饭饭TXT > 海外名作 > 《唐璜》作者:[英]拜伦/译者:朱维基【完结】 > 唐璜.txt

$$$$第 一 章   .3

作者:英-拜伦/译者:朱维基 当前章节:15371 字 更新时间:2026-6-16 06:24

已经是午夜了,卧在床上,朱丽亚,

也许是睡着了吧,......就在前门突然

人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼

也会被这闹声惊得翻一个身;

如果就像书上说,死人能够复苏,

那么这一次就又惊醒了他们:

门是关紧了的,但擂门之声不停,

接着女仆叫道,"太太,太太,......你听!

$$$$一百三十七   

"老天啊!太太,太太,老爷回来啦,

跟在他后面来的人足有大半城......

噢,这样天塌的大祸谁听说过!

别怪我,我可一丝口风没透过!

啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,

他们正上楼梯,转眼会到屋中;

也许他......往外边跑他还来得及,

那个后窗户我看也不十分高!"

$$$$一百三十八   

但这时唐.阿尔方索已经赶到,

带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,

来人大多数有妻室之累,

因此都会毫不迟疑地去惊动

任何坏女人的睡眠,只要她竟敢

容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:

此例岂能开?由于它传染得最快,

只要宽松一个,大家都得败坏!

$$$$一百三十九   

我不知道唐.阿尔方索是怎么

起的疑心,他所疑的又是什么事情;

但是像他那样一个高贵的骑士,

这样莽撞作为确实也太不雅致:

天还没亮就在他太太的床前

举行朝会,事先连她也不通知,

还带着那么多跟班,火把和刀剑,

只为了证实有件叫他最丢脸的事.

$$$$一百四十   

可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒

(请注意,我并没说她已经睡觉,)

她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,

多亏老于此道的女仆安托尼亚,

作装好像刚从这床上爬出的,

她把被褥撩成一团,堆得很高;

我不明白她为什么要如此用心

以确证她的主妇不是独自就寝.

$$$$一百四十一   

唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,

是一对看来多么无害的可怜虫!

怕的不单是鬼,而且更害怕男人,

想到合力也许能抵挡住一个异性,

所以就双双安息,相依为伴,

只等家主有一天返回家里;

那时,再让失职的丈夫告诉太太:

"亲爱的,我是第一个赶回来的."

$$$$一百四十二   

终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:

"老天在上!阿尔方索,你这是干什么?

你是不是发疯了?为什么我不早死?

免得今天忍受你这恶鬼的折磨!

三更半夜你竟带着人来胡闹,

是酒疯发了呢?还是另有邪火?

你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!

好,搜吧!"阿尔方索说,"我就会搜查."

$$$$一百四十三   

他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:

壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,

不少内衣,带子,刷子,篦梳,被翻出

还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,

总之,就是那一切什物,能使女人们

或变得苗条,或倍加妩媚;

他们还用剑挑起壁毡和帷幔,

几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板.

$$$$一百四十四   

他们在床下搜索,在那里找到了......

管它是什么吧,反正不合乎需要;

他们打开窗户,察看在那地面

脚印有没有,但土地也无可奉告;

这以后他们便很愕然地面面相觑.

很奇怪:这些人竟然一个没有想到

(在我看来,这未免是绝大的错误,)

不仅翻动床下,也应翻开被褥.

$$$$一百四十五   

在这调查的期间,朱丽亚的嘴

一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!

侮辱加上侮辱,残害再加上残害!

就是为这了一切我才嫁给了他!

就为这个我默默忍受了多少年,

和阿尔方索那样的人同枕共眠!

可是够了!只要法律在西班牙还有,

我就一天也不能再留在这里.

$$$$一百四十六   

"好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,

其实一向你也就不配这个称呼;

这么大年纪竟来胡闹!......你都六十了......

五十,或六十,反正都一样;无缘无故

你来搜罗证据破坏一个贞洁

女人的名声,合适吗?老糊涂!

呸,背恩负义.心非口是的野人虫,

你居然想你太太还会再容忍下去?

$$$$一百四十七   

"难道我自愿放弃了就是为这个

我们女人应有的起码的权利?

我竟然找了一个又老又聋的牧师

听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;

他从没有发现我有什么该受责备,

对我的清白反倒感到很惊异,

他总疑心我只是个未婚的女郎......

要是我走错一步你可多么懊丧!

$$$$一百四十八   

"难道就是为这个,我在塞维尔的

美男子中间没找过一个情人?

我哪儿也不去难道就是为这个,

只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?

难道就是为这个我对凡是求爱的

都一视同仁......不,简直是麻木不仁?

就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,

那位伯爵将军都说我对他无礼?

$$$$一百四十九   

"那意大利的歌手卡赞尼难道

没有白唱了半年只想打动我的心?

他的同胞高年尼难道不曾说过:

我是全西班牙最贞洁的女人?

还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵

死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!

还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,

去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了.

$$$$一百五十   

"难道没有两个主教对我倾倒过?

就是伊恰公爵和唐.费南.努内兹.

难道你报答我一片痴心就这样?

月亮正走在哪一个位置我不知道:

你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,

竟然没有动手打你忠实的妻子!

哼!好出色的一个勇士!剑拔弩张;

还不瞧瞧你自己那一副好模样!

$$$$一百五十一   

"是不是就为了这个,你才假意说

因为有急事,不得不马上启程?

原来是为了找这混帐的恶棍律师,

对,他就站在这里,看他那尊容

好像自知闯了祸;我鄙视你们俩,

但最难以宽容的是他的无理取闹:

他还不是为那缺德的佣金!

难道是对你或我安有何好心!

$$$$一百五十二   

"要是他是到这儿录取口供的,

那就请吧,别让这位先生再久等了;

这间屋子你们弄得可真正整齐:

反正笔和墨水不缺,都可以找到......

就请都细细记录下这一切吧,

把律师费白白扔掉我可不愿.

不过,女仆还没有穿衣,叫奸细先滚出!"

女仆抽噎说:"噢,我想挖他们的眼珠!"

$$$$一百五十三   

"那是更衣间,那是洗脸室,

你们尽可以不留一处翻上翻下;

那是前屋,沙发,大靠椅全有,

哦,那烟囱......确可以藏一个情夫.

我还想睡一会儿哪,诸位请留心

别再那么砰砰吵人吧;但如果

谁要是在哪发现有个密室

藏着那宝贝,也让我也见识见识.

$$$$一百五十四   

"好了,尊贵的骑士!既然你对我

产生了怀疑,又搞得天翻地覆,

请行行好你吧,让我也明白一下

你要找的人竟究是谁?怎么称呼他?

是哪一家的?高个子吗?我想他

大概是一个英俊的少年人物吧?

告诉我吧,......既然你如此玷污了

我的名誉,我就绝不能把他轻饶.

$$$$一百五十五   

"也许,至少他不会六十岁左右吧?

如果那么老,他就犯不上屠宰,

更不值得这么年轻的丈夫吃醋......

(呵,安托尼亚!倒一杯水给我.)

我真惭愧我流的这些眼泪啊,

身为我父亲的女儿,确不应该;

唉,生我时我母亲万万没有料到,

我竟会落进一个恶魔的怀抱.

$$$$一百五十六   

"或许你是吃了安托尼亚的醋?

可不是,你看到她睡在我的床上,

你们冲进时她都来不及躲开;

请搜吧......我们没有什么好隐藏;

不过,下次事先最好通知我们,

或者为了雅观,请诸位在门边

稍候一下,好让我们把衣服穿上,

以便接待这么多体面的人物.

$$$$一百五十七   

"好了,先生,我就住口不再说了,

我说的这一点点总能够表明

一颗率真的心也会冤屈难过,

尽管对暗害它感觉不够灵敏;

你这样子待我是为什么?我不想多问,

总有一天,你的良心会教你不得安宁:

但愿上帝那时别让你悔恨交加!

我的小手绢在哪里,安托尼亚?"

$$$$一百五十八   

话说完了,她就在枕头上转个身,

脸色苍白,黑眼珠里含着闪光的泪,

就似阴雨的天空里发出了电闪;

她波浪般的长发流过了脸庞,

有如面纱;黑色的发卷虽有意.

却无法遮掩住滑腻的肩膀,

一片白雪突显出来;她半张唇儿,

啊,她的心跳比她的呼吸更响.

$$$$一百五十九   

唐.阿尔方索迷惘地站在那里,

在乱屋子里安托尼亚来回奔忙,

她鼻子翘着,那神气足以说明

她在不齿于她的老爷和那群打手;

除了律师,个个都很垂头丧气,

而他,像阿卡蒂斯,最忠于职守,

只要是有争执,无论是出于何故,

他相信必然要让法律来判理.

$$$$一百六十   

他的小眼睛细眯着,探着扁鼻子,

跟踪着安托尼亚的来来去去,

仿佛他还有一大堆疑惑没消;

他没从来不顾惜别人的名誉,

只要可以成讼,或能把官司打赢,

他可不管是否你年轻和美丽;

他从没相信"不"字,除非这否定

能获得合格的伪证人的证明.

$$$$一百六十一   

唐.阿尔方索沮丧地站在那里,

说实话,他可真是露出一副蠢相:

五百个角落他都搜索遍了,

对年轻的妻子又已经如此猖狂,

结果是除了一些内疚,一无所获,

再加上他太太使出了全部力量

在过去半小时里,又快又重又密,

骂得他淋漓尽致,真像是一场雷阵雨.

$$$$一百六十二   

最初他勉强找了几句话来解释,

但得到的回答只有眼泪,啜泣,

和歇斯底里的征状:它的前奏

不外乎抽筋呵,阵痛呵,噎气或昏迷,

还有其他:那就要看患者的选择;

阿尔方索看着她,就想起了约伯妻,

同时脑海中又浮现出她那些亲属,

于是决定要耐心地再让她一步.

$$$$一百六十三   

他正想开口嗫嚅几句,但不等

他摆出言辞的铁砧去挨锤打,

精明的女仆就一语打断他说:

"行啦,老爷,请出屋子,别再说啦!

不然太太会死的."阿尔方索咒一句

"见她的鬼!"但形势已不容多说废话,

他只懊恼地看了看,就依照吩咐

乖乖地要退出,为什么缘故也不知.

$$$$一百六十四   

和他一起谴退了他的全部打手;

只有律师断后,他伫立在门口

心犹未甘,还在痴痴地观望着,

还是被过来的安托尼亚撵走.

阿尔方索论据的这一个漏洞

真是尴尬费解,使他感到非常别扭;

而当他正盘算着这一棘手的案情时:砰!

他的法颜竟然吃了一个闭门羹.

$$$$一百六十五   

刚刚把门闩好,她们就......哎,可耻!

可悲的堕落!女人啊,你们作下

了这种事情,如何还能保持名节?

除非阴阳两界都是又聋又瞎!

有什么能比得过无瑕的美名?

但我们如果继续叙述下去,......底下将更不雅:

这真是令人难堪的描述,

小唐璜被闷得半死,终于爬下了床铺.

$$$$一百六十六   

原来他藏起来了,至于怎么藏的,

我不敢说,更描绘不出那个地方;

无疑地,年轻瘦弱的他,易于蜷缩,

只要有方圆一席地就可以躲藏起来.

但是我不该,更用不着怜悯他

被一对美人儿闷成这个样子;

确实,即使闷死了,也一定远胜过

和克莱伦斯一起在酒桶里被淹没.

$$$$一百六十七   

对了,我不怜悯他,第二是因为

他犯下这样的罪行完全没有必要,

既不容天理,依法也得罚款,

至少说,他未免开始得太过年轻;

不过在十六岁,又不比六十岁

那样容易感到良心的不安宁:

那时我们如果结算旧债,开列罪过,

才会知道我们欠魔鬼的都已还完!

$$$$一百六十八   

我可说不清楚,他的情况怎样,

但希伯来的史册曾经记载下如此:

当老国王大卫血脉有些阻塞时,

医生开给他的药方却很奇怪,

不是丸散膏丹,却是一个美女,

而且这副药的效果据说还很不坏;

也许服用它有个特别的法子,

因为大卫活了,唐璜却几乎被闷死.

$$$$一百六十九   

怎么办呢?阿尔方索就要回来了,

只等他去打发走他那些蠢材;

安托尼亚的本领经受到了严峻的考验,

可是难以想出巧妙的安排

去躲避那卷土重来的搜索;

而且,只有几点钟东方就要发白,

安托尼亚终于无计可施了,朱丽亚

只得把嘴唇紧贴着唐璜的面颊.

$$$$一百七十   

他也以嘴唇去俯就她那苍白的唇,

并且用手去梳理着她披散的发卷,

唉,连这时候他们都禁不住爱情,

似乎全忘了身处绝境的危险;

"喂喂,这可不是耍把戏的时候,"

安托尼亚的耐性已经达到极限,

"现在我必须她把这位漂亮的公子,

搁在壁橱里,赌气地小声说;

$$$$一百七十一   

"你另外找个静谧的夜晚去胡闹吧,

想想是谁惹得老爷这么怒气冲冲?

结果会怎样?我真害怕!坏就坏在

一定是魔鬼附上了你这个小顽童!

这可是开玩笑或盟誓的时候?

结果是会杀人流血呢,你懂不懂?

你会丢掉这条命,我丢了这份工作,

太太一切都玩完,就为这张小白脸.

$$$$ 一百七十二   

"倘若他是个年近三十岁的

身强力壮的骑士,那也顶事,

可他偏偏是个孩子,怎么应付得了?

我真不懂您的口味,居然欣赏......

(先生,进来吧!)老爷一定走近了,

呆在这里,至少他还能保得住一时;

只要我们能闷声不响直到清晨......

(唐璜,你可当心,千万不要睡觉!)"

$$$$一百七十三   

唐.阿尔方索孤身一个人走进来,

结束了这心腹的女仆的讲演,

她东摸摸,西碰碰,他叫她出去,

她照办了,虽然有些怒形于色,

不过一时也想不出什么补救的办法,

即使她能留下,也好不了多少;

她从眼角慢慢地瞥着两个人,

于是吹灭蜡,请了安,就走出了门.

$$$$一百七十四   

阿尔方索停了一下,然后开始

千方百计地为刚才的行径辩解;

他不想袒护他的所作所为,

无论怎么说,都不该那么粗野,

不过他有充分的理由那样做,

这理由究竟是什么,他却不提;

总之,他的话为修辞学提供了

很好的示例:学者们称之为"罗唣".

$$$$一百七十五   

朱丽亚虽然不说话,但就在她的嘴边

却一直保留着一句现成的答案,

能使一个熟知丈夫弱点的妻子

一两句回击能堵住他的嘴巴,

假如还堵不住,那就再接再励,

也可以不惜夸张编派一些谎言;

主要是要反驳得坚定:假如他怀疑

你有一个,你就骂他一共有三个.

$$$$一百七十六   

其实朱丽亚完全可以站得住脚:

谁不知道阿尔方索勾搭伊内兹?

是不是由于自觉理亏而张皇失措......

但那不可能啊,因我已多次提到:

一个女人讲起理来可有一大车;

那么,她沉默只能是为了

体贴唐璜,怕他的身心受到刺激:

她知道他很珍视母亲的名誉.

$$$$一百七十七   

也许还由于(这就是第二个原因)

阿尔方索从来没有对唐璜怀疑过,

他吃了半天醋,可是不难看出

对谁是快活的姘头却都不能肯定;

的确,他越是猜测是谁藏在他家,

这个哑谜就越会伤他的脑筋;

现在如果是提起伊内兹,那就等于

把唐璜交到阿尔方索的手中.

$$$$一百七十八   

事情太过微妙时,一语就能道破,

还是以沉默为佳:而且需要有"技巧"

(这个新名词我总觉得不够味,

但用了它倒也省却了许多辞藻),

它使夫人在受责问的时候,

远离事实,净在那里拐弯抹角;

凡是娇人儿谎话都说得多么好听!

要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?

$$$$一百七十九   

她们的脸红了,我们便信了她们的话;

至少我是常常会如此.无论如何,

反驳是无用的,因为一挑起头,

她们就更加滔滔不绝,口若悬河;

在说累了的时候,她们就会叹口气,

并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出

一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,

然后就......然后就......坐下来用餐.

$$$$一百八十   

阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,

朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,

接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,

因为取消了他要的几件小事情,

他就像亚当站到乐园的门口,

抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,

只是不停地请求她不要再拒绝;

就在这时,呀,他踢到了一双鞋!

$$$$一百八十一   

一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;

那又怎样?不算什么,

但它却是(真是教我说来痛心)

男人穿的,而将它拿起来看看,

又是那么轻而易举.呜呼,悲哉!

我的牙齿开始打战,我的血变冷了!

阿尔方索拿起它细加察看,

然后爆发了另外一种情感.

$$$$一百八十二   

他冲出屋子去拿那把搁置的剑,

朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:

"快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问......

门开着,你走那条常走的箭道,

还来得及逃出去!快点,这里是

花园的钥匙......再见吧,快,快跑!

我听到阿尔方索脚步声已近......

天还没亮......街上也还没有行人."

$$$$一百八十三   

没有人能说这个忠告不好,

可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;

凡是称心的经验都有这种代价,

仿佛是命运征收的所得税款.

唐璜一转眼就跨到了屋里,

也许能同样轻易地跑过花园,

但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,

要杀他,......唐璜就把他打倒在地上.

$$$$一百八十四   

他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,

安托尼亚喊"强奸",朱丽亚叫"起火"!

闹得一群仆人都没有勇气来助战.

阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,

连连发誓说,他今夜一定要报仇;

唐璜也是怒发冲冠,他更骂得

高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,

绝没有一点要以身殉情的意思.

$$$$一百八十五   

阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,

他们仍继续赤手空拳地作战;

唐璜年少气盛,向来也不知节制,

幸亏还没看见地上的那柄剑,

若在那时万一被他拾到了,

阿尔方索恐怕就活不了几天.......

呀,请想想你们丈夫和情人的命!

一个不小心可就守了双寡,太太们!

$$$$一百八十六   

阿尔方索把敌人扭住了不放手,

唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,

鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,

他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;

唐璜唯一的衣衫被扯得精光,

他抽空笨拙地打出了一拳以后

像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,

但我想,他们的相似也仅止于此.

$$$$一百八十七   

烛火终于被点上,男女仆从群集,

这难堪的一幕赫然呈现在眼前:

安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚

却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;

撕破的衣服碎条还散落在地上,

还有血,和脚印,别的却不见;

唐璜跑到门口,转动钥匙,

他不喜欢里面,索性锁上了大门.

$$$$一百八十八   

这一章到这就结束.是否有必要

再叙述唐璜如何让夜之女神

(她不该体贴这个)掩护着他那

赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?

至于第二天哄传的有趣的艳事,

和真相大白于世的骇人奇闻,

以及阿尔方索的离婚的起诉,

当然,英国的报纸上都已有详细记述.

$$$$一百八十九   

如果您想还知道这桩诉讼的过程,

原告的案由,全部的证词和口供,

所有证人的姓名,以及被告律师

为了撤销状子而提出的禀呈,

这专刊可不止一种,尽管各报

说法不一,但都翔实而生动.

最精彩的应当数葛内的记实文章,

他为此专程到马德里采访.

$$$$一百九十   

然而唐娜.伊内兹,以此为鉴,

为了转移这一在西班牙

(至少是在凡达尔人失势以后)

如此广为流传的名门丑事,

首先是许下(她从不白白许愿)

几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;

其次,她听从于几位老太太的建议,

把她的儿子从卡提斯送走了.

$$$$一百九十一   

她决定让他选择陆路或海路

去游遍欧洲,以使他的道德

能有所进益,或受到新的熏陶,

特别是要他摹仿意大利和法国

(至少一般人当时是如此取法).

朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;

也许,要想知道她的真实感情,

我们最好摘录她的这封信:

$$$$一百九十二   

"我听说你很快就要遵母命远行了,

这很好,也十分理智;但对我依然

是一个苦痛.我对于你年轻的心

别无所求,我的心只有独受这苦痛,

而且长将如此.我唯一的错误

是爱你爱得太深;......啊,这儿落有

一些污迹,只愿我写得太匆忙,

我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛.

$$$$一百九十三   

"我爱过你,现在依然爱着你,为了这

我失去天堂,名誉,自尊,和地位,

但这一切损失我都不可惜,

因为那场春梦对我实在是太可贵.

没有人比我更严于自责,我敢说,

但是,如果要我指出我自己的罪......

(要不写出这一点我会很不宁),

我没有什么需要责备或者请求宽恕的.

$$$$一百九十四   

"爱情对男子来说不过是身外之物,

对女人来说却可以是整个生命;男人可以

献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,

有剑和炮,财富和光荣不断交替;

骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,

还有谁能永远占据他的记忆?

男人门路很多,但女人只有一条:

那就是爱了再爱,然后再受惩罚.

$$$$一百九十五   

"还有多少快乐和荣华等待着你,

还有多少人,要爱你,并且使你钟情;

我这一生是结束了,只剩下余年

来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!

可是我宁可忍受这一切,却不愿

放弃我这依旧沸腾着的爱情;

啊,永别了,请原谅我,爱我吧,......不,

我很清楚,这字眼已经没有意义.

$$$$一百九十六   

"我的心本来就稚弱,现在还是如此;

但是我相信,我能够使头脑冷静下来.

虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,

就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;

我有一颗女人的心,它偏颇.执着于

一个身影,对别的却都无动于衷;

有如摇摆的磁针对准北极,

我的心的跳动也只是朝向你.

$$$$一百九十七   

"我虽还在犹疑,但却没有话可说了,

我没有勇气把印章印在这纸上;

奈何事已至此,我该有始有终,

反正不会有比这更苦的滋味可品尝;

如果人能死于悲哀,我早该死去,

但死神却不理会可怜人的愿望;

道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,

还将以余生爱你,并为你祝福!"

$$$$一百九十八   

这封短柬是用镶金边的信笺写成的,

落着新鸦翎笔精致的笔迹;

费了几许力量她的素手才够到

那烛火,像磁针般不停地颤抖,

然而她忍住泪水,并不让它溢出;

印章是朵葵花,"让她永远跟着你"

一句话刻在白玉箴言,

朱红的封漆的质量也是上好的.

$$$$一百九十九   

这便是唐璜最早遭受的麻烦;

但我是否有必要把他的情场风波

继续陈述下去,那就要看公众

对这一次他的艳遇反应如何;

他们的赞赏会给作者增光,

而且迎合他们的怪癖也无大碍.

假如我这次赢得他们的奖励,

也许一年后他们就会更多给些.

$$$$二百   

如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它

分成十二章,每一章都要包括

爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,

还有船长,国王,以及许多新的角色;

其中穿插的故事至少有三起,

并要仿照荷马和维吉尔的风格,

我正在构思着全景的地狱,

好教这一篇史诗不会徒负虚名.

$$$$二百零一   

这一切都要按顺序地,并严格地

依照亚里斯多德的条例而制成;

真正崇高的文体的指南就是这条例,

它造就了成批的诗人,和一些笨伯;

我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,

一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;

我已经有了新编的神话典故,

还有一套极为出色的天外天的景物.

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页