饭饭TXT > 海外名作 > 《唐璜》作者:[英]拜伦/译者:朱维基【完结】 > 唐璜.txt

$$$$第 八 章.2

作者:英-拜伦/译者:朱维基 当前章节:15380 字 更新时间:2026-6-16 06:24

母子的哭嚎和上天的诅咒;

硫磺的烟愈来愈浓,开始堵住

晨空及人的呼吸.土耳其军队

却还不肯撤出城围,步步为营.

v七十   

库图佐夫,那以后曾经把拿破仑

在冒险的血路上击败的将军

(多少还凭冰雪小小帮助一番),

却是他自己这一回尝了败阵;

是他一个有趣的人物,无论面对

友或敌,都能说两句开心笑话,

也不管这是否是胜负存亡之交;

但他的玩笑,这回似乎不太妙:

$$$$七十一   

因为他自己已跳入了一个沟渠,

那些迅速追随而来的投弹手

却用自己的鲜血大大丰富了

原来的血沟;他而后爬上城头,

但至此他的策略算达到极限,

因为敌人全把他们送回沟

(他们的死伤可真是不少,在这其中

利鲍比尔将军死得令人悲痛).

$$$$七十二   

幸亏有一支水上部队迷路

顺游而下,随便到了个地方,

简直东西南北不分,上了岸后,

四处游荡就像在梦里似地,

终于在的晨光下他们

看到面前似有一座城墙,......

若不然,且有趣伟大的库图佐夫

也许早与大部兵马埋在一处.

$$$$七十三   

涌上了城垛正是这些队伍,

就当库图佐夫最勇敢的军队

如变色龙似的,有些惴惴失色;

在攻克高地后他们,就把名为

"吉利亚"的城门向那些受窘的

正稍带着羞愧的英雄们:打开

跋涉在城外没膝的泥水浆中,

它刚刚解冻,就变成人血的沼泽.

$$$$七十四   

科扎克,随您高兴,或,哥萨克

(我并不为拼音的正确而自负,

只要我在数字,事实,策略,及政见,

和地理的标志上不犯大错误),

本来擅于在马背上服役的,

并不谙熟堡垒的地形学,

只凭首长喜欢向哪里指挥他们,

便向哪里打......却被杀得落花流水.

$$$$七十五   

土耳其的炮火虽然不断在怒吼,

他们有一支队冲入了城堡;

他们自然以为,这就可以在全城

掳掠一下,再也没什么碍手碍脚.

岂不知勇敢的人常常闹错误,......

原来土耳其人仅是佯装逃跑,

好将他们引入两座棱堡之间,

然后再将傲慢的基督徒聚歼.

$$$$七十六   

因此,哥萨克们被捉住了尾巴......

对士兵和主教这同样致命.

天亮时,他们被突然地切断,

并发现已经临近此生的大限;

但他们死得既不畏缩,也不抖颤,

宁愿用自己的尸体把路铺平:

这就得以使叶苏斯克中校率领

波罗斯基的一营勇士顺利地前进.

$$$$七十七   

这勇敢的人杀尽了他看到的

一切土耳其人,只是来不及

寝其皮而食其肉,自己就被杀;

由于还不肯束手待毙的回教徒

看着全城遭焚.尽管城墙被攻占,

但还不知倒霉的是我还是你:

这倒是寸土必争,有来有往,

这一方不肯退,那一方亦打不动.

$$$$七十八   

还有一个亦是损失惨重纵队;

这里,我们倒跟史家说在一道:

对争取最大光荣的该队伍

据说你发给的子弹愈少愈好,

假若是要他们短兵相接情况,

朝敌人奔跑晃着明亮的刺刀;

因为有时他们一意图存,

仅是从远处愚蠢地射击敌人.

$$$$七十九   

麦克诺将军的部队

(因为副手的不得力,他不久前在

沙场上杀身成仁其中少了将军本人,)

终于与勇于攻城的士卒一起

再次攀登那喷吐死亡的城垛,

虽说土耳其人抵抗得真够壮丽,

城还是攻破了:

敌军司令付出了颇高的代价为了保卫它.

$$$$八十   

约翰逊和唐璜,以及先入城的

一支敢死队,答应他应从宽发落,

但堂堂番邦司令怎能受得这句话?

至少,令这个蛮子将军入不进耳朵.

值得他的国人挥泪,他死了,

真不愧为强悍的武夫,报国忠勇.

一个想将他变成俘虏的,

英国海军军官,反被他送回了老家;

$$$$八十一   

因为唯一对这建议的答复

是砰的一枪,将击毙那个军官,

别人看到此情形,再也不稍待,

开始让钢和铅(是专为这时机

金属的忠诚以待)胡飞和乱窜,

结果没有一个人头能免于

这场横祸:当场毙命三千穆斯林,

十六把刺刀刺穿了这个司令.

$$$$八十二   

城是攻占了......都是节节进占的,

喝够了鲜血死神.不曾有一条街

不是为了保护那它不再能

保护的人而流出最后一滴血.

在这里,战争已将它的艺术破坏

让位于天性的更破坏:屠杀之烈

比得上尼罗河岸炽热之土壤......

每种罪恶都滋长了丑恶的形象.

$$$$八十三   

一个高视阔步的俄国军官

走过成堆的死尸之时,感到他的后脚

突然被咬住,好似夏娃的凶狠

留给后代去承受的蛇的噬咬.

他一路亦无用地乱踢.咒骂.撕扯,

咬得出了血,他像狼似的嗥叫;

那牙齿只满意地咬住他不放,

宛若古代捉弄人的那条蛇一样.

$$$$八十四   

这是个濒死的回教徒,因为感到

敌人的脚踩踏过他,就迅速捉着,

用牙齿咬住那最敏感的脚腱,

(即是古代的缪斯或近代学者

以你而命名的部位,阿喀琉斯!)

它无论如何

仍不放松牙齿虽已经咬穿;据说(当然是谣传),

它和腿还相连,直至头被割下来!

$$$$八十五   

可以肯定的是,不论事实如何:

那个俄国军官是终生残废了,

敌人的牙齿比烤肉叉还叉得深,

不得不让他列居于伤病号之中.

联队中的军医也束手无策,

因此他受的责备可真不小!

也许罪咎还甚过那死敌的头:

它虽被割下,还不肯松口.

$$$$八十六   

但事实终究是事实,......一个真正的

诗人就在于尽力摆脱

虚构的成分的职责;因为,倘若使诗歌

所受的真实性的约束比散文更少,

那算不了艺术,而是为着

提供对"诗的词藻"在市场上的需求,

同时满足那无耻的对谎言的渴望,

就用它撒谎使成群的灵魂上钩.

$$$$八十七   

城是取得了,但不是双手奉上.

不!不曾有一个回教徒交出刀剑;

如多瑙河似的,血尽可以流淌

沿城倾泻,但在死亡及敌人面前没有行为及语言

表示畏缩.

一路挺进的莫斯科人也是枉然

欢呼胜利......哪怕只剩下一个敌人,

也得让对方陪着他一起呻吟.

$$$$八十八   

刺刀不断地劈刺,马刀不断地砍杀,

抛掷得如同粪土的人们的性命,

好似树林蜷伏于寒气的岁暮

落下红叶遍地飞舞,不断地呻吟;

同样,亦在呻吟的这稠密的城市,

变成光秃,失去了美好的一切;

到处是碎瓦残垣触目惊心,

如吹倒的橡树,碎成千万个冬天.

$$$$八十九   

这是可怕的题目,而我的诗才

任何时刻都不在于耸人听闻,

因为人的命运总是既有吉祥

亦有灾难和乖舛,好与坏陈杂,

欢乐中不乏哀愁;如果过多地

只唠叨一种情调就不免有些沉闷;

得罪友或敌无论是无心或有意,

我力求写你们的世界丝毫不差.

$$$$九十   

用句成语说(在这崇尚粉饰.虚靡

且伪善的时代,说话得矜持些),

在团团罪恶之中,只要有一件德行,

就会"耳目一新",并且能给我话题,

使我这战火被丰功伟业

灼烤得有些乏味的诗句

稍稍加以润泽;尽管一切史诗

都是靠这种题材而富丽绝世.

$$$$九十一   

在一个城堡之上横尸上千

有一堆仍未冷却的女人尸体,

她们原是逃到这儿来避难的,

却与城堡共亡,足教善良的心

一见而寒栗,......这时,

一个十岁的女孩子美得如五月却弯下腰

想将自己急跳的心胸

躲藏在这一摊血泊的尸体中.

$$$$九十二   

两个气势汹汹邪恶的哥萨克人,

向这孩子追来正手拿着武器;

相形之行,就连西伯利亚的野兽

都充满仁爱,亦有纯洁的感情,

连熊也算得上文明,狼算得温顺;

但这一切又该责骂谁?是该怪

他们的天性?还是应怪那些君主

让他们的臣民千方百计去杀戮?

$$$$九十三   

他们向她幼小的头拿刀摇晃,

吓得她直把头朝死人堆里钻,

就连她美丽的头发也悚然竖立;

被唐璜瞧见这凄惨的景象.

他说的什么我不想转述,因为

文雅的耳朵也许不很喜欢;

但他所作的是猛扑到他们后背,

这样和哥萨克讲理倒更干脆.

$$$$九十四   

一个被砍了屁股,一个肩膀被劈裂,

被赶得一路怪叫,他们既怒又痛,

也许该去找外科医生,看哪个巧工

能接好那受之无愧的伤口;

接着唐璜转而搬动那一堆尸体,

个个血肉模糊,使他顿感到

不寒而栗;从这一大堆死人中,

他拉出这快要永眠的小俘虏.

$$$$九十五   

她冰冷与死尸一般,在她脸上

有一条细长的血痕,使人想起

她也几乎走入她全家的归宿,

因为正是那一刀杀死她母亲

伤了她的前额的这条血痕,

成了她与亲人的最后联系了;

但此外她倒没有伤,她

十分诧异地睁大双眼对唐璜看了一看.

$$$$九十六   

当他们睁大眼睛彼此凝望的时候,

就在这一瞬间,唐璜的面容

充满希望和恐惧,真是悲喜交加,

还有救人的欣慰,又怕还有不幸

等待他所救的人;而她满脸都是

稚子的恐怖,好似身陷恶梦中,

那张小脸苍白.纯洁.而又有光亮,

有如烛光照到石膏的瓶上.

$$$$九十七   

约翰.约翰逊来了(我不想称"杰克",

因为在庄严的场合,诸如攻城

或目前这种时刻,用那种称呼

就显得败兴.俗气.且不够郑重);

约翰逊来了,随后还有几百人,

喊道:"唐璜!唐璜!不要停,小伙子!

我可以用一块钱打赌:莫斯科

准要把圣乔治勋章发给咱们一伙.

$$$$九十八   

"已被敲碎了土耳其司令的脑袋,

而还没有拿下那石头堡垒.

老督军还坐在上百个死尸中间,

仍安然吸着他的烟袋在炮声里;

我们死的人堆得高高的,听说呀

都齐到下巴啦,就为了那座炮台!

现在它还炮弹连珠发射着,

好如葡萄园的葡萄一落就一片."

$$$$九十九   

"跟我来吧!"可是唐璜应道:"你看,

这孩子是我救的,我不能让她

听天由命啊;只要你能指给我

一个安全的地方,使她不再害怕,

我就跟你去!"约翰逊四周望了下,

耸耸肩,一面卷起衣袖并整理了

黑绸领巾,一面答道:"你讲的有理.

可怜的东西!怎么办?我也没主张."

$$$$一百   

唐璜说:"不论多么天大的事,

我也不能走开,除非她的生命

能比在我们这种处境安全得多."

约翰逊说:"我也不敢保证谁的命.

但你至少,可以死得光荣一些."

唐璜说:"我至少要耐心地等一等.

我不能任这个孩子冒风险,

她已是孤儿,所以必须归我来管."

$$$$一百零一   

约翰逊说:"唐璜,我们没有时间去耽误.

这孩子挺美,挺好看;这样的眼睛,

我还不曾见过......但听着,现在你必须

在荣誉与感情.骄傲与怜悯之间

加以选择;炮声响得更猛了,你听!

不论怎么说,不劫城可大为失算!

我不愿意不带你而自己去,

不过,捞第一水就快来不及了!天哪!"

$$$$一百零二   

但唐璜不为之动,直到约翰逊

(虽看来无心,他倒真爱唐璜)

巧妙地从自己的队伍中挑出

他认为几个最不爱抢的人,

并且赌誓说:万一这孩子出了错,

明天就毙了他们,那不客气.

但她假若被保护得安然无恙,

至少他们有五十卢布的奖赏,

$$$$一百零三   

而且还有掳得的财物这津贴,

他们的伙伴一切都予公平分配;

这样嘱咐以后,唐璜才一同前进.

在炮火下每前进一步,他们这一队

数目就更少,但人们仍然向前直涌,

因为都为利欲所催,这也不足怪;

本来这情形到处这样,天天发生:

别相信英雄就愿领取年薪.

$$$$一百零四   

啊,胜利就是如此!人就是如此!

至少就是这样在这名目下的十之八九

就是如此;也许,被我们称为"人"的

上帝大多另立范畴,另有名称,

否则十分难解天道.但言归正传:

有一位可汗亦或"苏丹"(我遵从的那位历史家就这样对这位军头,

错称了一下),似乎如何也不投降.

$$$$一百零五   

五个儿子保卫着他,(多妻制度

就有这点好处:生的虎子很多,

而且不会被处以虚伪的重婚罪.)

只要一枝他看见还英气勃勃,

就怎么也不相信城防大势已去.

你认为这必是赫克托耳或阿喀琉斯?

不,这仅是个朴素而平和的老头

愿意带领他的五个儿子战斗.

$$$$一百零六   

要点在于俘获他.但凡有英雄,

每看到有勇敢的人寡不敌众

就有不忍之心而伸手想去援救;

英雄本身都为半神半兽的混合体,

他时而怒若狂涛,时而悲天悯人,

就似一棵傲然耸立粗犷的树,

但也对夏风会有时频频低首,

假若悲悯拂过它野蛮的心头.

$$$$一百零七   

然而他绝不肯为俘虏.对一切

招降的提议他的回答只有一个,

那就是向基督徒乱砍杀一通,

像瑞典王查理在本德那般顽固.

他的五个儿子对敌人亦不示弱,

这使得俄国人的同情不似起先

那么柔和了,因为它亦和耐心一样,

小小的不断的挑拨会将它磨光.

$$$$一百零八   

也不论约翰逊和唐璜用多少

他们所能运用的所有东方词令,

求他看在真主面上,一个能拯救顽敌的

借口哪怕稍稍将战斗放缓一些,

只要给他们时间

就行,如神学大师们......

遇上了怀疑论者,他只一路砍去,他又骂又打

这两个朋友,如婴儿打着奶妈.

$$$$一百零九   

使他毫不客气,唐璜与约翰逊

都受了轻伤,他们这下就不再等:

第一个叹口气,第二个咒了骂一句,

就向愤怒的苏丹大人乱砍一通.

而见到这么一个不讲理的别人

顽固不化的蛮子,也都怒气填胸:

向他们父子刀枪密打得像雨点,

而他们抵挡着,有如一片沙滩

$$$$一百一十   

饮了又饮,还只嫌干.他们最终

倒下了.第二个男儿一弹即丧命,

第三个被刀劈死,第四个最遭痛爱,

却在刺刀上完结了他的一生;

第五个由基督教的母亲所生,

一向受虐待,因而也长得畸形,

他却战至最后一口气才作罢,

为了救那个生他气而脸红的父亲.

$$$$一百一十一   

长子是一个真正不驯之鞑靼,

比得上穆罕默德最中意的徒弟,

在这最藐视基督教的殉道徒心里

只是一些绿衣的黑眼睛仙女,

她们据说替不愿居留尘世的人

在天国铺好了床,和一切美人一样,

这些佳丽凭她们的美丽

能对所见到的人为所欲为.

$$$$一百一十二   

至于她们想将这年轻的可汗

如何摆布,那我就不便多过问了;

无疑,一个英俊小伙子会得到

比粗厉的老英雄更多的欢迎,

这当然就是为什么在战场中

要找到久经风霜的阵亡的老兵

可难上加难,但漂亮的公子

躺的满地都是,却血肉模糊.

$$$$一百一十三   

仙女们还有一种天然嗜好,

就是爱将你们新婚男子拉去,

那是正当良辰美景使人欢笑,

还没等第二个蜜月变得忧闷,

或者还没等"悔恨"噬咬着心,

为了使他不再能独身而叹息,......

也许是由于嫉妒这昙花一现,

你们的仙女就争着将它掐断.

$$$$一百一十四   

所以,这年轻的可汗完全忘了,

他四个新娘的爱娇只心想仙女,

就向天国的第一夜勇敢地冲去.

不管我们优越的信仰怎样嘲笑,

反正回教徒为那些仙女战斗,

天国好似只此一家,并无分号.

其实,若是我们听到的天国

和地狱都真:至少那应有六七个.

$$$$一百一十五   

他的眼前全有那灿烂的幻影,

甚至当钢矛刺入了他的胸部,

他还高呼"阿拉!"并看见为他拉开了

它的神秘帷幕乐园

而它的"永恒"光辉无所遮拦地

射入他的灵魂,像不断的日出:

先知,仙女,天使和圣徒都一同

在烈焰中闪过眼前,于是他离去,

$$$$一百一十六   

在他的脸上洋溢出天庭的喜悦.

好老头儿可汗早也不再能目睹

仙女什么的,除了看到自己身边

那长如杉木一样繁茂的家族......

当他看到他最后一个虎子

如一棵砍倒的树,尘土归于尘土,

他停下,瞧了瞧儿子的死尸,

啊,这是他最初和最后的儿子!

$$$$一百一十七   

既然士兵们看到他已偃旗息鼓,

便亦停止战斗,仿佛再次情愿

同他和解,只要他不再如上次

那样喝喊"后退!"但老头儿不理

他们的示意,他从未颤抖的心

这时却若一根芦苇那样抖颤,

望着儿子们都已死去,他深感

在生命临终时独自的孤单.

$$$$一百一十八   

但那仅是一瞬息.他一个纵身

向俄军的刀锋扑去,他的胸膛,

对生命漠视仿若一只飞蛾

鼓起双翅去扑那烧身的火光;

啊,为了刺深些,他紧紧地靠在

那杀死他的儿子的刺刀尖之上,

接着暗淡地对儿子们瞧了瞧,

就让灵魂从巨大的伤口中飞上天.

$$$$一百一十九   

真怪:这些生平以杀人为业,

粗鲁无情的铁汉从不知怜惜

妇孺或老弱,这回看到老头儿

与他的儿子在他们脚前死去,

也不禁感动得心软;为被屠者的英雄气概

尽管没有泪滴

从他们血红的眼里流出,他们却

钦佩人的蔑视生命有如此地坚决.

$$$$一百二十   

但是那石头堡仍在不断开火,

督军还安然地做着他的官,

他让俄国人败退了二十多次,

每次大军进攻都败得人仰马翻.

他终于问了一句:这座城池

有一些部分是否已经失陷?

听到回答"是",立刻他派了个州长

去答复利巴斯,同意投降.

$$$$一百二十一   

他此时盘腿坐在一块地毯上,

在一片荒墟的包围中,

吸着烟漠然无事;连特洛伊

也不曾落到如此凄惨的情景!

而这却无害于他的坚忍哲学,

他威严地看着一切,无动于衷;

一面轻捻胡须,一面喷吐烟云,

他好似既有三条马尾,也就有三条性命.

$$$$一百二十二   

城既已攻占,......那,他和这堡垒

是否投降就已经无关紧要,

他如何顽强勇敢也无济于事呢?

新月的银弓已下落,伊斯迈完了!

但见在战地上飘着血红的十字,

但那不是救世的血;燃烧的街道

投影在河水中,像是一片月光

被染得血红,倒映在血海里.

$$$$一百二十三   

心灵所厌恶的一切过分的举动,

身体力行所有的一切坏事的后果,

魔鬼发疯时所犯的种种罪行,

尽其见闻和想象所描绘的灾祸,

还有罄竹难书的.使人下地狱.

或变人间为地狱的那些罪恶,

(想不到人们的胡作非为

竟会成为这样!)都已在这儿鼎沸.

$$$$一百二十四   

假若偶尔这里也有稍许怜悯

突然一闪,使一颗较高贵的心

能去拯救一个美丽的孩子

摆脱这血腥的羁绊,或一两个老人......

但那不算得了什么?怎能补救全城

被毁的成千爱情.亲情及责任?

伦敦的老爷,巴黎的公子啊,请看:

战争是多么慈悲的消遣!

$$$$一百二十五   

请想想读张公报的乐趣吧,

那得用多少痛苦与罪恶交换;

倘若你们无动于衷,请别忘记

这宿命也许即为你们的明天!

而现今,赋税.卡色瑞.国债等等,

已经很好地暗示出这一点.

请扪心自问,看看爱尔兰的现况:

韦斯雷的荣耀亦使遍地饥荒.

$$$$一百二十六   

对于一个爱国情切的民族

(不但爱国,且如此爱它的国王),

那总不失为兴致崇高之题目......

因此,缪斯啊,别甩开它而飞翔!

无论那群蝗虫"虐政"怎样吃掉

你的绿野,也无论爱尔兰怎样

饥荒遍野......总之饿不了国王,

伟大的乔治仍是体重二百多磅!

$$$$一百二十七   

但现在该将我的题目结束一下:

伊斯迈是完了......啊,那不幸的城!

多瑙河远远映出它燃烧的楼阁,

血水顺流而下,一路将它染红.

可怕的杀声与更凄厉的号叫

仍在此起彼伏;但大炮的轰鸣

早已渐渐减弱.守城的四万大军

只剩下几百,其余的都已沉寂!

$$$$一百二十八   

不过一件事情应予以表扬:

俄国军队这次虽把城攻陷,

有一种今日颇为时兴的美德

值得我们记载,作为千古美谈;

话题难以出口,因此得婉转讲,......

也许由于深冬已久过于严寒,

也许是疲惫与缺粮使得他们

变贞洁了......总之他们杜绝奸淫.

$$$$一百二十九   

杀得很凶,抢劫更是不计其数,

也许还同样多地在某一方面

偶尔地越轨,......可是绝不像

那放荡的民族法国人在洗城时那样

过分蹂躏.我猜不出原因,

只好以为是怜悯和天冷使然,

全城的女人,除了四百个外

贞洁的程度比原来并不太坏.

$$$$一百三十   

一些古怪错误在暗中也发生,

这表明灯光不够,或者口味太差;

确实,烟雾浓得难以辨清敌友,

何况在做这类事时总是无暇

细加酌量;也许只需一星之光

就能使德高的贞女免遭蹂躏:

不幸有六个老处女,各有七十高龄,

都被不同的近卫军蹂躏一番.

$$$$一百三十一   

但大体上俄军的节制埂分可观,

致使有人心猿意马,深感失望,

她们一向认为"幸福的独身"

不十分方便(本非她们自愿背上

这个十字架的:不是她们之过,

而是命运使然),并认为老姑娘

最好举办罗马式的赛班婚礼,

既可省时间,又省得去送彩礼.

$$$$一百三十二   

在这兵荒马乱之中,也可以听到

有些标致的中年寡妇们纳闷:

(她们都是禁闭过久的鸟儿,)

"为什么还不见有奸淫之人?"

但当人们忙于血洗和抢劫之时,

对其他罪孽就来不及多费力;

至于她们是否会逃,那就成了

黑夜的秘密......我只有暗中祈祷.

$$$$一百三十三   

苏瓦洛夫成了征服者,比得上

他的同行帖木耳亦或成吉思汗.

当炮声仍在继续,在他的眼前

像干草般燃烧着寺院与街道,

用血手他写出了第一张捷报,

这下面就把他之杰作照抄一遍:

"荣耀归于上帝与女皇!"

(这两个名字竟在一口气中回荡!苍天在上!)

$$$$一百三十四   

多么不凡!"伊斯迈归我们了!"

我想这以笔记述的利剑般的几个字

可以比上伯尔沙撒所见的凶言.

天佑我吧!我并非什么牧师:

伯尔沙撒所见是神的笔迹,

严峻旦庄严,那预示国运

绝非儿戏;......但这机智的俄国佬

居然对燃烧的城歌吟,如尼罗.

$$$$一百三十五   

他写了这北国的诗,不需谱曲,

正好用嚎叫和呻吟给它伴奏,

我想人们虽然不唱,却永远忘不了它......

因为,若可能,我要教导石头

来反抗世上的暴君.别让人说:

我们仍谄媚王座吧!

子子孙孙啊!多年以后想想我们是怎样

暴露了世界自由之前的情况!

$$$$一百三十六   

我们是见不到那一天的,但你们

生活在自由而欢欣的太平盛世,

将难以置信我们所见的一切,

因此我要替你们写出这些怪事;

不过,让这记忆消逝也好!但若

后人仍要提起,它引起的蔑视

必甚过古代的野蛮人,因为虽然他们

彩涂自己,却不用鲜血文身.

$$$$一百三十七   

你们将来听到史家谈到王座

和王座上的人时,但愿就像

我们现今望着恐龙骨头似的,

不知有此物生存古代是如何;

或者如埃及石壁的象形文字,......

那有趣的谜足够让后人去猜想

不知其中有何可喜的秘密?

(这就是建造金字塔的真正目的.)

$$$$一百三十八   

读者!我已遵照诺言,至少是

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页