上了城垛,

因为这正是孤注一掷之时,

火焰往上到处飞,或往下落,

让你很难抉择在哪儿最得计,

只好用自己眼力,看情况而定:

有的人要第一个登上城去露脸,

有的人认为在城下等等才英勇.

$$$$四十六   

登城的人却发现他们的挺进

颇为有利:由于失误或偶然,

那位希腊或土耳其的工程师

在城垣上装置了一排笨木栅,

这些是绝不见于荷兰或者法国的城堡的

(若比这直布罗陀,当然差得更远),

突击队发现这些整齐的木桩:

恰好直立在城上通道之中央.

$$$$四十七   

因而,在木栅的两边各有九

或十步宽的路,可成队挺进,

这对我们的士兵倒很方便,

至少对那一些还活着的人,

因为他们可形成一线作战;

这一点也利于他们战斗:

倘若需要,木桩可以随意踢掉,

因为它们比青草也高不了许多.

$$$$四十八   

在第一批中......我不愿讲第一个,

因为在此种场合,这种优先权

常会引起不共戴天的争论,

不仅在友人中,亦在盟邦之间;

哪个英国人敢把约翰.牛的

半个耐心碰一碰?譬如说直言:

惠灵顿在滑铁卢吃了败仗......

虽然普鲁士盟友也是这样说.

$$$$四十九   

倘若不是布鲁撤.布娄.和纳西奥,

天知道还有哪些"娄"及"奥",

及时赶出增援,拿到一点颜色

给那些骁勇善战的敌人看看

(他们真勇猛得如饿肚子的老虎),

恐怕惠灵顿公爵也无法夸耀

他的勋章了吧?还有他那些年金

亦是我们有史以来最重的一份.

$$$$五十   

但那没关系,......自有"天佑我主!"

及国王们!因为天若不加以保佑,

我恐怕人民也不会护佑得久了......

我仿佛听到鸟的歌唱,待不了很久

人民即会强大;就连羸弱的老马

若被鞍具压得它痛入骨髓,

也不会再向前拉的;贱民们

最终会厌弃去学约伯的耐心.

$$$$五十一   

起初他们发牢骚,紧接着便是赌咒,

接着如同大卫,向巨人扔小石头;

最后呢,他们就会拿起武器,

假如人心已绝望得不那么温柔.

接着是一场激战......结果还会怎样?

我很怀疑;我倒想"呸"它一口,

若不是我清楚见到:只有革命

才能把地狱的污垢从大地清除.

$$$$五十二   

但书归正传......我说在第一批中,

而并非第一个,我们的小战友唐璜

踏上伊斯迈的城头,飒爽阔步,

仿佛精于此道,尽管这种景象

他是初见(但愿大多人也是如此).

他的心头翻腾着光荣的渴望,

别瞧他宽宏大度,富于同情,

一如他的外貌清秀得如女性,

$$$$五十三   

也竟至于此!......想他在女人怀中时,

从孩提起,就像婴儿一样甜;

不管在其他方面如何老成,

只有在那儿他才真正是如入乐园.

卢梭让多疑的女子注意恋人

在离开她的拥抱后是否有改变,

但这棘手的考验却难不了他,

因为只要手臂美,他就不会离开;

$$$$五十四   

除非被命运.被海浪.被风暴

或被近亲所逼迫,这些总归相同.

但他竟至于此!在这里,凡维系

人情的一切都要让位给火与钢!

啊,想想他是整个心灵的化身,

随时势推移,被命运或者境况

掷到这里,连高贵也收不住脚,

却似被踢的骏马一样一路向前奔跑.

$$$$五十五   

一遇战争,他的血更沸腾了,

就如猎马被阻在五条柱的门口,

或在双重的栏杆之前,(呵,那时

英国青年的生存与否取决于胖瘦,

越轻越安全.)他可在远距离

憎恨残忍,好似人人都嫌弃殴斗,

直至自己火起来;但若伤了人,

当他听到凄号时也会为之神伤.

$$$$五十六   

拉西将军正被逼得焦头烂额,

一旦看到来了及时的增援,

如刚从月亮上掉下来的

排列得整整齐齐的百十来个青年,

便对最靠近他的唐璜致谢,

并说:希望尽快地把城攻陷;

他倒是没把他看成"下贱的流民",

而只当他是个利弗尼亚的年轻人.

$$$$五十七   

他是用德国话对唐璜致谢的,

这对于唐璜就如同听梵文;

但为了回答,他也就弯身致意,

因为他看到眼前的这位将军

手握血染之剑,满身佩带着

又是黑蓝绶带,又是奖章与金星,

而且语气像是在致谢,由此推断

此人必定一个高级的军官.

$$$$五十八   

在无语言不通的两人之间

寒暄是短促的,何况正在打攻城战,

多少尖叫声回荡在一句话之中,

而在每个字传入耳鼓之前,

又有多少罪孽发生!炮火的嚎叫

好似教堂的钟响,和着呻吟.呼喊.

嚎叫.叹息.祈祷,和谐共鸣,

这些妨碍他们将谈话进行.

$$$$五十九   

因此,我费了两节诗所描绘的一切,

只不过为一分钟内发生的事情,

可是就在这短短的一分钟内啊,

有多少罪恶都力争挤在其中!

连大炮声也被这沸腾的喧嚷所淹没,

你若想辨出它的轰隆之声,

就像听红雀的歌唱一样不易,

因为人性的哀鸣已响彻天地!

$$$$六十   

老天啊.城是攻陷了!库柏说过:

"上帝创造乡野,人类创造城市,"

我渐渐觉得这句话说得不差:

因为罗马,迦太基,泰雅,巴比伦,

尼尼微,平凡人知道与不知道的

一切城垣,都已经被毁而沉陷,

这使我不禁想到现在与过去,

也许我们终将还在森林里幽居.

$$$$六十一   

在名人之中,除了刽子手萨拉......

他的一生和结局还算够幸运;

在一切我们所瞩目的名人之中,

最该庆幸的该算是布恩将军,......

就是那位肯塔基的林野村夫,

只凭杀野熊野鹿的劲就受到尊崇;

直至晚年,他孤独而生气勃勃,

在荒径僻野与世无争地生活.

$$$$六十二   

"罪恶"未曾沾到他......因为罪恶不会

脱离人群;"健康"与他形影相伴,

因为健康原以人稀的荒野为家,

但倘如人们偏爱与死亡为伴

而不找她,那也不要怪他们吧!

因为他们虽已厌倦,却习惯于

囚居城市之中.这里我要说的是:

布恩将军以游猎为生直至九十;

$$$$六十三   

而更奇怪的是,他留下的声誉

深入人心,别人无法将他贬低;

他不但有名,而且有个美名,

否则光荣就成了酒馆的歌曲.

他单纯,安详,恰与"耻辱"相悖,

连"嫉妒"亦无法给他涂上污垢:

一个有为的隐士,到老也不失为

自然之子,或幽居荒野的"慈悲".

$$$$六十四   

的确,连自己的国人他都逃避,

只要他们迁至靠近他的树林,

他便会迁往百英里之外的移民点,

以求偏远人稀的闲适与宁静.

文明的麻烦就在于:彼此掣肘,

你既然不喜欢人,也难得他人欢心;

但他并不是从来不与人来往,

待人接物还是尽可能地和善.

$$$$六十五   

他不是孤独的,在他的四周

成长了一批田园的游猎之子,

他们拥有个永远纯朴未琢的

年轻的世界,其中不见一点

刀剑的斑痕及忧伤的皱纹,

无论大自然亦或人面皆是如此;

是生于自然的树林使他们

如山泉或树木般自由而清新.

$$$$六十六   

他们均高大强壮,健步如飞,

不若蜷伏在城市的苍白之人,

他们从不为忧患或金钱所困,

没有精神的萎靡令他们苍老,

也没有荒谬的"时尚"

逼他们仿效;他们单纯却不粗野,

他们的枪法虽好,却不用在末节.

只凭思想在绿色的林野奔驰;

$$$$六十七   

他们白天劳动,夜晚睡得很安恬,

"愉快"是他们的劳作的帮手,

他们的人数不太多,亦不太少,

这使他们的心灵从不生锈;

那刺激人的贪欲累人的奢华

不会用赃物到山林里来诱惑

这些自由自在.别无他求的居民,

他们以孤寂为乐,但并不阴沉.

$$$$六十八   

关于自然料是这样.为了换口味,

文明,再提一下你伟大的乐趣吧!

一个稠密的社会的美妙结果,

战争与瘟疫,暴敛横征的暴君,

王族的祸害,贪婪的权贵与恶霸,

为了薪饷而杀人上万的士兵,

还有六十岁的喀萨琳的香闺,

再加上更给它增辉伊斯迈的屠城.

$$$$六十九   

城是攻进了:先是一个纵队

冲入一路浴血;接着是另一路.

血热的刺刀与亮闪闪的刀锋

偃月刀撞击着;可听见远处

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页