饭饭TXT > 海外名作 > 《唐璜》作者:[英]拜伦/译者:朱维基【完结】 > 唐璜.txt

$$$$第 九 章

作者:英-拜伦/译者:朱维基 当前章节:15361 字 更新时间:2026-6-16 06:24

$$$$一

噢,惠灵吞!(或不如说"毁灵吞"!

声誉让这个名字怎样拼都成;

对你的大名法国竟无可奈何,

只好用这种双关语将它嘲弄,

好令她无论胜败都能够开心,)

你得到了不少的年金及歌颂,

您这才觉着光荣,谁若敢反对,

全人类都会起而高呼:NAY!

$$$$二   

我觉得在马里奈谋杀案件之中,

你没对金纳德讲信义,这简直卑鄙,

此类行为不会给你的

威斯敏斯特的灵牌带来荣誉.

至于那是什么,自然有饶舌的女人

在午茶时传播,这里不值一提.

虽然你的残年已快到零,

大人啊,您却还只是个少年英雄.

$$$$三   

不列颠负于(也赋与)你的真够多,

但欧罗巴所负于你的也不少:

你为她的"正统"而修理了拐杖,

正当那支柱看来已风雨飘摇.

你将一切恢复得那么牢固,

西班牙.法国和荷兰均能感到;

滑铁卢一战使普世对你铭感,

(但愿你的诗人唱得更为出色一点.)

$$$$四   

你,"杰出的刽子手啊,"......请别吃惊,

这是莎翁的话,用得十分恰当,

战争本来就是砍头与割气管,

除非它的事业由正义来批准.

假若你确曾演过仁德的角色,

世人而非世人的主子将会判定;

我倒很想知道谁能从滑铁卢中

得到好处,除了你与你的恩主?

$$$$五   

我不会恭维,你亦饱尝了阿谀,

据说你十分爱听,......这倒并不稀奇!

一个毕生从事开炮与冲锋的人,

也许对轰隆之声有些厌腻;

既然你爱甜言蜜语多于讽刺,

人们也就奉上些颠倒的赞誉:

"各族的救星"呀,......其实远未获救,

"欧洲的解放者"啊,......使她更不自由.

$$$$六   

我的话说完了.现在敬请用餐吧!

巴西王子正向你献上珍馐;

请别忘记给那门口的卫兵

从你丰盛的餐桌上拿一块骨头;

他作过战,最近可吃得不太饱......

据说,好像人民也饿得发慌.

当然,你的俸禄是受之无愧,

但请给国人你的一些余惠.

$$$$七   

我不想评论你,我的公爵大人,

你这么伟大!当然无可非议;

罗马的辛辛纳塔斯虽崇高,

和我们现代史却搭不上关系.

不过,尽管你吃马铃薯不够,

似乎也无需占那么多领地;

啊,以五十万置一座田产,

未免太贵了!......我可无意冒犯你.

$$$$八   

凡是伟人都不以荣华富贵为报酬:

厄帕敏南达拯救了底比斯之后

就去世了,甚至没有得到一笔仪仗费;

华盛顿除了得到感谢,此外一无所有,

除了给祖国以万丈光芒的自由......

这荣誉才罕见!连庇特也在夸口:

作为一个高风亮节的国务大臣,

他毁了大不列颠,竟然不要酬金.

$$$$九   

除拿破仑之外,没有人像你这样

被时势所宠,却又这样糟蹋良机,

你本可将欧洲从暴君的压迫下

解放出来,从而获得普世的感激;

而今,你的名声如何?在群众的

一片喧腾之后,要不要让缪斯告诉你?

去吧,听它就在你祖国之中饥嚎!

看看全世界,你应该诅咒你的战功!

$$$$一十   

既然这几章都讲到汗马功劳,

我,梗直的缪斯,无妨对你说出

你在公报上读不到的老实话;

是时候了,该对你们雇用之一族

(个个凭祖国的血和债而自肥)

将它宣示出来,而且不行贿赂:

你干了大事情,可胸襟变狭小了,

因此擎天伟业......将人类毁了.

$$$$一十一   

死亡在欢笑,......有关逝去的世界

请想想我们知道的多么可怜!

它虽沉落了,像沉落的太阳,

也许在别处引起更为灿烂的春天.

死亡正笑对我们痛惜的一切,

请看谁不在时时惶恐!死亡的箭

威胁着生命,虽然并未射出,

但谁看见它的狞笑能不害怕!

$$$$一十二   

看啊!死亡正如何嘲笑着我们!

它将我们的现在都变为过去,

因为没有唇舌,它干笑亦无声,

又因为没有耳朵,这怪物早就

不再倾听,只微笑着为人剥掉

比一切华服还要珍贵的外衣......

人皮,不论是白.是黑.是棕黄,

只留下一堆白骨在世间冷笑.

$$$$一十三   

死亡就这样取乐,乐得好阴森;

既然它如此,生命又为何不可

满足于更优越的取乐之法,

用一个微笑把一切夷为虚空?

本来万物不过为泡沫,不断地

在时间的狂涛中涌现和破灭,

虽然这狂涛又不若永劫之流......

它一波即吞没了时间.太阳和宇宙.

$$$$一十四   

"活着,还是死去?这是个问题."

莎翁的这句话现今颇为流行;

我不是亚历山大亦或黑菲斯申,

也从无意于获取抽象的声名,

宁愿有好的胃口,而不作生癌的

拿破仑,......即便能让我战无不胜

为了赢得一个英名或臭名,

倘若没有胃口,美名又算得了什么?

$$$$一十五   

"啊,割禾的人的肠胃有多好!"

我译出这句话,是专给那些

无福消化的人们造福,因为他们

注定自己要用小小的胃穴

承受整个来自地狱的波涛,......

农夫的汗可抵过财主的产业:

前者劳苦耕种,后者逼人租金,

但睡得最酣的人是最称心的.

$$$$一十六   

若是让我回答"活着,还是死去?"

我倒想先将什么是生存要弄清.

我们的确想得很多,且认为

我们既然有所见,必是事事高明;

至于我呢,"生"或"死"都别想拉我而去,

除非双方偶尔达成协议:

因为有时,我觉得生即是死,

活着并不只是喘口气就完事.

$$$$一十七   

"余何所知哉?"这个蒙田的座右铭

亦成了最早的学院派的警语:

人所获知的一切都值得怀疑,

这是他们最珍视的命题;

自然,哪儿有永恒不变的事物

在这瞬息万变的大千世界中?

我们这一生如何办?这的确是个谜,

连怀疑我恐怕都可加之怀疑.

$$$$一十八   

在冥想的海洋中如庇罗似地

随意漂流,或许真是其乐无穷,

一旦帆船被吹翻了怎么办?

你们的智者对于航海并不高明.

在思想的深渊里游泳也不妙,

倘若你的游技只是平平常常;

还不如在岸边,避开大的浪涛,

一弯身即能拣些美丽的贝壳.

$$$$一十九   

"但是,苍天在上,"如凯西奥所说:

"别再说了,我们应该作的是祈祷."

我们还需救世,因为自从夏娃

与亚当堕落以来,人就被贬到

鸟兽虫鱼的归宿中去了.据说,

麻雀的坠落是天意.至于这类鸟

犯了什么罪,那可难以捉摸,

也许它曾经在夏娃之树上歇落?

$$$$二十   

啊,不死的神!你的家谱是什么?

啊,必死的人!你的博爱是什么?

啊,宇宙啊!什么是你的源起?

有人抨击我愤世嫉俗,多么奇怪!

他们指什么?我就像这书桌的

红木头一样莫名其妙;但此外,

我觉倒得人变狼的妖术好懂,

因为只要有机会,人比狼还要凶.

$$$$二十一   

而以我而论吧,是最谦卑最温和的,

如摩西或麦兰克森,待人接物

我从来都不敢远离中庸之道,

并且(尽管有时候,我也禁不住

放纵肉体和心灵,任其意而行),

我一向就是待人以德,心怀忠恕,

为此人们倒将叫我作愤世者?

看来我不恨他们,他们反恨我.

$$$$二十二   

如今该继续我们的好诗了.

这首诗我认为确为一篇杰作,

不仅正文好,连序言亦精彩,

不管目前人们怎样不识货,

但总有一天,其中所包含的真理

终必显现出她最庄严的美色;

而在这之前,我只好和她暂时

共赏她的美及飘零的生涯.

$$$$二十三   

我的主人公(我相信亦是你们的,

我仁慈的读者!正兼程奔赴

大彼得的文雅蛮子的都城,

(因为他们的文才仍逊于勇武,)

我知道那个帝国国君惹人奉承,

可叹堂堂伏尔泰亦不能免俗!

至于我,我认为一个专制的国君早

谈不上野蛮,却远劣于野蛮人.

$$$$二十四   

我要与一切同思想作战的人

作战,至少是在文字中,(如果可能,

也在行动上.)在思想的敌人中,

献媚和暴君的奴才一直是最凶.

我不知道谁会胜利,即便我

有先见之明,也不会令我这种

公然的.坚决的.毫不含糊的憎恶,

对各国的任何暴政稍减上一分.

$$$$二十五   

倒不是我要向人民讨好,因为

即便没有我,也会有人叫嚣:

煽动家啊,异教徒啊,都想推翻

每一座尖塔,代之以合适的材料;

谁知他们是不是在散播异端,

像基督教义般的给地狱开道?

我只愿人们既不受制于皇帝,

也不受制于暴君,......或我,或你.

$$$$二十六   

这结果,由于不附和任何人,

我倒得罪了所有人......但随它去!

如果说,我失于不会见风使舵,

至少我的想法不是自欺欺人.

凡无心名利的人也不会取巧,

倘若你不愿为奴,更不愿奴役,

那就能如我似的自由发布意见,

不必做奴隶制度的豺狼而狂叫.

$$$$二十七   

"豺狼",这倒是个好比喻;

我曾在半夜听它们在荒村里嗥叫过,

很似权势雇用的那一伙爪牙

为猎获物而到处汹汹搜索,

只要嗅到就由主子下手.

不过豺狼供奉狮子还可说,

因为它嗅觉虽灵,体力却不佳,

最糟是人类这昆虫却还养蜘蛛.

$$$$二十八   

只需挥一挥臂,那蛛网就完了.

若无那蛛网,它的爪牙和毒

又有何用?记住我这句话吧,

善良的人民!以及世界各民族!

让毒蜘蛛天天结网吧,网愈密,

愈使人为一个事业群力以赴:

现今,除了希腊蜜蜂,西班牙斑蟊,

还没有谁狠狠一刺又挣脱镣铐.

$$$$二十九   

在最近屠杀中露脸的唐璜

正带着捷报赶路.......啊,这些公文

谈流血就像我们谈水一样;

而那些城墟累累的尸身

无非是为让美丽的喀萨琳大帝

在闲暇的时候有件事开心:

她看着邦国之争似看斗鸡,

她喜见自己的那一只总是挺立.

$$$$三十   

唐璜和着雪车飞驰,(那是一种

倒霉透顶的没有弹簧的马车.

碰上路之不平,你难保住骨头!)

他想到了国王.勋章及声名显赫,

骑士之风,同他所作的一切......

他希望他的驿马能飞奔得

如我的彼加沙似的,或者至少

马车有垫子,免得他如此颠簸.

$$$$三十一   

每当震动......而震动是经常的,

他总要看看他的小女孩,

好似他不愿看见她在这坎坷之途中

和自己的处境一样糟;

这道路全凭可爱的"自然"铺造,

不是沟就是石头,而且真奇怪:

她将路变为河,却又不可行船,

最终由上帝掌管湖海和农田.

$$$$三十二   

至少他不付税,且最有资格

给所谓"务农士绅"作一个首领,......

啊,这一族如今是非常卑微了,

因为近来地租完全拿不到手;

这使"士绅"的处境异常窘迫,

而"务农"亦没有能使谷神得救:

她与拿破仑一起完了......真奇怪!

大皇帝竟同燕麦一起跌下来!

$$$$三十三   

唐璜看着他从刀下救出的

可爱的孩子......多好的战利品!

啊,你们竖起血腥的纪功碑的,

想一想奈德王,那便秘的波斯国主,

他将印度斯坦变成了一片废墟,

让莫卧儿皇帝喝不到一杯咖啡来减轻

内心的苦楚,可是他也遭到了谋害,

只因为他的胃已不能再消化.

$$$$三十四   

啊,请你们,或者我们,或者他和她,

想想救出一个生命,特别是

一个年轻而美丽的生命,在回忆中,

岂不比在那一堆腐烂的人尸

滋长出来的哪怕最绿的桂花,

哪怕再加上许多颂歌和赞诗

也甜蜜得多!名声本无异于喧闹,

除非那合奏发自于人的心声.

$$$$三十五   

啊,辉煌的.洋洋巨著的大作家,

和上百万再加一倍的寒酸文人!

请用你们的文集,小册子和报刊,

启发我们吧!不管是否拿了贿金

来证明公债并未曾亏损百姓,

或小丑般踩着大臣的脚跟,

凭着印出来的半个国土的饥饿,

就能畅销一空,来自己养活自己,......

$$$$三十六   

啊,大作家呀!......至于其他什么,......

我说到哪里去了?完全记不起,

就一如再大的圣贤有时也会发昏;

总之我想说的话,是想平一平

军营.朝廷或茅舍中的怨愤,

自然,那结果多半是耳边风,

因而,我的话想不起来倒挺好,

可惜那的确真是金不换的忠言.

$$$$三十七   

但是随它去吧.我们这个世界

总有一天会与其他古代遗迹

一起被挖掘出来.当世界都要作"古",

它总得先被压断,敲碎,扭曲,

火烧,油炸.水淹,又颠倒及翻转,

然后像一切已逝的世界一样被埋掉......

它始于混沌,而后复归于混沌,

啊,就是这混沌将要把我们覆盖.

$$$$三十八   

法国人古维埃曾这样讲:......这以后

新世界会在旧的废墟中产生;

到那时又有些神秘的老歌

唱出久已湮没而不可考的事情,

就如我们如今讲到的恭坦神族,

身高百英尺的巨人,及什么巨龙

长以英里计,以及你们的书本上

生翅的鳄鱼,同古生代的巨象.

$$$$三十九   

假若那时乔治四世被挖掘出来!

请想一想新世界的人如何纳闷:

像他那种动物不知在哪里滋长!

(因为他们自己多是小巧精致:

世界生育次数增多了,亦会流产的,

何况同样的材料一代代相传着用

也会有耗损,使子孙小于祖宗......

人不过是由巨星腐烂而生的蛆虫.)

$$$$四十   

对于那些刚刚从某个乐园被驱逐出的

新生人类......他们得从事耕耘,

开荒啊,播种啊,收获啊,纺织啊,

既是流汗,又是奔忙,还有推磨,

直至一切技艺都被发明了出来,

尤其是战争与赋税具备,......我说,

在那些人眼中,这伟大的遗骸

该多像是新博物馆中的怪物?

$$$$四十一   

可是我竟说得这么玄而又玄,

"时代是脱节了",......我也不能够合拍,

我忘了这篇诗仅为了逗乐,

现在却把话题扯得很枯燥.

我从不作通盘规划;我说这种写法

太诗意了:人该知道写作是为什么,

与抱有什么目的.可我为文时,

总是不知下句该写些什么字.

$$$$四十二   

于是我就拉拉杂杂,有时叙述,

有时议论,......现在应提一提故事.

我讲到唐璜正在途中,

现在我要尽快转移这支笔:

至于旅行近来我们说了不少,

因此,他这一程我就不再多叙.

假如他已到达了彼得堡,假如

那可爱的都城正恰是一片雪景,

$$$$四十三   

假如他穿着漂亮军装走进宫......

乌貂皮领,红上衣,与一根长翎

在倾斜的帽子上招摇过人群,

如大海狂涛中白色的帆影;

马裤亮得可以与茶晶嬷美,

那多半是开司米毛呢制成;

还有长统袜似凝固的鲜乳,

在匀称的腿上恰好把丝光衬出;

$$$$四十四   

假定他手拿帽子,身旁佩剑,

再饰以青春.名声及裁缝的巧工

(啊,军中的裁缝,伟大的魔术师!

任凭你一挥魔杖,"美"立即产生,

即便"自然"比起人工都自叹不如,

因为她不知将人腿绷得难动),

瞧!他多么像高踞在石碑的英雄,

或像爱神装扮成炮兵的中尉!

$$$$四十五   

爱神蒙眼的丝带滑为领带,

翅膀变成他的肩章,而那箭筒

缩为剑鞘,里面插着那柄剑,

锋利不差于爱神之箭;他的弓

成了歪戴的帽子:从整体看来,

他多像爱神!达芙尼必须十分精明

才能不致于错认将他是丘比特,

有些太太确常常要出这种错!

$$$$四十六   

廷臣都拭目以看,夫人们低语,

女皇在微笑,她的宠幸却皱眉,......

我忘了当时轮到哪个得意,

他们的数目太大,我也无从校对;

反正自女皇独身加冕以来,

廷臣就轮值这艰难的班:

不论他们大都是身长六英尺,

仪表堂堂,只有一些神经质.

$$$$四十七   

唐璜可不那样:他个子苗条,

脸红且无髭须;不过尽管这样,

在他的仪态与举止中,尤其是

他的目光中,有些什么在显示:

这外表看来似天使一样的人,

神形下却藏着一个须眉男子.

况且女皇有时候也爱少年,

何况刚埋葬了一个小白脸.

$$$$四十八   

无怪乎当时叶莫洛夫,或玛蒙诺夫,

亦或斯切巴托夫,或任何其他的"夫",

都在为女皇陛下的那颗心担心

已不再容纳(它本来不够坚固)

新的情焰:这担心自然会让人脸

(不论是英武或白俊)遮一层暗纱,

由于他,用他那地位的术语来说,

正"高居要津",一个十分重要的职位.

$$$$四十九   

优雅的女士们!假若你们想知道

这个外交辞令是何含义,

请让爱尔兰伦敦德里的侯爵

用他的辞藻解释一通;他最善于

说一长串奇怪排列的字

(好在人人听从,尽管不解其意),

或许你们会从那里发现个

"不知所云"......那一片辞海的唯一收获.

$$$$五十   

我想我能自己把事情说清,

用不着求助于那向来难懂的野兽......

那人面狮身兽的话确为难懂,

除非他的行为天天能够

加以注解!对了,我不用求助于

沉闷的卡色瑞的血口它喷着水!

谈到这儿,我倒想起一个趣闻,

可喜它不太长,亦不太乏味.

$$$$五十一   

一位英国太太用一件怪事

问一位意大利夫人:有一类怪物

如游魂一般老跟着娇艳的少妇,

而又很被她们珍爱,称呼他

为"侍卫骑士"(或使自己的塑像

复活的皮格梅良!),不知他的职务

为什么?这位夫人被追问得紧,

只好讲:"夫人,请你猜猜那隐情."

$$$$五十二   

夫人,我也请你们猜猜隐情,

并对这位御前宠男的情形提出

夫人式的最温文尔雅的解释;

那是个高位,全国最高的职位,

若不在头衔上,至少事实上如此!

而如果有人挤过来就会引起妒嫉:

因为在那地位,只要来了新的肩膀,

特别是宽阔的,就要把底货腾光.

$$$$五十三   

唐璜,我讲过,是位翩翩的美少年,

尽管已长到生须的年岁,他依然

有一张娃娃脸,并无胡子

破坏那帕里斯俊美的容颜.

呀,就是这种脸毁了特洛伊,

又建立了伦敦离婚诉讼法院.

我熟读了离婚史,有史以来,

特洛伊可算作最早的一笔损害.

$$$$五十四   

卡萨琳虽然爱一切(除了夫君,

但他已归位)且招惹也不少,

即为她钟爱魁梧的男人而言,

就颇被纤弱的女士们所暗笑,

而她却不失温柔,在宠幸之中,

对死去的兰斯科她最倾倒,

她为他洒了不知多少眼泪,

可是却只让他做个中级侍卫.

$$$$五十五   

啊,你这一切急电的可怕的祸根!

啊,生死之门......你确是难以解说!

生命始自你,终于你;我应好好

想想人的心灵都如何滋润

在爱之甘甜中!我不知亚当

是如何堕落的,因为知识之果

已被摘走;但人以后怎样沉沦

和兴起,很显然这都由你而定.

$$$$五十六   

有人说你是战争中最坏的根源,

而我却认为你是最好的:因为

既然生命来于你,走向你,为什么

不能为了得到你而将城捣毁?

或者让世界荒凉?谁能否认那是由你

使大大小小的世界重新沸腾?

生命荒原上的海水啊,有了你......

或没有你......一切就会止息.

$$$$五十七   

卡萨琳就是那大祸根的汇集

或者说和平之根,随您高兴

说任何东西,(它既是万物之源,

反正你从万物选择哪个均行)......

我说,卡萨琳喜形于色看到

这漂亮的信使,而他那白翎

正载来胜利;当他跪呈捷报之时,

她竟忘了打开,对他痴看一时.

$$$$五十八   

可她马上想起了女皇的威严,

也没有完全忘记自己为女人,

(这至少构成她整体的四分之三)

她拆开信,带着那令全体大臣

均提心吊胆.屏息以待的仪容,

直到御容一展,才又昭示给他们

吉利的一天.她脸虽大且庄重,

她的眼睛很秀丽,嘴巴亦雍容.

$$$$五十九   

欢乐归向她!那确是不止一件:

第一,一座被攻陷的城,死尸有三万;

荣耀与胜利在她的脸上焕发,

好若印度的日出照耀着海岸;

她的雄图大略暂且得到宽解,

好似阿拉伯的大沙漠在夏夜

落了阵雨,但那对荒漠怎够?

鲜血只洗了洗"野心"的手!

$$$$六十   

其次令她开心的是件怪事:

那老疯子苏瓦洛夫让得她轻笑,

他呈上了一首枯燥的叠韵诗,

来代替他杀戮成千的那篇公告;

她的第三件乐事可够女气,

足令我们的寒栗完全勾销,

假若我们看不惯国君的嗜杀,

而将军又将捷报编成笑话.

$$$$六十一   

前两种感情都得到充分发挥,

先点燃她的眼睛,继而为她的嘴,

整个朝廷立即眉开眼笑起来,

似久枯的花朵给灌饱了水.

可当女皇陛下用温柔的目光

看了看,他跑在脚前年轻中尉

(她爱看青年,与爱看捷报一样),

这就使全世界都拭目以待.

$$$$六十二   

虽在发怒时,略嫌粗俗暴戾,

她心悦之时,样子可真娇艳,

谁若爱熟透.红润.多汁的果子,

就该饱含着精神多看她几眼;

而她呢,对你每一多情的凝视

亦都能连本带利地给以偿还:

一见到爱神的支票,她就要迫你

十足地兑现,一点折扣也不允.

$$$$六十三   

对她,这办法虽然颇为便利,

却不必常使用;因为听人说,

她很慷慨的,尽管性格暴烈,

她对宠臣,看来却体贴.温柔.

只要你能越过她闺房的门槛,

你的好运就会令你神气得

飘飘然起来;因为虽然她要让

全世界变为寡妇,却喜爱个别的男子.

$$$$六十四   

人多么奇异!女人更是多么奇怪!

她的头脑是如何的一股旋风!

对她的各种脾气,又是怎样的

深浅莫测的漩涡!谁敢碰一碰?

无论她已婚.未婚.母亲或是寡妇,

总之心思如风,过一刹那就不同......

这类事历史上已记了千百次,

可你还不断有崭新的发现!

$$$$六十五   

哦,卡萨琳!(别怪我感叹太多吧;

既然你从事战争与爱情,

这两种感叹"唉"和"噢"都归于你.)

人的思想多么奇怪地运行!

你的脑子现在分成了三格:

第一:伊斯迈的陷落令你很高兴;

第二,你想着那群新受封的骑士,

第三是想到他,这位报捷的信使!

$$$$六十六   

莎士比亚曾讲过,"有翼的使者

刚刚降落到高吻青天的山峰",

女皇陛下也正怀有相同的幻景,

当这位年轻的使者跪在她脚前;

老实讲,叫中尉来攀登这座山

未免太高,但只要有手段,

什么山上不了?再加上上帝赐给

青春与健美,谁能吻不上天?

$$$$六十七   

女皇向座下看,小伙子往上瞧,

于是他们相爱了;她爱他的优美,

他的脸蛋,及他的......天知道什么!

爱神的酒杯饮第一口最易醉:

那是一种精炼的鸦片,一滴

就使人迷醉,用不着灌多少杯;

原本情人的眼睛用不着人催

就能饮生命之泉(除了泪水).

$$$$六十八   

而他呢,若说这算不上恋爱,

至少他有同样执着的热情:

自爱,......这是每当有高于我们的

一类生命,如名歌手,公爵夫人,

舞蹈家,公主及女皇,肯于表示:

在芸芸众生中只有你一人

让她们倾慕,即便冒失也不怕,......

于是我们就自信比谁也不差.

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页