饭饭TXT > 海外名作 > 《唐璜》作者:[英]拜伦/译者:朱维基【完结】 > 唐璜.txt

也就是要留待第十五章再谈..3

作者:英-拜伦/译者:朱维基 当前章节:15382 字 更新时间:2026-6-16 06:24

为他摸摸脉.

但唐璜回答,"他一点病都没有."

$$$$三十三   

一会儿有病,一会儿无病......这回答够离奇,

而他的神色却显示两者都有理,

尽管那多像是昏迷不醒的回答.

似乎有一种伤心事突然袭击

他的精神状态,虽看来也许不严重:

至于其他内情,因为他自己

仿佛讳而不发,那么可以肯定:

他所需要的大概不是医生.

$$$$三十四   

亨利勋爵本来在谈巧克力,

以及那些曾使他不满意的甜饼,

却插了一言,说唐璜不够开心,

这使他十分奇怪,因为天并未下雨.

接着他问:不知公爵大人怎样?

公爵夫人说,公爵身体有点小恙,

是一种轻微的.世袭的痛风,

使贵胄们的骨节有些不易转动.

$$$$三十五   

接着亨利转向唐璜,想讲句话

安慰一下他的悒郁的心情,

他讲,"从您的模样看来,也许是

黑衣僧打扰了您的睡眠?"

"什么黑衣僧?"唐璜问这句话之时,

极力保持镇静,或至少对他的问话,

显得若无其事,但不管怎样作派,

他的脸色还是不由自主地发白.

$$$$三十六   

"啊,难道您竟然没有听说过黑衣僧,

这里的幽灵?""我确实没有听过."

"什么!远远近近都在传闻......但传闻

有时失真......这故事我们今后再说.

不知是我们祖先的眼睛十分灵异,

还是那幽灵日久而变得太怯懦......

虽然这故事的来源证据确凿,

我们近来已很少见到那黑衣僧.

$$$$三十七   

"最近一次是......"而阿德玲把他的话打断:

(她观察出唐璜的面容的变化,

从而觉得她已经想到:这一段

闹鬼的传说所牵涉的,比他

肯承认的多得多.)"请别开玩笑!

要想开心,请你换个题目吧!

因为这故事已经被讲述了多遍,

再说下去不见得有多新鲜."

$$$$三十八   

"开玩笑!"亨利说,"什么,阿德玲,

你想想,我们亲自在度蜜月时,瞧见了......""得,得,这都是太老的话;

来,让我将你的故事编成曲子弹唱."

她拿起琴来,优美得如狄安娜

拉弓似的;琴弦在她的手指下活跃起来,

开始发出清越之音,

这曲子名叫"一个灰衣道僧人".

$$$$三十九   

"将你写的歌词唱上吧!"亨利叫道,

接着他转身向宾客微微一笑:

"阿德玲亦算得半个女诗人哩."

当然,别人为了凑趣和礼貌,

就要求女主人将她的三种天才

一并献出......因为实在不比这个少:

歌喉,文采,和琴艺全集于一身,

若是庸才,如何能够全面发展!

$$$$四十   

阿德玲撒娇地迟延了一下......啊!

迷人至极的忸怩模样,

不知何故,但是美人都不可缺少.

她始终低着头,眼睛瞧着地上,

而后像火苗,一下活跃起来,

清脆的歌唱随着琴声扬了起来,

她的歌喉并没有花腔;这种优点

因为我们不常常遇见所以很可贵.

$$$$(一)   

小心,小心,严防那黑衣僧!

在诺尔曼的石座上坐着他,

一到午夜就喃喃诵经,

仍念念不忘早年的祷告.

当领地主人阿曼德维

将诺尔曼寺院夺到了手中,

他将所有的僧人都赶出门,

但却有一个不曾被赶走.

$$$$(二)   

他带着权威,与国王的敕令,

寺院的土地被变为世俗,

他一手执剑,一手拿火把,

看有谁敢对他道一声"不";

见有一个僧人却留下不走,

无拘无束,仿佛不是身肉之躯,

你看他在教堂,你看他立在门口,

只待一到鸡鸣就不见踪迹.

$$$$(三)   

不知是吉兆亦是凶兆,

我也推算不出这兆头;

他只是不分昼夜地守候

古老的阿曼德维家宅.

听说,每逢主人结婚的前夕,

他就出现在新人的床头,

待主人临死时,人都这么说,

他也会走来但并不是悲叹.

$$$$(四)   

他哀吟,当男孩子出生时,

若这老门第将有灾祸,

你一定会在惨白的月光中

瞧见他在厅堂里外出没.

你由于能看到外形,却看不到脸,

由于脸已被他的头巾蒙住;

像鬼灵一般而他的眼睛

从那黑头巾中灼灼透露.

$$$$(五)   

小心,小心,严防那黑衣僧!

在这寺院中还是他在当家作主,

由于,不管世间的主人是谁,

却是他继承着寺院的职责.

阿曼德维乃白天的主人,

而夜间,就是黑衣僧当家,

无论酒宴多欢,亦没有下臣

胆敢质问他的天下声!

$$$$(六)   

你看他走入大厅,可别问他话,

那他亦不会对你说什么,

他步履如飞,若露水珠

在草尖轻轻地飘落.

好吧!让我们向苍天祷告:

救救他,休管他是邪.是正,

也休管他受的什么磨难,

只愿他的灵魂能早早飞升!

$$$$四十一   

歌声戛然而止,颤动的琴弦

在手指抚弄下亦归于沉寂;

一切寂静:每当一曲告终之时,

听众都有瞬间被余音所充溢.

接着,自然,人们就要赞誉备至,

礼节所需的鼓掌也不可少;

腔调,感情与演奏都一一夸到,

歌者忸怩得不知怎样才好.

$$$$四十二   

美丽的阿德玲却似乎毫不在意,

好像她把自己的这一项成就

仅看作是打发时光的消遣,

她不过是偶而为之,以解闲愁;

有时,她看起来一点不想炫耀,

实则正在炫耀,因为有时候

她会对别人演唱骄傲一笑,

意思为她若肯做,会做得更好.

$$$$四十三   

这仿佛是(让我们在一边小声说,

请原谅这比喻太富学究味)

愤世的戴奥金尼以更重的骄傲

去践踏柏拉图的骄傲:他认为

如果踏坏他的地毯,即会使那圣哲

深感痛心,或愤发哲学的感喟,

但那位无动于衷的"雅典之蜂"

他以用妙语作答而感到高兴.

$$$$四十四   

阿德玲就这样,凭她的高兴,

随时都可使外行人的"半瓶醋"

显得默淡无光,由于表演对外行

只是卖劲的炫耀,在她呢,则十分自如;

不过愈是半瓶醋,越是爱摇晃,

谁不曾听过某小姐和某贵妇

为了愉悦宾客及母亲而卖弄?

这亦是社交界中司空见惯的事情.

$$$$四十五   

啊,那一串二人和三人合唱的,

漫漫的长夜!那些议论及赞叹!

有多少"我的妈妈呀!"与"我的爱!"

还有多少美妙的"心灵的轻颤",

"允许我吧!"及发抖的"后会有期",

这全是最善歌舞的民族的贡献;

还有葡萄牙的"你在呼唤我",

倘若你已厌倦了意大利的歌.

$$$$四十六   

阿德玲不仅会唱巴比伦的悲歌,

在爱尔兰绿谷或者在苏格兰高原上

那些家喻户晓的民谣她也熟;

当山民们在流浪大西洋彼岸,

一曲就能让娄恰勃浮现在眼前:

啊,音乐能把他们已永别的故乡

重新带入他们热情的幻景里......

阿德玲善于构制如此的乐曲.

$$$$四十七   

阿德玲亦有薄薄的一层蓝色,

她能押韵,更常常喜欢谱些乐曲;

也时而写一些警句来讽刺友人,

这自然是社交界中应有的技艺.

她蓝则蓝,但比起目前的天蓝,

她的颜色仍望尘莫及.

她差劲得竟把蒲伯称作伟大诗人,

且更糟的是:还居然这么承认.

$$$$四十八   

奥罗拉呢,......既然我们在说趣味,

而趣味现今又像是一只寒暑表,

我们都按它的度数把人归类......

应该说,她好比莎士比亚剧中的女角.

那超越这尘世荒原的境界

更加吸引她的心,她的心灵的深奥

能令她以整个感情拥抱幻想,

她就像太空一样深挚而沉默.

$$$$四十九   

然而那尊贵却不高雅的公爵夫人,

这丰满的青春女神费兹甫尔克

却不同:假如她有情思,

是在眼中,并且满是诱人的货色.

你还能看到,那里面有一些小小的

恶作剧的分子,但这不算什么,

这种可爱的脾气女人都有,否则

男人都乐得忘乎所以,那还得了?

$$$$五十   

我从未听说她有什么诗兴,

即管有一回她翻看过《巴斯指南》

与海莱的《胜利》,这她认为太凄惨,

因为听她说:她读得十分心烦,

那诗人倒是有些预见,竟讲出了

她自己在婚后所经历过的种种苦难.

但在一切诗歌中,她最赏识的

却是献给她的填韵诗,亦或商籁体.

$$$$五十一   

那一天阿德玲为何要演唱

这么一支歌,既然她已经猜到

这题目只使唐璜的神经更受刺激?

关于这,倒真难以解释她的意图;

或许她只想用笑一笑的办法

帮他摆脱那莫须有的恐怖,

或许她是想给他加重那心病,

我也说不清,究竟为何.

$$$$五十二   

不过眼前的效果倒出人意料,

它使唐璜恢复了该有的仪态:

在社交场上这是必不可少,

除非你想独具一格,古里古怪;

无论那格调是嘲笑亦或虔敬,

你最好做得恰当,不要弄出

一种装模作样的新奇与神情,

那自然使至尊的女界不高兴.

$$$$五十三   

于是唐璜就开始打起精神来,

没有多作解释,由沉默转为诙谐,

并在闹鬼的题目上妙语一番;

公爵夫人呢,则抓住了这个环节

也讲些类似的笑话来凑趣;

但她讲,这神秘的僧人真是费解,

不知道他对这一家的婚丧大事

还做过些什么稀奇的事.

$$$$五十四   

关于这,再也没有可说的了;

这类事本大都如此:有的人

将它看作迷信,胆子小一些的呢,

认为这离奇的传说不可不信.

发挥完了各方面的意见,

人们就转向唐璜,狠狠追问

他的意思(有人认为他见过鬼

而不说),但唐璜却答得十分隐晦.

$$$$五十五   

不知不觉中过了正午,时间已是

一点钟,客厅的人开始散去;

有的自寻消遣也有的无所事事,

有的奇怪天太早,然而有的嫌太晚.

在勋爵的领地上就将有一场

猎犬的赛会,非常值得前往去参观.

还有一匹纯种的赛马待春天

去比赛,几位绅士也跑去看.

$$$$五十六   

有一个画商带来一幅名画,

保证是蒂申原作的珍品;

因为是无价之宝,货主并不想卖,

尽管王子们都争着让他售出.

陛下本人亦还过价钱,但认为

他肯惠于收纳的贡金不够

(这收纳自然使臣民非常感激),

因为现在所课的税真是太低.

$$$$五十七   

由于亨利勋爵是一位鉴识家......

与艺人(如果不是和艺术)交情很好,

因此画商带着最纯洁的雅兴

(真的,假若他能够减少开销,

他情愿馈赠而不愿出售),同时

把勋爵的赏识认为是一种荣耀,

他携来这幅杰作并不是为卖它,

而是请他鉴定......那从不会出差.

$$$$五十八   

有位现代的哥特人,我是指

一个建通天塔的泥瓦匠......建筑家,

他被叫来察看这灰色的古墙,

将寺院里里外外都推敲了一下,

以能找出那些年久失修之处,

结果,他给勋爵一个计划:

是要兴建最端正的新建筑

却拆毁旧的,他把这叫作"修复".

$$$$五十九   

而价钱呢,那真是等于白送,

不只六个数,而低微的价格

对如此坚固而庄严的大厦,

你很快就会认为:的确很值得.

而且亨利勋爵高尚的趣味

将与建筑并成为万代的榜样

受人景仰,因为这是以英国的钱

大胆地表现出哥特风格的野蛮.

$$$$六十   

有两个律师忙着替亨利勋爵

抵押一个田庄,以用它另购新产;

还有一桩地租的讼事与一桩

什一税的......这自然最令人红眼,

足够让"宗教"恼火得挂出战表,

也让缙绅撕破脸同教会作战;

还有得奖的猪与牛需要照看,

因为亨利一向以务农自傲.

$$$$六十一   

圈套捉住了两个偷猎者,

就要关入牢狱,他们的疗养院;

有位姑娘,穿红袍戴头巾,

(唉,这种装束我最不想看见!

因为......在少年之时,我不幸而......

但幸而那以后,我极少交教区钱.)

那红外衣啊!它严峻地脱去,

就给人,唉!大腹便便的难题.

$$$$六十二   

瓶子里装着的纺轴似一个谜,

谁知道应该怎样将它装进和拿出来?

因此,目前这相似的自然现象,

我想留给愿猜的人去解.

我仅想说:亨利勋爵是个法官,

那个名叫察得严的警察,他就在

拘票的威风下,捉来了这个

竟敢闯入"天性"领域的偷猎者.

$$$$六十三   

自然,治安法官必须做到明察秋毫,

由田野.禽兽.乃至全国的道德,

都得让他严密监护,以免使那

无特许的人也越轨来取乐.

在世事中,除什一税和地租之外,

或许这两件最难以令人掌握:

保管鹧鸪与保管漂亮的小妞,

因为最严格的法官都感到棘手.

$$$$六十四   

目前这个罪犯有着十分苍白的脸色,

好似涂了太多的粉;乡下姑娘

天然是红润的,唯有贵族夫人

(至少刚起床时)才白得带些病相.

可怜的人!或许她是耻于示弱吧,

由于她是生于乡间,没有教养,

因此对自己的失德只知脸色发青,

仅有高贵的夫人才善于羞红.

$$$$六十五   

她那黑亮.低垂却狡猾的眼睛

在眼角凝聚了一大颗泪珠,

这可怜虫想用手把它抹去,

因为她不想装作伤心,

用自己的委屈来让别人同情,

也不想比专横者还强横;

她仅是受罪地站在那儿抖颤,

耐心地等着被别人审判.

$$$$六十六   

自然闲杂人等都在各处待命,

绝不会允许走近夫人文雅的"沙龙";

律师在书房里,那得奖的猪.

庄稼汉与偷猎的人却都在院中;

从城里唤来的建筑师与画商

也都各有所不同,正忙得兴冲冲,

就如将军在营帐中忙于捷报,

他们也为自己的杰作自豪.

$$$$六十七   

但在大厅中却站着那可怜的村姑,

那察得严,本教区妇德的护神

(他最恨清淡的啤酒),正畅谈着

一大杯双料啤酒的道德议论.

她边听边等待"法理"给她

仁慈的注意,也就是说,要她供认:

谁才是(对于大多数处女,这说法

实在够难为情的)......孩子的父亲.

$$$$六十八   

你瞧,这儿有够多的公私事务,

享利勋爵连狗带马都要管;

在楼下,他还得加入另一场忙碌,

那是替乡亲准备的一场盛宴.

因为依照习俗,凡是郡中首户

都要依照自己的爵位及财产

举办"乡亲会",虽不算广延宾客,

却是把远近的人全请来吃喝.

$$$$六十九   

也就是说,每过一两个星期,

无论有无爵位,地方的缙绅,

都可以不必等请帖而自己

(我们是这样体会"普遍的邀请"),

大方地在丰盛的餐桌旁坐下,

尽量地享受着名酒.清谈与美味;

并且,作为两道菜之间的联系,

总会谈起过去和未来之间的选举.

$$$$七十   

亨利勋爵做为竞选人很出色,

为了地区的选举,他无孔不入;

他却有个劲敌,在本郡里,

一位空头支票伯爵与他竞选,

伯爵的儿子,可敬的混水摸鱼

代表着另外一个集团的利益

(那就是说,亦是为自己的利益,

只不过在偏度上稍有偏颇).

$$$$七十一   

因此,他在本郡处处细心周旋,

有的施以小惠,有的则给以情面.

对无论何人都有求必应,

并且到处应下了一大堆诺言,

这总合起来简直是一个包袱,

幸而他倒松心,从不盘算;

反正有的兑现,有的说也徒然,

总之,诺言的价值到处差不离.

$$$$七十二   

他是自由与自由业主的朋友,

而同时,他为官方唱赞歌,

他觉得他正是这两极的折衷,

既有爱国之志,也迫于皇恩

在政府之中无功受禄,"尸位素餐"

(对政敌的指责,他自谦地这么说)

他早认为可撤销这闲差事,

但若连它都撤销,法律也必须废止!

$$$$七十三   

据他"卤莽地承认"(这样的词汇

是普通英文吗?......不,仅在议会中

你才能听到它.)世风日下的当今,

标新立异的风气比上一代更浓.

他不愿为博得喝采而走党争之途,

仅是为了公益才有意忍辱负重;

对于他目前的官职,他仅想说,

他得到的疲劳比实惠多.

$$$$七十四   

老天知道,朋辈也都知道:

他一直推崇逍遥自在的生活

但他如何能在多事之秋舍弃了

他的皇上,陷人民于水深火热之中?

可恨那煽动者之流正在手执屠刀

要将那些把国王.贵族和民众

联结在一起的纽带砍断.

$$$$七十五   

若是有一天因为国务的需要

使他高居要位,他将勉为其难,

一直到激流勇退或被免职为止,

只要使别人受益,他就心安;

但假如一国中没有重臣的地位,

那举国上下更感到惶惶然,

谁来治理它呢?或许你认为行,

他却以作为英国人而引为荣幸.

$$$$七十六   

他是不求人的,啊,当然薪俸

不足来维持"独立人格"的官员

比他差得多,正像士兵与妓女

若论他们各自范围内的才干,

自然比那非此专业之人

还能在屠杀和卖淫上炫耀一番.

同样,高官对下属总喜欢趾高气扬,

连他的门房对乞丐亦不例外.

$$$$七十七   

这一切(除了上一节)均是亨利

说过及想过的,我无须再多叙.

因为,谁没去听过竞选演说?

或者"独立的"官方竞选人那里

私下得到过一些小的音讯?

关于这,适可而止吧!无须重提.

并且餐铃响了,人们都作了祷告,

我的诗也应该把这饭前的祷告写到......

$$$$七十八   

但太迟了,我只得赶快加餐.

那是一场盛宴,犹如古老的英国

所常常夸耀的,由于一盘好菜

即使只看一眼亦是人生的至乐.

但现今不过是乡亲会的公宴,

客满且乏味,人热而菜凉;

饮食丰盛,礼节周到,言语却寡欢,

每个人似乎拘谨得坐立不安.

$$$$七十九   

亲热的乡绅们都故作斯文,

爵爷和夫人们倨傲又谦虚,

连侍役也不知该如何递菜,

有的本不愿唯唯喏喏,

只需昂首站在柜架旁;然而,

和主人一样,他们也怕失了礼节;

因为只要侍奉得有背层次,

无论主仆就全会失去地位.

$$$$八十   

这里有大胆而敏捷的猎手,

他们的猎犬绝不会失误或者蹒跚;

还有百发百中九月的射手,

最早起床,却又总最晚归来,

一直在残梗间将鹧鸪追个够;

还有来自教会的肥硕成员,

专撮合上等姻缘收什一税,

极少唱圣诗,流行歌却从不离嘴.

$$$$八十一   

还有些爱打诙逗趣的乡下佬,

亦有盲目城市流放的时髦人物,

啊,他们被迫离开石路来踏青,

又得在中午之前,准时在九点起床.

你瞧,我在那一天竟如此荣幸,

有位天国的使徒法力无边

彼得.皮斯牧师,正挨着我坐,

他的谈笑几乎震破了我的耳鼓.

$$$$八十二   

我曾在伦敦见过他精神焕发,

那时他职位很低,却十分受赏识,

他在教长的席间能妙语如珠,

这让他爬得很快,由助理牧师

(上帝啊!你的道路是多么的神奇!

谁料到你的恩赐有时很固执?)

一变为主持沼泽的林肯教区,

这既是一个肥缺,又无事可做.

$$$$八十三   

他的传道是诙谐,诙谐就是传道,

但这对在沼地发疟疾的人们

简直对牛弹琴;唉,这么好的

妙语双关与逗趣,却不曾见有人

听得微笑或者打开小本子速记,

可怜的牧师只好本分.

有时他须滑稽地尖声怪叫,

才能引得密密的人群放声狂笑.

$$$$八十四   

有一支歌说:王后不同于乞丐,

至少在以前,王后比乞丐优越;

虽然如今,她比乞丐更备受虐待,

但这是国家大事,我不想讨论.

我们都知道教皇不是主教,

金盘玉盏和陶器也很有区别;

英国牛排不同于斯巴达的肉汤......

虽然两国都是伟大英雄的故乡.

$$$$八十五   

但在自然间,不同事物之间的差异

不论怎样巨大,也比不上乡间

和城市的悬殊的程度,然而城市

确实值得某些人深深地留恋;

因为他们谈不上享受心智,

只把精力和情思都用于盘算

某种利欲熏心的区区计划,

而这两者都可以无限地扩大.

$$$$八十六   

但是前进吧!淡薄的情谊因为

宴会过大和过久而疲劳不堪,

尽管小小吃一顿会让人对人

亲切得多,也使维纳斯精神饱满.

因为我们从课本上就理解她

和酒神.谷神一向有不解之缘,

她从两位神那里获得了她所要的香槟和蘑菇,

她饮食有节,但不吃可受不住.

$$$$八十七   

乡亲的聚餐的确枯燥无味,

唐璜随人坐下,也不论什么所在.

在乱糟糟的人群中只觉得茫然,

好像是被钉在座上,痴然发呆.

尽管刀叉乱响,似开演了武戏,

这一切似乎他都感觉不出来;

直到有人呻吟了一声,对他表示

(两次他都没注意)要一瓣鱼翅.

$$$$八十八   

这是第三次请求他劳一劳驾,

他吃了一惊;这时才见到了四周

人们由微笑变成讪笑,他的脸

不断泛红,因为智者只有在

被愚人嘲笑时才最为手足失措;

他立刻就从盘子狠狠挖了一块肉

来报答邻座的祈祷.不想太急,

他竟给了他半条比目鱼.

$$$$八十九   

这倒不是一个非常糟糕的错误,

那申请人似乎什么都喜爱,

但当其他人看见盘中剩了不到

三分之一,当然会感到十分不快;

他们奇怪,像这么样一个荒唐鬼

亨利勋爵在席上居然也能够忍耐;

这个,以及他不知燕麦跌价是多少,

使得亨利勋爵丧失掉了三张选票.

$$$$九十   

他们实在该同情,而不是应该见怪,

但谁能想到唐璜在昨夜见了鬼,

那种序曲和目前的这一幕

殷实的乡绅们大吃大嚼的宴会

实在有些不配,使人不由自主地疑问:

(这个问题也许会显得不伦不类)

这种肉体自传有灵魂?

或者,灵魂怎么会有这种肉身?

$$$$九十一   

这些乡绅和乡绅太太们的注视

或微笑,固然让唐璜无所适从

(他们理应对他的呆板失神

感觉诧异,尤其他们曾听人说过,

他在异性中间特别善长于酬应;

别看乡下虽孤陋寡闻,对于这个

却无人不知,因为在勋爵的府邸

无论任何小事都会是邻居的热门话题),

$$$$九十二   

但最令他迷惑的是:他的眼睛

恰好和奥罗拉的撞在了一道,

且她的面颊略过一丝笑意.

在平素绷着脸的人,若是一笑,

那目的会很明显;可在奥罗拉身上

不管用心的人怎样擅于推敲

女人的笑靥,他也无法在其中

看出有什么征兆,希望或爱情.

$$$$九十三   

那无非是一个沉思的微笑,

它所表达的有怜悯,也有惊异,

唐璜难为情得红了脸,这自然

不能随机应变,不像一个智者.

他已忘了:既已得到她的瞩目,

那相当于把城外的堡垒攻破;

本来他老于此道,不会不明白,

只怪他的神智已被昨晚的鬼击败.

$$$$九十四   

糟糕的是,她并不随着他脸红,

更不显得难为情......倒正好相反:

她的神色如往,沉静而非严峻,

以后虽然不看他,却也不垂下眼睑,

只有些苍白......是不是由于关切?

我也难说,但她的脸色从不太艳,

顶多是稍稍红润,那也很清朗,

就似太阳照耀下的一片恬静海洋.

$$$$九十五   

但阿德玲呢,这一天却被"声望"

占住了身心;她对那些大嚼鸡.鱼

和野味的人又关切,又显出媚态,

在尊严之中谦逊且彬彬有礼;

这种含糊的态度谁都不少

(特别当六年的选任快要到期),

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页