母子的哭嚎和上天的诅咒;
硫磺的烟愈来愈浓,开始堵住
晨空及人的呼吸.土耳其军队
却还不肯撤出城围,步步为营.
v七十
库图佐夫,那以后曾经把拿破仑
在冒险的血路上击败的将军
(多少还凭冰雪小小帮助一番),
却是他自己这一回尝了败阵;
是他一个有趣的人物,无论面对
友或敌,都能说两句开心笑话,
也不管这是否是胜负存亡之交;
但他的玩笑,这回似乎不太妙:
$$$$七十一
因为他自己已跳入了一个沟渠,
那些迅速追随而来的投弹手
却用自己的鲜血大大丰富了
原来的血沟;他而后爬上城头,
但至此他的策略算达到极限,
因为敌人全把他们送回沟
(他们的死伤可真是不少,在这其中
利鲍比尔将军死得令人悲痛).
$$$$七十二
幸亏有一支水上部队迷路
顺游而下,随便到了个地方,
简直东西南北不分,上了岸后,
四处游荡就像在梦里似地,
终于在的晨光下他们
看到面前似有一座城墙,......
若不然,且有趣伟大的库图佐夫
也许早与大部兵马埋在一处.
$$$$七十三
涌上了城垛正是这些队伍,
就当库图佐夫最勇敢的军队
如变色龙似的,有些惴惴失色;
在攻克高地后他们,就把名为
"吉利亚"的城门向那些受窘的
正稍带着羞愧的英雄们:打开
跋涉在城外没膝的泥水浆中,
它刚刚解冻,就变成人血的沼泽.
$$$$七十四
科扎克,随您高兴,或,哥萨克
(我并不为拼音的正确而自负,
只要我在数字,事实,策略,及政见,
和地理的标志上不犯大错误),
本来擅于在马背上服役的,
并不谙熟堡垒的地形学,
只凭首长喜欢向哪里指挥他们,
便向哪里打......却被杀得落花流水.
$$$$七十五
土耳其的炮火虽然不断在怒吼,
他们有一支队冲入了城堡;
他们自然以为,这就可以在全城
掳掠一下,再也没什么碍手碍脚.
岂不知勇敢的人常常闹错误,......
原来土耳其人仅是佯装逃跑,
好将他们引入两座棱堡之间,
然后再将傲慢的基督徒聚歼.
$$$$七十六
因此,哥萨克们被捉住了尾巴......
对士兵和主教这同样致命.
天亮时,他们被突然地切断,
并发现已经临近此生的大限;
但他们死得既不畏缩,也不抖颤,
宁愿用自己的尸体把路铺平:
这就得以使叶苏斯克中校率领
波罗斯基的一营勇士顺利地前进.
$$$$七十七
这勇敢的人杀尽了他看到的
一切土耳其人,只是来不及
寝其皮而食其肉,自己就被杀;
由于还不肯束手待毙的回教徒
看着全城遭焚.尽管城墙被攻占,
但还不知倒霉的是我还是你:
这倒是寸土必争,有来有往,
这一方不肯退,那一方亦打不动.
$$$$七十八
还有一个亦是损失惨重纵队;
这里,我们倒跟史家说在一道:
对争取最大光荣的该队伍
据说你发给的子弹愈少愈好,
假若是要他们短兵相接情况,
朝敌人奔跑晃着明亮的刺刀;
因为有时他们一意图存,
仅是从远处愚蠢地射击敌人.
$$$$七十九
麦克诺将军的部队
(因为副手的不得力,他不久前在
沙场上杀身成仁其中少了将军本人,)
终于与勇于攻城的士卒一起
再次攀登那喷吐死亡的城垛,
虽说土耳其人抵抗得真够壮丽,
城还是攻破了:
敌军司令付出了颇高的代价为了保卫它.
$$$$八十
约翰逊和唐璜,以及先入城的
一支敢死队,答应他应从宽发落,
但堂堂番邦司令怎能受得这句话?
至少,令这个蛮子将军入不进耳朵.
值得他的国人挥泪,他死了,
真不愧为强悍的武夫,报国忠勇.
一个想将他变成俘虏的,
英国海军军官,反被他送回了老家;
$$$$八十一
因为唯一对这建议的答复
是砰的一枪,将击毙那个军官,
别人看到此情形,再也不稍待,
开始让钢和铅(是专为这时机
金属的忠诚以待)胡飞和乱窜,
结果没有一个人头能免于
这场横祸:当场毙命三千穆斯林,
十六把刺刀刺穿了这个司令.
$$$$八十二
城是攻占了......都是节节进占的,
喝够了鲜血死神.不曾有一条街
不是为了保护那它不再能
保护的人而流出最后一滴血.
在这里,战争已将它的艺术破坏
让位于天性的更破坏:屠杀之烈
比得上尼罗河岸炽热之土壤......
每种罪恶都滋长了丑恶的形象.
$$$$八十三
一个高视阔步的俄国军官
走过成堆的死尸之时,感到他的后脚
突然被咬住,好似夏娃的凶狠
留给后代去承受的蛇的噬咬.
他一路亦无用地乱踢.咒骂.撕扯,
咬得出了血,他像狼似的嗥叫;
那牙齿只满意地咬住他不放,
宛若古代捉弄人的那条蛇一样.
$$$$八十四
这是个濒死的回教徒,因为感到
敌人的脚踩踏过他,就迅速捉着,
用牙齿咬住那最敏感的脚腱,
(即是古代的缪斯或近代学者
以你而命名的部位,阿喀琉斯!)
它无论如何
仍不放松牙齿虽已经咬穿;据说(当然是谣传),
它和腿还相连,直至头被割下来!
$$$$八十五
可以肯定的是,不论事实如何:
那个俄国军官是终生残废了,
敌人的牙齿比烤肉叉还叉得深,
不得不让他列居于伤病号之中.
联队中的军医也束手无策,
因此他受的责备可真不小!
也许罪咎还甚过那死敌的头:
它虽被割下,还不肯松口.
$$$$八十六
但事实终究是事实,......一个真正的
诗人就在于尽力摆脱
虚构的成分的职责;因为,倘若使诗歌
所受的真实性的约束比散文更少,
那算不了艺术,而是为着
提供对"诗的词藻"在市场上的需求,
同时满足那无耻的对谎言的渴望,
就用它撒谎使成群的灵魂上钩.
$$$$八十七
城是取得了,但不是双手奉上.
不!不曾有一个回教徒交出刀剑;
如多瑙河似的,血尽可以流淌
沿城倾泻,但在死亡及敌人面前没有行为及语言
表示畏缩.
一路挺进的莫斯科人也是枉然
欢呼胜利......哪怕只剩下一个敌人,
也得让对方陪着他一起呻吟.
$$$$八十八
刺刀不断地劈刺,马刀不断地砍杀,
抛掷得如同粪土的人们的性命,
好似树林蜷伏于寒气的岁暮
落下红叶遍地飞舞,不断地呻吟;
同样,亦在呻吟的这稠密的城市,
变成光秃,失去了美好的一切;
到处是碎瓦残垣触目惊心,
如吹倒的橡树,碎成千万个冬天.
$$$$八十九
这是可怕的题目,而我的诗才
任何时刻都不在于耸人听闻,
因为人的命运总是既有吉祥
亦有灾难和乖舛,好与坏陈杂,
欢乐中不乏哀愁;如果过多地
只唠叨一种情调就不免有些沉闷;
得罪友或敌无论是无心或有意,
我力求写你们的世界丝毫不差.
$$$$九十
用句成语说(在这崇尚粉饰.虚靡
且伪善的时代,说话得矜持些),
在团团罪恶之中,只要有一件德行,
就会"耳目一新",并且能给我话题,
使我这战火被丰功伟业
灼烤得有些乏味的诗句
稍稍加以润泽;尽管一切史诗
都是靠这种题材而富丽绝世.
$$$$九十一
在一个城堡之上横尸上千
有一堆仍未冷却的女人尸体,
她们原是逃到这儿来避难的,
却与城堡共亡,足教善良的心
一见而寒栗,......这时,
一个十岁的女孩子美得如五月却弯下腰
想将自己急跳的心胸
躲藏在这一摊血泊的尸体中.
$$$$九十二
两个气势汹汹邪恶的哥萨克人,
向这孩子追来正手拿着武器;
相形之行,就连西伯利亚的野兽
都充满仁爱,亦有纯洁的感情,
连熊也算得上文明,狼算得温顺;
但这一切又该责骂谁?是该怪
他们的天性?还是应怪那些君主
让他们的臣民千方百计去杀戮?
$$$$九十三
他们向她幼小的头拿刀摇晃,
吓得她直把头朝死人堆里钻,
就连她美丽的头发也悚然竖立;
被唐璜瞧见这凄惨的景象.
他说的什么我不想转述,因为
文雅的耳朵也许不很喜欢;
但他所作的是猛扑到他们后背,
这样和哥萨克讲理倒更干脆.
$$$$九十四
一个被砍了屁股,一个肩膀被劈裂,
被赶得一路怪叫,他们既怒又痛,
也许该去找外科医生,看哪个巧工
能接好那受之无愧的伤口;
接着唐璜转而搬动那一堆尸体,
个个血肉模糊,使他顿感到
不寒而栗;从这一大堆死人中,
他拉出这快要永眠的小俘虏.
$$$$九十五
她冰冷与死尸一般,在她脸上
有一条细长的血痕,使人想起
她也几乎走入她全家的归宿,
因为正是那一刀杀死她母亲
伤了她的前额的这条血痕,
成了她与亲人的最后联系了;
但此外她倒没有伤,她
十分诧异地睁大双眼对唐璜看了一看.
$$$$九十六
当他们睁大眼睛彼此凝望的时候,
就在这一瞬间,唐璜的面容
充满希望和恐惧,真是悲喜交加,
还有救人的欣慰,又怕还有不幸
等待他所救的人;而她满脸都是
稚子的恐怖,好似身陷恶梦中,
那张小脸苍白.纯洁.而又有光亮,
有如烛光照到石膏的瓶上.
$$$$九十七
约翰.约翰逊来了(我不想称"杰克",
因为在庄严的场合,诸如攻城
或目前这种时刻,用那种称呼
就显得败兴.俗气.且不够郑重);
约翰逊来了,随后还有几百人,
喊道:"唐璜!唐璜!不要停,小伙子!
我可以用一块钱打赌:莫斯科
准要把圣乔治勋章发给咱们一伙.
$$$$九十八
"已被敲碎了土耳其司令的脑袋,
而还没有拿下那石头堡垒.
老督军还坐在上百个死尸中间,
仍安然吸着他的烟袋在炮声里;
我们死的人堆得高高的,听说呀
都齐到下巴啦,就为了那座炮台!
现在它还炮弹连珠发射着,
好如葡萄园的葡萄一落就一片."
$$$$九十九
"跟我来吧!"可是唐璜应道:"你看,
这孩子是我救的,我不能让她
听天由命啊;只要你能指给我
一个安全的地方,使她不再害怕,
我就跟你去!"约翰逊四周望了下,
耸耸肩,一面卷起衣袖并整理了
黑绸领巾,一面答道:"你讲的有理.
可怜的东西!怎么办?我也没主张."
$$$$一百
唐璜说:"不论多么天大的事,
我也不能走开,除非她的生命
能比在我们这种处境安全得多."
约翰逊说:"我也不敢保证谁的命.
但你至少,可以死得光荣一些."
唐璜说:"我至少要耐心地等一等.
我不能任这个孩子冒风险,
她已是孤儿,所以必须归我来管."
$$$$一百零一
约翰逊说:"唐璜,我们没有时间去耽误.
这孩子挺美,挺好看;这样的眼睛,
我还不曾见过......但听着,现在你必须
在荣誉与感情.骄傲与怜悯之间
加以选择;炮声响得更猛了,你听!
不论怎么说,不劫城可大为失算!
我不愿意不带你而自己去,
不过,捞第一水就快来不及了!天哪!"
$$$$一百零二
但唐璜不为之动,直到约翰逊
(虽看来无心,他倒真爱唐璜)
巧妙地从自己的队伍中挑出
他认为几个最不爱抢的人,
并且赌誓说:万一这孩子出了错,
明天就毙了他们,那不客气.
但她假若被保护得安然无恙,
至少他们有五十卢布的奖赏,
$$$$一百零三
而且还有掳得的财物这津贴,
他们的伙伴一切都予公平分配;
这样嘱咐以后,唐璜才一同前进.
在炮火下每前进一步,他们这一队
数目就更少,但人们仍然向前直涌,
因为都为利欲所催,这也不足怪;
本来这情形到处这样,天天发生:
别相信英雄就愿领取年薪.
$$$$一百零四
啊,胜利就是如此!人就是如此!
至少就是这样在这名目下的十之八九
就是如此;也许,被我们称为"人"的
上帝大多另立范畴,另有名称,
否则十分难解天道.但言归正传:
有一位可汗亦或"苏丹"(我遵从的那位历史家就这样对这位军头,
错称了一下),似乎如何也不投降.
$$$$一百零五
五个儿子保卫着他,(多妻制度
就有这点好处:生的虎子很多,
而且不会被处以虚伪的重婚罪.)
只要一枝他看见还英气勃勃,
就怎么也不相信城防大势已去.
你认为这必是赫克托耳或阿喀琉斯?
不,这仅是个朴素而平和的老头
愿意带领他的五个儿子战斗.
$$$$一百零六
要点在于俘获他.但凡有英雄,
每看到有勇敢的人寡不敌众
就有不忍之心而伸手想去援救;
英雄本身都为半神半兽的混合体,
他时而怒若狂涛,时而悲天悯人,
就似一棵傲然耸立粗犷的树,
但也对夏风会有时频频低首,
假若悲悯拂过它野蛮的心头.
$$$$一百零七
然而他绝不肯为俘虏.对一切
招降的提议他的回答只有一个,
那就是向基督徒乱砍杀一通,
像瑞典王查理在本德那般顽固.
他的五个儿子对敌人亦不示弱,
这使得俄国人的同情不似起先
那么柔和了,因为它亦和耐心一样,
小小的不断的挑拨会将它磨光.
$$$$一百零八
也不论约翰逊和唐璜用多少
他们所能运用的所有东方词令,
求他看在真主面上,一个能拯救顽敌的
借口哪怕稍稍将战斗放缓一些,
只要给他们时间
就行,如神学大师们......
遇上了怀疑论者,他只一路砍去,他又骂又打
这两个朋友,如婴儿打着奶妈.
$$$$一百零九
使他毫不客气,唐璜与约翰逊
都受了轻伤,他们这下就不再等:
第一个叹口气,第二个咒了骂一句,
就向愤怒的苏丹大人乱砍一通.
而见到这么一个不讲理的别人
顽固不化的蛮子,也都怒气填胸:
向他们父子刀枪密打得像雨点,
而他们抵挡着,有如一片沙滩
$$$$一百一十
饮了又饮,还只嫌干.他们最终
倒下了.第二个男儿一弹即丧命,
第三个被刀劈死,第四个最遭痛爱,
却在刺刀上完结了他的一生;
第五个由基督教的母亲所生,
一向受虐待,因而也长得畸形,
他却战至最后一口气才作罢,
为了救那个生他气而脸红的父亲.
$$$$一百一十一
长子是一个真正不驯之鞑靼,
比得上穆罕默德最中意的徒弟,
在这最藐视基督教的殉道徒心里
只是一些绿衣的黑眼睛仙女,
她们据说替不愿居留尘世的人
在天国铺好了床,和一切美人一样,
这些佳丽凭她们的美丽
能对所见到的人为所欲为.
$$$$一百一十二
至于她们想将这年轻的可汗
如何摆布,那我就不便多过问了;
无疑,一个英俊小伙子会得到
比粗厉的老英雄更多的欢迎,
这当然就是为什么在战场中
要找到久经风霜的阵亡的老兵
可难上加难,但漂亮的公子
躺的满地都是,却血肉模糊.
$$$$一百一十三
仙女们还有一种天然嗜好,
就是爱将你们新婚男子拉去,
那是正当良辰美景使人欢笑,
还没等第二个蜜月变得忧闷,
或者还没等"悔恨"噬咬着心,
为了使他不再能独身而叹息,......
也许是由于嫉妒这昙花一现,
你们的仙女就争着将它掐断.
$$$$一百一十四
所以,这年轻的可汗完全忘了,
他四个新娘的爱娇只心想仙女,
就向天国的第一夜勇敢地冲去.
不管我们优越的信仰怎样嘲笑,
反正回教徒为那些仙女战斗,
天国好似只此一家,并无分号.
其实,若是我们听到的天国
和地狱都真:至少那应有六七个.
$$$$一百一十五
他的眼前全有那灿烂的幻影,
甚至当钢矛刺入了他的胸部,
他还高呼"阿拉!"并看见为他拉开了
它的神秘帷幕乐园
而它的"永恒"光辉无所遮拦地
射入他的灵魂,像不断的日出:
先知,仙女,天使和圣徒都一同
在烈焰中闪过眼前,于是他离去,
$$$$一百一十六
在他的脸上洋溢出天庭的喜悦.
好老头儿可汗早也不再能目睹
仙女什么的,除了看到自己身边
那长如杉木一样繁茂的家族......
当他看到他最后一个虎子
如一棵砍倒的树,尘土归于尘土,
他停下,瞧了瞧儿子的死尸,
啊,这是他最初和最后的儿子!
$$$$一百一十七
既然士兵们看到他已偃旗息鼓,
便亦停止战斗,仿佛再次情愿
同他和解,只要他不再如上次
那样喝喊"后退!"但老头儿不理
他们的示意,他从未颤抖的心
这时却若一根芦苇那样抖颤,
望着儿子们都已死去,他深感
在生命临终时独自的孤单.
$$$$一百一十八
但那仅是一瞬息.他一个纵身
向俄军的刀锋扑去,他的胸膛,
对生命漠视仿若一只飞蛾
鼓起双翅去扑那烧身的火光;
啊,为了刺深些,他紧紧地靠在
那杀死他的儿子的刺刀尖之上,
接着暗淡地对儿子们瞧了瞧,
就让灵魂从巨大的伤口中飞上天.
$$$$一百一十九
真怪:这些生平以杀人为业,
粗鲁无情的铁汉从不知怜惜
妇孺或老弱,这回看到老头儿
与他的儿子在他们脚前死去,
也不禁感动得心软;为被屠者的英雄气概
尽管没有泪滴
从他们血红的眼里流出,他们却
钦佩人的蔑视生命有如此地坚决.
$$$$一百二十
但是那石头堡仍在不断开火,
督军还安然地做着他的官,
他让俄国人败退了二十多次,
每次大军进攻都败得人仰马翻.
他终于问了一句:这座城池
有一些部分是否已经失陷?
听到回答"是",立刻他派了个州长
去答复利巴斯,同意投降.
$$$$一百二十一
他此时盘腿坐在一块地毯上,
在一片荒墟的包围中,
吸着烟漠然无事;连特洛伊
也不曾落到如此凄惨的情景!
而这却无害于他的坚忍哲学,
他威严地看着一切,无动于衷;
一面轻捻胡须,一面喷吐烟云,
他好似既有三条马尾,也就有三条性命.
$$$$一百二十二
城既已攻占,......那,他和这堡垒
是否投降就已经无关紧要,
他如何顽强勇敢也无济于事呢?
新月的银弓已下落,伊斯迈完了!
但见在战地上飘着血红的十字,
但那不是救世的血;燃烧的街道
投影在河水中,像是一片月光
被染得血红,倒映在血海里.
$$$$一百二十三
心灵所厌恶的一切过分的举动,
身体力行所有的一切坏事的后果,
魔鬼发疯时所犯的种种罪行,
尽其见闻和想象所描绘的灾祸,
还有罄竹难书的.使人下地狱.
或变人间为地狱的那些罪恶,
(想不到人们的胡作非为
竟会成为这样!)都已在这儿鼎沸.
$$$$一百二十四
假若偶尔这里也有稍许怜悯
突然一闪,使一颗较高贵的心
能去拯救一个美丽的孩子
摆脱这血腥的羁绊,或一两个老人......
但那不算得了什么?怎能补救全城
被毁的成千爱情.亲情及责任?
伦敦的老爷,巴黎的公子啊,请看:
战争是多么慈悲的消遣!
$$$$一百二十五
请想想读张公报的乐趣吧,
那得用多少痛苦与罪恶交换;
倘若你们无动于衷,请别忘记
这宿命也许即为你们的明天!
而现今,赋税.卡色瑞.国债等等,
已经很好地暗示出这一点.
请扪心自问,看看爱尔兰的现况:
韦斯雷的荣耀亦使遍地饥荒.
$$$$一百二十六
对于一个爱国情切的民族
(不但爱国,且如此爱它的国王),
那总不失为兴致崇高之题目......
因此,缪斯啊,别甩开它而飞翔!
无论那群蝗虫"虐政"怎样吃掉
你的绿野,也无论爱尔兰怎样
饥荒遍野......总之饿不了国王,
伟大的乔治仍是体重二百多磅!
$$$$一百二十七
但现在该将我的题目结束一下:
伊斯迈是完了......啊,那不幸的城!
多瑙河远远映出它燃烧的楼阁,
血水顺流而下,一路将它染红.
可怕的杀声与更凄厉的号叫
仍在此起彼伏;但大炮的轰鸣
早已渐渐减弱.守城的四万大军
只剩下几百,其余的都已沉寂!
$$$$一百二十八
不过一件事情应予以表扬:
俄国军队这次虽把城攻陷,
有一种今日颇为时兴的美德
值得我们记载,作为千古美谈;
话题难以出口,因此得婉转讲,......
也许由于深冬已久过于严寒,
也许是疲惫与缺粮使得他们
变贞洁了......总之他们杜绝奸淫.
$$$$一百二十九
杀得很凶,抢劫更是不计其数,
也许还同样多地在某一方面
偶尔地越轨,......可是绝不像
那放荡的民族法国人在洗城时那样
过分蹂躏.我猜不出原因,
只好以为是怜悯和天冷使然,
全城的女人,除了四百个外
贞洁的程度比原来并不太坏.
$$$$一百三十
一些古怪错误在暗中也发生,
这表明灯光不够,或者口味太差;
确实,烟雾浓得难以辨清敌友,
何况在做这类事时总是无暇
细加酌量;也许只需一星之光
就能使德高的贞女免遭蹂躏:
不幸有六个老处女,各有七十高龄,
都被不同的近卫军蹂躏一番.
$$$$一百三十一
但大体上俄军的节制埂分可观,
致使有人心猿意马,深感失望,
她们一向认为"幸福的独身"
不十分方便(本非她们自愿背上
这个十字架的:不是她们之过,
而是命运使然),并认为老姑娘
最好举办罗马式的赛班婚礼,
既可省时间,又省得去送彩礼.
$$$$一百三十二
在这兵荒马乱之中,也可以听到
有些标致的中年寡妇们纳闷:
(她们都是禁闭过久的鸟儿,)
"为什么还不见有奸淫之人?"
但当人们忙于血洗和抢劫之时,
对其他罪孽就来不及多费力;
至于她们是否会逃,那就成了
黑夜的秘密......我只有暗中祈祷.
$$$$一百三十三
苏瓦洛夫成了征服者,比得上
他的同行帖木耳亦或成吉思汗.
当炮声仍在继续,在他的眼前
像干草般燃烧着寺院与街道,
用血手他写出了第一张捷报,
这下面就把他之杰作照抄一遍:
"荣耀归于上帝与女皇!"
(这两个名字竟在一口气中回荡!苍天在上!)
$$$$一百三十四
多么不凡!"伊斯迈归我们了!"
我想这以笔记述的利剑般的几个字
可以比上伯尔沙撒所见的凶言.
天佑我吧!我并非什么牧师:
伯尔沙撒所见是神的笔迹,
严峻旦庄严,那预示国运
绝非儿戏;......但这机智的俄国佬
居然对燃烧的城歌吟,如尼罗.
$$$$一百三十五
他写了这北国的诗,不需谱曲,
正好用嚎叫和呻吟给它伴奏,
我想人们虽然不唱,却永远忘不了它......
因为,若可能,我要教导石头
来反抗世上的暴君.别让人说:
我们仍谄媚王座吧!
子子孙孙啊!多年以后想想我们是怎样
暴露了世界自由之前的情况!
$$$$一百三十六
我们是见不到那一天的,但你们
生活在自由而欢欣的太平盛世,
将难以置信我们所见的一切,
因此我要替你们写出这些怪事;
不过,让这记忆消逝也好!但若
后人仍要提起,它引起的蔑视
必甚过古代的野蛮人,因为虽然他们
彩涂自己,却不用鲜血文身.
$$$$一百三十七
你们将来听到史家谈到王座
和王座上的人时,但愿就像
我们现今望着恐龙骨头似的,
不知有此物生存古代是如何;
或者如埃及石壁的象形文字,......
那有趣的谜足够让后人去猜想
不知其中有何可喜的秘密?
(这就是建造金字塔的真正目的.)
$$$$一百三十八
读者!我已遵照诺言,至少是