饭饭TXT > 海外名作 > 《唐璜》作者:[英]拜伦/译者:朱维基【完结】 > 唐璜.txt

$$$$第 二 章   .2

作者:英-拜伦/译者:朱维基 当前章节:15381 字 更新时间:2026-6-16 06:24

还不如好好节约一下食物.

$$$$七十   

到第四天,水上不见一丝风,

海洋象吃奶的乳婴一般安静;

到第五日,小船还停在原处,

水天一色,蔚蓝,澄清而平静;

他们只有一支桨,(但愿能有两支!)

那怎么办呢?腹中燃着熊熊的饥火,

于是唐璜的狗,也不顾他哀求,

就被杀死,每人分吃了一小块肉.

$$$$七十一

第六天他们竟吃掉了小狗的皮,

唐璜因为那是他父亲的爱犬,

一直不忍心以它来果腹,但现在

感到嘴里淡得和饿鹰一样,

终于悔恨地接过了前爪,

这拿给他吃还是很大的面子;

他将一半分给老师,彼得利娄

另一半一口就吞下了,还很嫌不够.

$$$$七十二

第七天依旧没有起风,火热的太阳

将皮肤烤起了泡;他们摊在海上,

像死尸似的,动也动不了,

只有盼望刮风,但希望却很渺茫;

淡水,酒和食粮都已经吃完了,

他们面面相觑,眼睛透出凶光:

那是豺狼的眼睛呵,流透露着

吃人的欲望,虽然谁也不会明说.

$$$$七十三   

终于有人向同伴小声嘀咕了,

同伴又传同伴,这样话就传开,

最后竟变成了七嘴八舌的争论,

绝望而激动,再顾不得任何危害;

因为当每个受的苦人看到伙伴

把自己压抑很久的思想说出来时,

大家就一致叫嚷要用抽签决定

谁应当该死掉来当同伴的食物.

$$$$七十四   

可那天在这一步到来以前,

他们首先分食了破皮鞋和皮帽,

然后就四搜寻,感到很懊丧,

因为谁都不愿意自己先牺牲掉;

终于还是撕张纸做成阄儿......

但缪斯必会为所用的材料震惊:

因为没有纸张可以用,他们竟然

强迫唐璜交出了朱丽亚的情书.

$$$$七十五   

阄做好了,写上了名字,混合起来,

每个人抓了一个在沉默的恐怖中,

这邪恶的勾当本来是由饥火引起,

但人们因此反而忘了那啮人的饥饿;

也并不是有谁筹划这种事情,

只是被情势所追的不谋而合,

没有一个人能够身处其外,

不幸唐璜的老师却中了头彩.

$$$$七十六   

他只恳求用抽血的方法死去,

一个正好带着器具的外科医生,

就给彼得利娄放血,他慢慢地

停止了呼吸,甚至不知几时断了气.

终其一生他都是个好天主教徒,

像大多数的教徒一样,始终笃信不渝;

临死前他都还吻了吻小十字架,

然后引颈伸腕,等待着针来扎.

$$$$七十七   

因为没有能付给医生的手术费,

大家就让他先挑一块可口的肉,

可是,当时他却渴得要命,

所以宁愿对着血管痛饮了;

大家分食了有些部分,也有些

例如五脏和脑子,都往海中投......

两条鲨鱼倒赶上了一顿美餐,

水手们吃掉了其余的部分.

$$$$七十八   

大家吃了彼得利娄.也只有几人

对于荤腥的肉食不是那么嘴馋,

其中当然也有唐璜,他上一回既然已

谢绝了吃他的爱犬,现在,自然,

也不会感到食欲会有所增进;

他们的灾难虽然已经达到极点,

但是你怎能希望他和水手们

将自己的牧师兼老师大嚼一顿?

$$$$七十九   

他不吃倒好,因为事实说明

结局很不祥.凡是狼吞虎咽了波得利娄的人

(这是多么渎神!)

都发了癫狂,口吐白沫,全身颤抖,

又打滚,又是乱揪自己的头发,

喝起海水来就如一个小山沟似的;

他们切齿诅咒,嘶喊,尖叫,哭嚎,

有时又笑得像鬣狗,都郁郁死掉.

$$$$八十   

这样一来,他们的数目又大为削减,

天知道,剩下的人已经够瘦削了;

有的人失去能记忆,这倒也好,

还能深刻感受当前危难才最难受;

竟然也有人还打算再解剖一次,

仿佛上次的教训还嫌不够:

那些所以病得发疯死去的人,

还不是因为吃错了荤腥!

$$$$八十一   

这次他们正在算计船长的助手,

因为他最胖;然而他却救了自己:

除了因为这种结局他不喜欢外,

还一有些原因,那就是,第一:

他最近一直感到身体不适,

其次,拯救他的最主要依据,

是在卡提斯时由一些娘儿们

共同捐赠给他的一件小礼物.

$$$$八十二   

可怜的彼得利娄还剩一些皮肉,

但是吃得很节省,......有的人胆小,

有的人仍然克制着自己的食欲,

或者只偶把它当作一顿夜宵;

大家都吃了,只有唐璜忍着,

只拿着竹片或铅块放在嘴里咀嚼.

他们以后捉着了海鹅和海鸥,

这才开始不再惦记吃死人的尸体.

$$$$八十三   

如果您以为彼得利娄的遭遇

太过触目惊心,那么请想想乌戈里诺

在文质彬彬地讲完自己的生平后,

也竟然吃起敌人的头来!如果说,

在但丁的地狱里敌人可以当食品,

那么在海上吃朋友也决无不可;

何况是碰到了船破粮绝的情况,

这恐怖的描述也并未超过但丁.

$$$$八十四   

当天夜里下起了倾盆的大雨.

他们张大嘴,像是久旱的夏天里

被烧烤成龟裂的土地,

人不渴怎会知道清水的甘甜!

假如你到过土耳其或者西班牙,

或者与饥饿的水手同坐过一条船,

或者曾听过沙漠里骆驼的铜铃,

你一定会向往真理之所在:一口井.

$$$$八十五   

大雨滂沱,但他们却喝不到什么,

终于有人找到了一条破床单,

把它当成海绵似地吸收雨水,

一等到他们估计雨水已经接满,

就拿手拧它;虽然对于挖沟人来说

这点水远不及一瓶啤酒那么甜,

但是这全船上的人却觉得

有生以来从不知饮水竟如此快乐.

$$$$八十六   

他们用烤焦的.裂得出血的唇

去吮吸水分,好像是饮着琼浆,

他们的舌头黑肿,喉咙就像火炉,

好似渴得要发狂地狱里的富翁,

白白向乞丐求乞,却得不到

一滴甘露,而那时喝一滴水却多像

进入了天堂!......哈,如果此事能当真,

有些基督教徒可算有了依托.

$$$$八十七   

在一船悲惨的飘泊者当中,

只有两人是父亲,还都各带着儿子,

有一个儿子较为壮大且结实,

他却先死了,当他停止呼吸时,

身边的伙伴把这告诉了他父亲,

而父亲只看了一眼说:"天意如此!

我又奈何?"就看着他被人投入海里,

却没有一滴眼泪,也没有叹息.

$$$$八十八   

而另一个人的孩子体质较弱,

柔嫩的面颊,看起来也眉目清秀;

他倒支撑得久些,对于不幸的命运

他一直心平气和默默承受;

话说得很少,只是有时勉强一笑,

好象也减轻父亲心上那石头的分量,

因为父亲的悲戚

愈积愈多:眼看要永远分离!

$$$$八十九   

做父亲的俯着身殷切地望着他,

并且用手擦去他苍白的嘴唇上的泡沫,

然后继续看个不停;

当他们渴盼的雨水已来临,

少年的眼睛原来已遮着一层白膜,

这时也转动了一下,显得亮晶晶的;

父亲拿着破布向着儿子口中

挤下了几滴雨水,但又有什么用呢?

$$$$九十   

儿子断气了......父亲依然抱着尸体

长久地凝视着,

直到死的分量沉沉压到心上使他无可置疑,

希望和脉搏都同样归于死亡,

他还是痴痴地看得目不转睛;

直到那尸体被抛下海,开始随波逐浪,

他突然象死了一样瘫下来,

不说一句话,只是手足在抖颤.

$$$$九十一   

现在阴沉的天空出现一道彩虹

从裂开的云缝中射出来,一道霞光

横跨过幽暗的海水,它的脚

把附近的海水照得耀耀闪亮;

在这弧线内,一切都显得更加清晰,

那光带本身好象大旗在飘扬,

它越来越宽,以后就像一张拉开的弓,

然后就远离这一船暗淡的眼睛.

$$$$九十二   

它随时变幻,啊,这变色的天空!

它由水气和阳光于天际诞生,

浅紫色为衣,深红为摇篮,

用金液洗涤,又以暗褐告终;

好象回教帐幕上的新月弯弯,

它的各种光泽都融于一色中,

那颜色好象在殴斗时被打肿的眼睛

(因为我们有时不戴手套就得交锋).

$$$$九十三   

我们落难的水手将它看成吉兆......

有时候,人们这样想想倒也很好:

希腊和罗马自古就有这样的习俗,

特别是当人们受到过多挫折的时候,

它或许会有所裨益;当然,没有人

比这一船人更需要精神上的振作;

所以,这一条虹看来很有几分像希望......

啊,可真跟天庭的万花筒一样!

$$$$九十四   

这时一只美丽的白鸟飞过来

它生着蹼足,不管大小和羽毛

都很像是鸭子,可能是飞迷了路,

要在这里找一个地方落一落脚,

虽说它明明看见这条船有人,

却仍然在他们头上来回盘旋;

就这样,一直飞到天黑它才离去......

大家都认为这个征兆更为吉利.

$$$$九十五   

但是在当前的情况下,我必须说,

这只希望之鸟不再降落倒也好,

因为我们这只破船比不上教堂,

栖息在缆索上不太稳妥;

即使这只鸟原来是挪亚方舟上的,

因为找到陆地而回去报告,

只要是当时恰巧落到了他们手,

也准被连橄榄枝都不留地吃掉.

$$$$九十六   

黄昏以后又刮起了不太猛烈的风,

只有星光闪闪,小船儿继续前进;

但是现在他们已经精神恍惚,

不知道身在何方,将有什么等待他们.

有人怀疑说看到陆地,有人说不,

令人起疑的原因是连续的雾层;

有人肯定听到了碎浪,有人认为

那是炮声:一度大家都这样误会.

$$$$九十七   

天色已破晓,微风渐停;就在这时

守望的人欢欣雀跃地高声嚷:

如果那透亮的地方还不是陆地,

就叫天罚他永远看不到故乡.

其他人揉了揉眼睛,都看到了海湾,

不管是否子虚乌有,就驶向那方向;

啊,一点不假,那真是一片海岸,

渐渐变得很清晰,高耸,十分明显.

$$$$九十八   

于是有人流下了泪水,有的人

只管痴痴地望着它,还不能够

分离开交织的希望和恐惧,

仿佛就为了这团乱丝塞满心头;

有的人几年来第一次跪下祈祷,

而在船底还有三个人睡得烂熟:

将他们摇了摇,谁也不见醒来,

原来他们都已默默地一命归天.

$$$$九十九   

就在这前一天,他们看到了一只

玳瑁类的甲鱼在涛波上熟睡,

小船儿轻轻浮来,侥幸捕获了它,

这就权当作他们一天的粮食,

不仅饱了肚子,更滋养了精神,

因为这也一直鼓励着他们想:

处境虽然险恶,然而天无绝人之路,

这一定是上帝给他们送来的食物.

$$$$一百   

那片陆地是嶙峋高耸的石崖,

山峦绵延,越是近看越显得陡峭,

波浪推送着小船朝岸边行进,

他们纷纷猜测,然而说法也不一:

谁也搞不清楚是到了哪个地区,

因为风向一直在变来变去,

一说是堪底亚,一说是埃特那山,

还有的说是塞浦路斯,罗得,或别的什么岛岸.

$$$$一百零一   

这时候风力加强了,波浪更快地

推送他们到盼望的岸边,

它就像是冥府中渡鬼魂的船,

载着四名浪像幽灵的乘客,

还有三具死尸,因为活人已经无力

像以前那样将它们投入海中;

虽然那两条鲨鱼仍然跟在后边,

搅起的浪花直往人脸上飞溅.

$$$$一百零二   

饥渴,绝望,寒冷,炎热,都轮番

对他们施过威,大大摧毁了人,

就在这一船皮包骨头的活人中间,

连母亲都难以辩认出谁是自己的儿子;

夜里冻得瑟缩,白天太阳炙晒,

所以人员削减得只剩下两对;

但死人主要归咎于一种自杀:

不该和着盐水将彼得利娄吞下.

$$$$一百零三   

那个他们越来越靠近的岛

看来景色多变化,有山又有平坡,

林木下摇曳看令人神爽的新绿,

连空气也由咸涩而变得柔和;

林木像一面翠屏从眼底隔开

树木像一面翠屏把那火然的

天空和刺目的波浪从眼底隔开;

啊,任何景物都好,只要能躲开

那无边.可怕.永恒而咸涩的海洋.

$$$$一百零四   

海岸好象荒凉得看不见人迹,

只有浩瀚的波浪环绕着它,

但是他们登陆心切,仍朝它奔去,

尽管前面的碎浪仍在奔腾咆哮;

一片澎湃而飞溅的浪花表明

有一座暗礁就在小船和海岸间,

可是他们找不到更好的登陆点,

仍然是笔直地冲去了......却翻了船.

$$$$一百零五   

在家乡的瓜达尔奎弗河,

唐璜从小惯于以清流洗涤,

他在平静的河湾学会游泳,

后来便经常用上这一技艺;

你很难找到谁会比他水性更好,

好到能游过赫里斯庞特,也许,

就象如利安得.艾肯海德和我

(我们对此都很自豪)那么泅过.

$$$$一百零六   

所以现在,虽然羸弱.僵而无力,

他年轻的四肢还能飘浮于水波中,

他奋力地划着急流,在天黑之前

终于到了海边干燥的高坡;

这时一条鲨鱼一口拖去了他近处的伙伴,

这危险他幸亏逃过;

另外两个人不会游泳,没有到岸上,

所以最后只剩下唐璜一个.

$$$$一百零七   

要不是靠那支桨,他也到不了岸;

正当他双臂划得没有了力气,

真是托天之福,那支桨随波而来,

恰好被一个巨浪打到他怀中,

虽然几乎淹没了他,但他赶紧抱住桨,

就这样顺着浪头冲向岸边;

最终他又游.又走.又爬了一段,

总算半昏迷地被冲上沙滩.

$$$$一百零八   

他倒在那儿,早已奄奄一息,

他的指甲紧紧抓住沙子不动,

唯恐他刚从波浪中夺来的生命

又被往卷回,吸入它无餍的墓中;

他直挺挺地躲在被冲到的地方,

正面对着岩壁脚下的一个岩洞.

生命虽是获救了,但所剩不多:

只够使他感觉到疼,以后更难说.

$$$$一百零九   

他慢慢地尽全力撑起了身子,

却又瘫软地落在出血的双膝

和颤巍的手上;他环顾四周,

想找一找曾和他共患难的同伴,

却再也不见一个人和他分忧;

只有一个在船底的死尸

两天前死去的,不知他竟然如何

找了到这无名荒滩作了葬身的地方.

$$$$一百一十   

当他注视时,他的头却更晕了,

不由地噗地栽倒:这时他感得

沙滩在旋转,以后就完全陷入昏迷,

他瘫倒在那儿,伸出的手软软地垂着,

还不断地从上面滴着水珠溅落在桨上;

他那副样子多么像枯萎的百合!

细瘦的身子支撑着苍白的向孔......

谁会想到造物主能这么巧夺天工.

$$$$一百一十一   

就在这潮湿和昏迷的状态中,

连他自己也不知呆了有多么久,

对他来说大地已不复存在,而时间

也分不出昼和夜,他完全无感觉;

至于怎样醒来的,他也不知道,

只觉得肢体.痛楚和血流

似乎又鼓起了生机,因为"死亡"

虽然暂时溃退了,却还要有一番挣扎.

$$$$一百一十二   

他睁开眼睛,又闭上,又睁开,

因为头晕目眩,一切都恍惚迷离;

他还以为是在船上刚刚睡醒一觉,

那绝望之感又溜进了他的心底.

他只求一死,好使自己能够永眠,

但就在这时,错乱的感觉又归于一:

慢慢地,他眩昏的眼睛却看见

一个十七岁少女的俏丽的脸.

$$$$一百一十三   

那张脸正紧凑近他,她的小嘴

像要试试他的嘴还有没有呼吸,

她用温暖的青春的手抚摸着他,

从死之境域中唤出了他的精神,

又反复擦洗他的冰冷的太阳穴,

想让他的血活跃起来.而终于

在这细心照顾和温柔的爱抚之下,

他缓缓地舒了一口气作为回答.

$$$$一百一十四   

她倒了些露酒给他喝,又拿斗篷

裹严他那近乎赤裸的身子,

为了怕他头晕,她的秀腕把他的头

抬得更高些,用光洁温暖的脸蛋

给他苍白的额作枕头;她又将

拧干他那被风浪浸湿的鬈发,

然后就焦虑地望着他.每一阵疼

都使他会叹一口气;她呢,也一样.

$$$$一百一十五   

她带来一个与她同样年轻的侍女

(看来比她稍长,身体也比较壮硕,

但面容却不那么严肃),她们合力

抬他进山洞,接着生起了火,

火焰照亮了从来未见过阳光的

洞顶的岩石,也将少女的轮廓

照得很清晰:她看来更亭亭玉立,

却不知是人,还是什么精灵?

$$$$一百一十六   

她的前额挂着一串金片,

在她褐色的头发上闪闪发光;

卷曲的长发梳成一串串辫子

披在身后;虽说她颀长身段,

比一般的女子都要高,但这辫子

几乎垂到脚跟;她的仪态万方,

自有一种令人肃然起敬的风度,

好像她就是出自这一方的名门.

$$$$一百一十七   

她的头发是褐色的,我曾说过,

但她的眸子却乌黑得好像死亡,

睫毛也异常黑,如像丝绒般弯下,

却含着无限娇媚;因为当那流水似的眼光

整个从那乌亮的边缘闪耀出来,

就连飞快的箭也没有这样的力量:

它好像是盘卷的蛇突然会伸直,

猛烈地把它的毒全力向人注射.

$$$$一百一十八   

她的鬓角短而洁白,她的脸颊

就像一抹尚有落日胭红的晚霞;

那较短的上唇......呵,多么迷人的红唇!

看着它,谁不会自叹有这样的福泽!

她是一个多么美的雕塑的原型!

(说起塑像,唉,全都是欺骗人的东西!

我却见过真实.丰润.活生生的美人,

远比仿制的石像精巧,而又动人!)

$$$$一百一十九   

我要坦白地告诉您为什么我会这样说,

因为人不能莫名其妙地发牢骚:

有个爱尔兰女人常常作模特儿,

但她却没有一个维妙维肖的塑像,

如果有一天她必须遵守时间

随自然的严酷法则而枯凋,

那消逝了一副稀世的容颜,

人从未想见,刀凿更不曾体现.

$$$$一百二十   

这位石洞里的美女也正是这样;

她穿着很不像西班牙的服饰,

虽然简单,但颜色却不那么发暗,

因为,您知道,凡是西班牙的女郎

从来不披红着绿地招摇过市;不过,

当她们的披肩和长襟一路飘扬时,

(我希望这些零件永远不被时间抛弃)

她们却又那么的神秘而又妖饶!

$$$$一百二十一   

但我们这位小姐却不这样,

十分精美的衣料穿在她身上,

她的发卷很随意垂在两鬓周围,

头上烁烁闪耀着金玉的佩饰;

她的腰带也发亮,面纱里飘荡着

最华美的丝带,手上戴着珠宝;

还有一件事最令人感到惊诧:

她的玉足只穿着鞋子,而并无长袜!

$$$$一百二十二   

另外一个女子的服装大致相同,

只是质地稍差,也没有那么多

惹人注目的首饰,仅在鬓发间

稍有银色装饰,大概这就将充作

她的嫁妆;戴的面纱式样也相同,

料子却粗糙,举止稳健而不活泼;

她的头发没有那么长,但很密,

乌黑而较小的眼睛,却显得更伶俐.

$$$$一百二十三   

就是这么两个人服侍他,安慰他,

不仅送衣食,还要加上温存照顾

(我必须说,这是女人特有的一种,

别出心裁,花样繁复);

她们作了一种极为精美的肉羹,

可惜诗歌很少有记述这类东西,

自从荷马的阿喀琉斯设筵以来,

还没有这么可口的菜在诗歌里.

$$$$一百二十四   

我要提一提这两个女子到底是谁,

不然,您恐怕会疑心是公主化装;

而且我最恨故弄玄虚,以博得一粲,

虽然对此最近的诗人很赞赏.

因此,对于这两位少女的来历

我把真相直截了当地指明:

她们是主仆二人,小姐是个独生女,

在海上谋生计的是她的老父亲.

$$$$一百二十五   

是的,他年轻的时候曾是个渔夫,

到现在也可以说是某种渔夫;

但实际上,还有着别的投机事业

更多添了一层联系在他和大海之间.

这也许不及打鱼体面,比如:

劫劫船,走一点私,就使他终于

在这一行业中鳌头独占,

称得上有几百万不义之财.

$$$$一百二十六   

因此他是个渔夫,虽然他捕的

不是鱼,而是人,这和信徒圣.彼得

没有什么两样;他搜捕航行的商船,

有时真是能够如愿以偿虏获很多;

有货物他就没收,有人他也能拿到一笔

在标卖奴隶市场上;不少好货

由他提供,这一宗土耳其贸易,

当然,他也从中大大赚了一笔.

$$$$一百二十七   

他是个希腊人,在这一座小岛上

(是基克莱群岛中很荒凉的一个),

他用他的罪孽钱盖起了一座

非常漂亮的宅子;

天知道他有多少家财,

多少条性命,毁在这个糟糕的老家伙手中!

我只知道他有幢很高大的楼房,

尽管雕饰都极野蛮,却也金碧辉煌.

$$$$一百二十八   

他的这个独生女儿名字叫海黛,

东方诸岛上最富的继承人,

何况她又很美,她的一颦一笑

比她的嫁妆更让人倾心,

她的芳龄不到二十,却出落得

婀娜动人,就像一株秀丽的树;

这期间她拒绝了好几个求爱者,

却学会了对意中人如何允诺.

$$$$一百二十九   

一天黄昏,她走到悬崖下边散步,

不料看见在海边上躺着的唐璜,

几乎被水淹没,只奄奄一息,

又饿又昏迷,离死也差不离;

他的赤身虽然使得她惊惶,您知道,

凭谁没有恻隐之心?至少有支歌

"外路人,带进家里来吧!"教她如此,

又已半死,更何况唐璜皮肤白皙.

$$$$一百三十   

但如果把他带进父亲的宅子,

可并不算是救人的妥善之法,

那就像把耗子给猫送上了门,

或者是把昏迷的人埋进了坟墓;

因为那个好老头儿可远远不及

侠义阿拉伯的盗贼,相反却很心毒:

他先会很殷勤地把外乡人治好,

然而他一旦脱险,就把他卖掉.

$$$$一百三十一   

因此,经过和婢女商量,她认为

(但凡小姐都与婢女相依为命)

最好是暂时把他放在洞中养息;

然而等他终于清醒地,睁开黑眼睛,

她们对这外乡人可就更加慈悲,

神明是可以被她们的善心感动,

而把天堂的关卡稍稍打开(因为

这就是天堂的进口税,圣.保罗说).

$$$$一百三十二   

她们生起了火,和引火的材料

那就是她们在为海湾临时设法

找到的东西,那是一堆为海水

冲上岸的破烂的木板和船桨,

碰一碰就会变成了灰,因为已经

太久的风吹日晒,一根桅杆

已快变成拐杖;但这儿烂木之多,

谢谢天,生足够它二十几次火用.

$$$$一百三十三   

他躺在皮褥上,底下还垫着女外衣,

因为海黛把自己的貂皮袄脱下

给他作了卧榻;此外,她和她的婢女

只为了使他醒来时能加倍感到

温暖和舒适,每个人又都脱下了

一条裙子将他的全身遮盖好,

并且说好黎明时分再来照看,

而且还要带来面包,咖啡,和鸡蛋.

$$$$一百三十四   

于是只剩下了唐璜静静地安眠,

他熟睡得就像苦命的一个人儿

终于死了,安息了(或许,天知道!

就只在目前这一会儿);他昏昏沉沉,

连那场灾难的片段都没有

变成惊扰他的心的恶梦的幻影,

因为不快的往事有时会化为梦魇,

等到你睁开眼睛时,你还流着泪水.

$$$$一百三十五   

年轻的唐璜没有做梦,但当少女

缓步出洞,在给他整顿了枕头后,

却像出了神似地几步一回顾,

以为听到了他的叫唤,走走停停.他其实正高枕而眠,但她(唉,人的心和爱出错的笔呀嘴呀也都相同!)

却听到他唤她的名字,她忘记了

这时他怎会知道自己的名字?

$$$$一百三十六   

她沉思着向父亲的宅子走去,

并叮嘱卓依千万不要对外张扬,

实际上婢女更懂得这是怎么回事,

因为比起小姐她多了一两年的心思;

别看一两年,过对了就足顶一世纪,

就像大多数的女人一样,卓依

在"自然"这古老的学府没有白度过,

她已经获得一切有用的知识.

$$$$一百三十七   

天已破晓,唐璜还卧在山洞里

沉沉入睡,他是这样安适睡着,

连附近小溪的淙鸣和窥伺的

晨曦的光线他都没有被惊醒;

是呵,应该让他睡,他也该睡个够,

只因为他那种灾难没有人受过,

或许只有我祖父的《航海纪述》

把他所受的那些困苦历数过.

$$$$一百三十八   

海黛却不一样:她辗转不能成眠,

一睡就惊醒;身子一翻又做起梦,

她梦见海滩上有上千只破船

和美男子的尸体,她跌跌撞撞在其中;

她很早就想叫醒婢女,婢女又唤起

她父亲的老奴,并且都异口同声

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页