$$$$一
哦,质朴的弱龄学子的教育家们!
无论是在英.法.荷.西班牙还是在德国,
我请求你们一定要动辄鞭打学生,
别管有多痛,那有益于他们的德行;
请看唐璜这个例子:最贤良的母亲,
最好的教育家,结果他一无所获;
真不知什么缘故,说起来很奇怪,
他竟连人类的至宝贞操都保不住.
$$$$二
他若进入公立的学校读书,
比如说上三年级,甚至四年级,
他的意兴足以被平日的课业消沉,
至少,假如他在北方被抚养;
西班牙或许独处于成规之外,
这恰从反面证明了成规很有道理......
唉,十六岁的孩子就惹人离婚,
这怎能不使他的老师异常纳闷.
$$$$三
这件事并不费解,我看
假如你把那一切合计一下:首先,
他有个有数学头脑的母亲,她是......
别管什么吧;老师蠢得像头驴;
一个美丽的女人(当然少不了,
要不然这类丑事又何从谈起);
一个够老的丈夫和他的娇妻
并不和睦......再加上时间,良机.
$$$$四
好了,好了;这世界总可以绕轨道运行,
人们都必须跟着转动,不管头脚倒置.
死去,恋爱和纳税,我们活一阵,
风转向时,我们也跟着帆篷转;
我们由国王统治,由牧师教诲,
由庸医诊治,然后就结束生命;
全不过了一会儿:爱情,美酒,雄心,
信念,战斗,尘土,......也不过一个声名.
$$$$五
我说过了,唐璜被送到了卡提斯,
我记得,那是个漂亮的海滨城,
殖民地的贸易(至少是在秘鲁
知道反抗以前)都集中在那儿;
那里的女子多美!啊,多么标致!
仅看那步履,你的血液就会为之沸腾,
我不会形容,也无法比喻,
啊,太动人了,无可比拟:
$$$$六
一匹阿拉伯骏马?一只俊秀的鹿?
初驯的巴巴利马?小羚羊?
不,这全不像!看她们的姿态!
她们的面纱,裙衫,......假如都要写出,
那么整整写它一章都不为过.
还有她们的脚踝,那一双双秀足!
感谢天吧,幸亏我说不出好比喻,
(所以,我冷静的缪斯呵,沉住气!
$$$$七
贞洁的缪斯啊,......好,你不想多说,
那就随你)......有时玉手把面纱一撩,
露出那双水晶晶的摄魂的眼睛,
直刺入你的心窝,立刻使心变成了
爱情的热带!呵,如果我能把这忘记,
那就让我......够了!快说出我的祷告.
然而哪有一种衣服让眼睛透过它
可以如此?就像威尼斯面纱!
$$$$八
还是言归正传:唐娜.伊内兹
把儿子送到卡提斯只是想着
让他搭船,而不是让他呆下去,
为什么不能呆?恕我不愿多说,
反正这年轻人必须远涉重洋,
仿佛这样才能使他断绝尘世的罪恶,
那只西班牙船就象是挪亚的方舟,
将他像一只希望之鸽一样给带走.
$$$$九
唐璜叫仆从按照吩咐打好行李,
然后接受了母训和一些盘缠,
他就要飘游海外四易寒暑,
伊内兹虽然难过(当然不可免:
生离死别总归刺心),还是希望
(甚至相信)他的德才日益完善,
她还送给他一张(他没读下去)
案头规谏,和几笔提款的字据.
$$$$一十
这期间,为了渡过寡母的时光,
坚强的伊内兹办了所圣经学校,
专门来训导那些甘愿变成魔鬼
或蠢材的儿童(败类都爱邪道),
三岁的孩子礼拜天都来求学,
顽劣的罚坐高凳,或者挨鞭教:
一定是唐璜的教育极为成功,
所以鼓舞了她来培养另一代儿童.
$$$$一十一
唐璜登上了船,海船就开始航行,
虽然说是顺风,海浪却异常汹涌;
我很熟悉那海湾,因为常常经过,
那喧然大波真像有魔鬼在那翻腾.
只要你站在甲板上,飞溅的浪花
就直打到脸上,脸皮被打得粗硬;
他站在那儿一再地向西班牙告别,
啊,这是第一次......也许竟成为永诀.
$$$$一十二
当一队熟悉的乡土被自己看着
隔着茫茫的波涛,渐远渐隐去,
这情景,我承认,真够令人难过的,
特别是初登世途,更加会别情依依;
白的是大不列颠的海岸,
而一览无余的却不是异方的海岸,
它越远就越神秘,泛着一片蓝色,
望着望着,你就已象寄身于海波.
$$$$一十三
唐璜站在甲板上,也感到同样迷惘,
风在呼啸,水手们正在拉帆.咒骂;
船吱扭地响,城市变成了黑点,
他们正迅急而顺利地远离开它.
要想不晕船,先生,最好吃牛排......
不要嗤之以鼻吧,这办法就请试试看;
这是真的,我行之极为有效,
既然我可以,我想您也能办得到.
$$$$一十四
唐璜站在船尾上自顾眺望,
已越来越远的是他的祖国西班牙;
初别故土的滋味的确真够苦涩,
这样的感觉连举国出征的士兵都有;
有一种关切之情难以言传,
柔肠寸断是由于一种突然的震动:
即使那是你最讨厌的人与地,
教堂的顶尖仍会被你痴痴地望着.
$$$$一十五
处处都让唐璜难从割舍:
有母亲,情妇,可惜又没有发妻,
所以他比久历世途的许多人
有更充分的理由感到悲哀;
我们散了伙是因为与人争执,
有时候都免不了要叹一口气,
保证我们要为心爱的人一哭......
除非是悲伤已极,泪水被噎住.
$$$$一十六
因此唐璜像被浮的犹太人一样哭了,
他们坐在巴比伦河岸,想着郇山落泪;
我也想同哭一场,但这不是哀诗,
也不必为这点愁绪心碎:
年轻人得旅行,至少得寻寻开心,
而等下次他们新的手提箱被仆人
捆上马车背上的时候,
也许我这一章就裱糊在里面.
$$$$一十七
但唐璜哭了,他沉思而又叹息,
他的苦泪落入了咸涩的海水中:
啊,"美者益增其美",一点也不假,
(请原谅吧,我太爱拾人牙慧;
感喟原是在丹麦之后以鲜花散在
奥菲利娅坟上而发出的.)
他时而哽咽,想到目前的处境,
他就郑重决定了要改过自新.
$$$$一十八
"别了,我的西班牙,长久地别离了!"
他喊道,"也许我从此再见不到你!
也许我会像那多少游子的心灵
因为思念你的海岸而黯然神伤.
别了,瓜达尔奎弗河边的故园!
别了,母亲!既然从此各奔东西,
那么也别了,亲爱的朱丽亚!
她的信又被他拿出默读了一遍.
$$$$一十九
"我可以发誓,如果我对你忘情......
但这是不可能的,我绝不会变心,
除非这蓝色的海水都变为气,
除非是陆地变成了海,海枯石烂,
那你也不会被我忘记,
留在我的心田只有你的倩影,
人的心病能有什么药方来医治?
(这时船突地一摇,他开始恶心.)
$$$$二十
"除非是天塌地陷......(他更晕了.)
没有什么能叫人更悲伤.
(看在上帝面上,快拿一杯酒来!
彼得洛.巴蒂斯塔,把我扶下船舱.)
朱丽亚,我的爱......(混蛋,快来扶我!)
呵,朱......(我被这该死的船摇得好心慌.
请听我的恳求,亲爱的朱丽亚!"
(这时他已恶心得说不出话来.)
$$$$二十一
内心深处他感到(更确切地说,
是在胃里)凄凉而沉重,这种病,
唉,连最精的医术也束手无策,
常由失恋引起,或朋友的负心,
或伴着我们心爱人的死而俱来,
我们的一部分也死去了;
更多的凄酸的情意被他拥有,
但大海却是太过强烈的呕吐剂.
$$$$二十二
奇异莫测的力量是爱情真正具有的,
他撑住了由他自己所引起的高烧,
但是一点伤风咳嗽就十分难受,
扁桃腺发起炎来更不容易医除;
他顶得住一切高贵的宿疾,
但小小的不舒服他却承受不了:
一个喷嚏就会打断他的轻叹,
红肿发炎是他已瞎了的眼睛最害怕的.
$$$$二十三
呕吐和大肠的绞痛是最糟的,
最具风致和豪情满怀是爱情本来就有的,
用热手巾来治疗可不太合适,
因为那会堵得他呼吸不畅快;
清泻药也十分不利于他的身体,
呕吐就是死亡:幸而唐璜的爱
是完美的,因此能镇住他的胃部,
否则风浪那么大,一定会呕吐?
$$$$二十四
这只名叫纯尼达达的神圣的船,
它有定期前往意大利的航线,
它的最终的的港口是雷格亨;
早在唐璜的父亲出生以前,
西班牙世家蒙卡达就定居在那里,
他们彼此都是亲戚,所以在出发
人们还把一封信塞给唐璜,
嘱咐蒙卡达关照这个年轻人.
$$$$二十五
三个仆人和一位教师由他带着,
这位教师就是硕士彼得利娄,
好几国语言被他流畅地说着,
可现在病恹恹无言地靠着枕头;
陆地是他唯一盼望的,
每个浪头都让他头疼得难受;
他的床被从舷窗渗进的海水
弄得有点湿,也使他的心因那海水而发慌.
$$$$二十六
这不是没有原因的,因为这风
变得强烈的风到夜晚;
这对航海的人也算不了什么,
但陆地的子民就要因此脸色发青.
的确,水手们是另一种族类,
日落时他们就收起帆篷,
因为那天空被看来是很险恶的,
也许要吹走桅杆或是其他什么.
$$$$二十七
在午夜一点钟,风力突然变得猛烈,
船被摆进了波浪之间的槽穴,
浪头猛击船尾,船竟被打破了一个口,
后船柱和骨架都被打得松散,
险滩还没有有让船越过,
船尾的方向舵又与它告了别;
这时船里的积水已高达四英尺,
应该赶紧抽水,不管是否有效.
$$$$二十八
一群人立即被派去摇抽水机,
被赶到船舱里的人
搬开货物和其它等等;
那个裂口他们一时摸不到,
最后倒是摸到了,不免有些迟,
他们是否能得救谁也不敢说,
因为涌进来的海水实在太过迅速,
床单,衬衣,成捆的棉布被他们,
$$$$二十九
都投向裂口;然而无论这些杂物,
还是他们的妙策和努力,
葬身鱼腹都是他们所免不了的,
若不是有那些肯效劳的抽水机;
我高兴能向航海的弟兄们推荐:
它每小时能排掉五十吨水;
请想想吧,全船都难保性命,若不是
它被伦敦的厂商曼恩君承制.
$$$$三十
天亮以后,天气看起来有些好转,
他们想尽来缩小缺口的各种办法,
好使船不致往下沉;但三英尺的水
已足占住抽水机和许多人手.
风又刮起来了,近黄昏时,
一些炮被怒号的狂风吹走;
它越刮越猛,真难以形容那凶险!
船梁被一阵风竖起,
$$$$三十一
船身就那样倾斜着,动也不动;
从船舱流出的积水冲洗着甲板,
终身难忘这惊险的场面:
因为不论战争,火灾,或是沉船,
总之一切都能使人悲哀,或打碎
他的希望.心灵或颈骨的患处,
他都忘记不了;因此,泅过水的人
险遭没顶的事也总爱被泅过水的人谈论.
$$$$三十二
水手们立刻动手把桅杆砍断了,
先砍掉后桅,然后主桅也砍断,
但船身仍像一块木桩斜立着,
好似对人们的意图故意刁难.
最前的桅和牙樯又被他们砍下,
情况才有好转,(虽然是有违心愿,
他们砍空了船上的配件!)
然后破船猛一摇,船身又摆正.
$$$$三十三
不难想象:这种种混乱的局面
很使人不安,因为对旅客而言,
无论是误了一餐,或者丧失性命,
这些意外的损失都非同小可.
让干练的水手想到末日来临,
也不免有失常态,存心要闯祸:
因为他们每遇到船要翻的时候,
总要喝酒,有时会用桶喝个够.
$$$$三十四
酒或宗教是镇定心神的最良的药剂,
因此在船上
有人抢,有人喝酒,有人唱圣诗,
但狂风的歌唱构成了最高音,
节拍由嘶哑的海涛击出
旅客的倒霉的呕吐狂却是由恐惧医治了的;
听,哀哭,祷告,詈骂,诅咒,
和大海的怒号交织成了大合唱.
$$$$三十五
要不是唐璜,恐怕还要闹乱子,
他很会随机应变,虽然年纪轻轻:
酒窖的门被他手拿两只枪把住,
吓得闹事的水手不敢闯上前去,
仿佛站在火门里的是死神,就比那
水门更可怕;任你流泪.叫喊,
他都不理;但水手们却认为
要淹死也得先喝它个烂醉.
$$$$三十六
"多拿酒来喝呀,"他们纷纷嚷道:
"一个钟头后,反正都没有两样!"
"不行!"唐璜说,"虽然我们都会死,
但应该死得像人,别学野兽的下场."
那危险的岗位由他这样守着,
总算没有人愿意惹他开枪.
就连他最尊敬的老师彼得利娄
白白求了半天也没喝上一口.
$$$$三十七
实在气愤已极,这位老好先生
不禁仰面朝天,高声发出哀号;
他忏悔一切,并且沉痛地发誓:
坚决要改过自新,绝不再会误入歧途;
只要这次脱了险,任凭魔鬼怎样诱惑,
学院的职务他也绝不再离开.
唉,在沙拉曼卡寺院多么自在!
何必跟着唐璜跑,像个桑科.
$$$$三十八
又闪过来一线希望,
天亮了,风住了,虽然没有桅杆,
裂口也在扩大,但船还是在海上漂浮着,
周围都是浅水,只是看不见岸.
抽水机由他们拼命地绞动着,
虽然无用,但这时人们看到阳光闪了闪,
有的人高兴得用手去戽水,
病弱的在补帆,有力的人去抽水.
$$$$三十九
帆布被他们从船底下拉出来,
这样做,暂时的效果倒也还不差;
但船上既没有桅杆,也没有帆,
他们没有什么办法?
当然没有法子也得挣扎到底,
反正不叫这破船忙于沉下;
人活着终归是要死,
但死在利翁海峡却不太妙.
$$$$四十
船正被风浪猛力地颠簸着,
他们也不由自主地随风飘泊;
一连数日人们疲于博斗,
顾不上作应急的桅和舵.
所以他们也就不使舵了,连这船
能否再漂浮一个小时也很难说;
真幸运,它倒是一直漂浮在水上,
当然并不很像鸭子的畅游.
$$$$四十一
事实上,风力也许减弱了,
随风浮摆得勉勉强强的破船,
已经很难持续更久;他们的困窘
还在不断增加,因为淡水就要用尽,
能够充饥的食物也不多,
他们不断地把望远镜举起来向远方望,
但陆地既看不到,帆影也看不见,
只见滚滚的波涛,和降临的夜幕.
$$$$四十二
天气又变得险恶起来,风吼吼地号叫,
前后的船舱都灌进了海水,
人们眼看着大祸临头:大多数人
听天由命,有些人则见义勇为,
直到那抽水机的链条和皮带都被弄得
断的断,破的破,全船尽毁,
只好任其漂泊,希望波浪发点善心,
但这善心呵,像内战的人们.
$$$$四十三
两只粗眼含着泪的木匠
来见船长,说自己再也无能为力,
这经历了无数风浪的老木匠,
假如竟脆弱得像女人样哭泣,
那决不是出于恐惧,而是因为他,
唉,可怜的人!还有妻子和儿女,
对于快死的人,这两桩事情
人的确不容易从这两桩事情中得到安宁.
$$$$四十四
显然这只船迅速下沉的是它的船头;
现在,一切尊卑贵贱都已经不分,
有的又跪下了喃喃地祈祷,许下
不少蜡烛的愿给他们的护神
(但无人付款);有的在船头守望;
有的拉出小艇来;小艇被拉出来
彼得利娄被一个人请求得到他的读经赦罪,
他一阵迷惘,狠狠地骂了声"见鬼!"
$$$$四十五
有的人卧在吊床上让人鞭打;
有的人盛装华服好像去赶市集;
有的人的出生被自己咬牙切齿地诅咒,
一面揪着头发,一面又嚎啕大哭;
有人继续做着已经做的事情......
将小船弄出来,因为他们知道:
能经得住风波的是一只不漏的小船,
除非它被巨浪卷回来吞没.
$$$$四十六
最糟糕的是:在这情况下,
经过了连续几天的困苦灾难,
已很难再拿出来足够的食物,
这使人们的痛苦稍为减轻了一点;
人们在临死前也不愿亏欠肚子,
风浪已毁了大半的存粮,
仅剩下了两桶饼干和一桶黄油,
他们可以把它们放在小船里带走.
$$$$四十七
但在快艇中,他们设法储备了
几磅已经遭到水浸的面包,
一大桶大约有二十加仑的淡水,
和六瓶酒;此外,他们还想打捞
舱里的那部分牛肉,而很幸运地遇上了
一块猪肉:总共就是这么多了,
难以供小船的人们大吃一顿;
当然还有甘蔗酒,大约有八加仑.
$$$$四十八
其他的快舟和帆船在刚一起风时
就给风浪摧毁了;这只快船
处境也只能说是相当狼狈,
它只有两条毯子当作篷帆,
还有一支桨,由一个少年人
侥幸由大船投下来的,权且当作桅杆;
两只小帆船自然连一半人数
都容不下,储备食物更是谈不上.
$$$$四十九
将近黄昏时候,这阴沉暗淡的白昼
在茫茫的海面上沉没;像个面幕,
揭开它时就见虎视眈眈的凶恶的脸
正面对着你:黑夜就这样暴露
在他们绝望的面前;令人窒息的漆黑
把荒凉的海苍白的脸遮住.
啊,他们和恐惧整整相处了十二天,
现在才看见死神就站在眼前.
$$$$五十
大船上有人异想天开作一只木筏,
但在这波涛澎湃的大上海岂不无用?
这种事情本来令人发笑,
但在这时还能笑出来的话;
当然,除了是借酒壮胆,
半是癫痫,半是兴奋得令人害怕,
那就准能发出一种恐怖而狂野的笑......
但这种人若能活,也只有天知道!
$$$$五十一
就在八点半,帆桅,吊杆,鸡笼,圆木,
和凡能浮起的东西都被扔到滚滚波涛中,
没准会给落水的人一根救命稻草,
但他们拼命挣扎之后也终至没顶;
除了几点星光,天空一片漆黑,
超载的小船向外划行.
大船倾斜了一下,接着左舷歪倒,
最后头向下坠......天啊,它沉没了.
$$$$五十二
于是孤寂的海上响起永别的哀号,
胆小的尖叫,胆大的静静地站着;
有人绝望地哀嚎一声跳下了海,
好像急于投向他的葬身之所;
而这时的大海就像地狱似地张开口,
破船和水的旋涡同时沉没,
这就象扭着仇敌撕打,
在自己死前,也要将敌人杀死.
$$$$五十三
起初是一片尖叫冲上云霄,
有如霹雳一声在海上回荡,
胜过海的狂啸;接着一切陷入死寂,
听到的只有无情的波涛和狂风;
但偶尔还有孤凄的一声嘶喊
伴着偶尔一阵水搅动的声音,
啊,那必定是一个壮汉还未死去,
因为灌了海水而痛苦地哀号.
$$$$五十四
如前所叙,两只小船,早划出去,
在拥挤的船上还有几个水手,
但希望并不比大船更多,
因为狂风仍旧怒吼不止,
要想达到海岸岂不是非常渺茫?
况且人又这么多,实际上又太不够......
快艇有三十个人,小船有九个人,
在出发以前他们就曾这样数过.
$$$$五十五
其余的都遇难了,约有二百个灵魂
脱离了躯壳;但最可感叹的是:
那些葬身于海底的天主教徒们
要等几星期才可能有弥撒仪式
减少一块燃烧炼狱之火的煤炭;
因为,唉!除非确知人已去世,
活人总舍不得为死人花钱......
要花三个法郎才能做一次弥撒.
$$$$五十六
唐璜挤上快艇,并且又想办法
给老师彼得利娄也找到了地方;
看来他们好像已交换了责任,
因为唐璜摆出了一副官样,
很能使人心安定,而彼得利娄
两眼却在不断哀诉自己的苦境.
巴蒂斯塔呢,(短名也称为蒂塔,)
竟为了伸手拿酒葬身鱼腹.
$$$$五十七
他原想救他的仆从彼得洛,
可同样的原因使他送了性命:
他喝得太醉了,刚想跨上小船边时,
不想一脚迈进海波,幸或不幸,
他找到了一个水酒交融的地方;
虽说离得很近,他们无法救他,
因为波浪每分钟都变得更凶猛,
而小船上早已经挤得水泄不通.
$$$$五十八
唐璜一直带着他父亲的一只长耳朵小狗
在海上旅行,
"爱人及物",您当然可以想象得到......
这只小狗站在破船边叫个不停,
无疑地,(狗都有如此智慧的鼻子!)
它嗅出这只大船已经不行了,
唐璜一把抓住了它,没等它挣脱开
就扔进快艇,跟着他也跳下来.
$$$$五十九
他还把钱尽可能多地带在周身,
也藏一些在彼得利娄的身上,
这位老师已茫然不知所措,
一切都乖乖地听从他来支配;
每一个浪波都叫他惊惶失措,
但唐璜却坚信能度过这危险;
他认为每次灾祸都必定有救星,
所以才将老师和小狗带上快艇.
$$$$六十
这是一个凶险的夜,风吹得很紧,
船行在两浪之间静止不动,
虽然在浪头高处风力很急,
张帆很危险,但人们也不敢收篷;
每个浪头都从船尾卷上水来,
打得人和希望又湿又冷,
他们没歇一刻地不停戽水,
但可怜的小船还是很快就沉没.
$$$$六十一
又有九个灵魂随着它消失了!
只有快艇还在继续浮着,用一桨
当作桅杆,两张毯子缝在一起
勉强作帆,紧紧地捆在那桨上;
每个浪头都几乎要把船灌满,
这危险确超过以往的情况;
他们既为小船上的人淹死而难过,
也真心疼那两桶饼干和黄油.
$$$$六十二
火一般的灼热太阳,预告着
一定还会有大风暴,现在做的
只有迎着狂奔的巨浪往前冲,
也许能挨过这险恶的天气;
每个人都喝了几羹匙酒和甜酒后,
有些头晕目眩,而能够用来充饥的
就只有袋里湿得稀烂的面包了,
至于衣服,那都早已经成了破布条.
$$$$六十三
总共三十个人挤在小小的空间里,
没有转动余地,更谈不上驾驶了;
他们也力求改善:互相轮班
一半人躺在自己的地方,
其余的就坐着,上半身浸泡得麻木,
下半身发着烧;全船的人都这样
像患着隔日疟似地打着寒战,
没有大衣,只有青天盖在身上.
$$$$六十四
是生存的渴望使生命延续了下来;
医生治病也经常遇到这种情况,
如果病人没有朋友或妻室拖累,
病得怎样危险也不至于死亡;
因为他有希望,命运女神的
刀或剪子就不会勾起他的胡思乱想,
只有对痊愈灰心丧气才真减短寿命,
那真使人生的磨难短促得可惊.
$$$$六十五
据说领养老金的人比其他人
活得更长久......天知道这是什么缘故!
有的人确是寿比南山,永远不死,
我想那是为了折磨那出钱的主儿:
在债主之中就数犹太人最缺德,
他们借钱的方式真让人难受,
我从前好不容易向他们借贷,
因此,我总觉得要还钱也不自在.
$$$$六十六
露宿在快艇上的人们也很不自在,
他们全都靠对生命的热爱而活着,
尽管风吹雨打,他们像岩石
忍受着难以相信或想象的折磨;
请想想看:水手的命运一都直很苦,
最古老的如飘泊的挪亚方舟,
它运载的人和货都很奇怪,
就象古希腊的那只海船阿葛.
$$$$六十七
但人是肉食动物,他必须用餐,
每天至少要吃一餐果腹,
他不能只靠喝水,像山鹬似的,
必须杀生,有如鲨鱼和老虎;
尽管他的体质也能容忍素食,
但三天不知肉味也不免叫苦.
不信问劳动人民,他们肯定认为:
牛肉呵,羊肉呵,更加有利于脾胃.
$$$$六十八
我们不幸的水手也是如此.
因为第三天风涛突然停息了,
这使人舒了一口气,好像给他们
披了一张毯在他们疲惫的身子上;
他们就像海鳖似地在海面昏睡,
但醒来时胃里却酸楚得很难受,
于是像饿狼一般都去抢食粮,
再也不精打细算地将它贮藏.
$$$$六十九
这结果不难想象,他们不只是
喝光了酒,并且把一切都吃掉,
那么,第二天还有什么可以吃呢?
关于这,谁会愿意听别人的谆谆劝告,
都妄想天能起风,(愚蠢的人们!)
并且把船吹到岸边;这算盘倒打得很好,
既然只有一支桨,又不牢固,