还不如好好节约一下食物.
$$$$七十
到第四天,水上不见一丝风,
海洋象吃奶的乳婴一般安静;
到第五日,小船还停在原处,
水天一色,蔚蓝,澄清而平静;
他们只有一支桨,(但愿能有两支!)
那怎么办呢?腹中燃着熊熊的饥火,
于是唐璜的狗,也不顾他哀求,
就被杀死,每人分吃了一小块肉.
$$$$七十一
第六天他们竟吃掉了小狗的皮,
唐璜因为那是他父亲的爱犬,
一直不忍心以它来果腹,但现在
感到嘴里淡得和饿鹰一样,
终于悔恨地接过了前爪,
这拿给他吃还是很大的面子;
他将一半分给老师,彼得利娄
另一半一口就吞下了,还很嫌不够.
$$$$七十二
第七天依旧没有起风,火热的太阳
将皮肤烤起了泡;他们摊在海上,
像死尸似的,动也动不了,
只有盼望刮风,但希望却很渺茫;
淡水,酒和食粮都已经吃完了,
他们面面相觑,眼睛透出凶光:
那是豺狼的眼睛呵,流透露着
吃人的欲望,虽然谁也不会明说.
$$$$七十三
终于有人向同伴小声嘀咕了,
同伴又传同伴,这样话就传开,
最后竟变成了七嘴八舌的争论,
绝望而激动,再顾不得任何危害;
因为当每个受的苦人看到伙伴
把自己压抑很久的思想说出来时,
大家就一致叫嚷要用抽签决定
谁应当该死掉来当同伴的食物.
$$$$七十四
可那天在这一步到来以前,
他们首先分食了破皮鞋和皮帽,
然后就四搜寻,感到很懊丧,
因为谁都不愿意自己先牺牲掉;
终于还是撕张纸做成阄儿......
但缪斯必会为所用的材料震惊:
因为没有纸张可以用,他们竟然
强迫唐璜交出了朱丽亚的情书.
$$$$七十五
阄做好了,写上了名字,混合起来,
每个人抓了一个在沉默的恐怖中,
这邪恶的勾当本来是由饥火引起,
但人们因此反而忘了那啮人的饥饿;
也并不是有谁筹划这种事情,
只是被情势所追的不谋而合,
没有一个人能够身处其外,
不幸唐璜的老师却中了头彩.
$$$$七十六
他只恳求用抽血的方法死去,
一个正好带着器具的外科医生,
就给彼得利娄放血,他慢慢地
停止了呼吸,甚至不知几时断了气.
终其一生他都是个好天主教徒,
像大多数的教徒一样,始终笃信不渝;
临死前他都还吻了吻小十字架,
然后引颈伸腕,等待着针来扎.
$$$$七十七
因为没有能付给医生的手术费,
大家就让他先挑一块可口的肉,
可是,当时他却渴得要命,
所以宁愿对着血管痛饮了;
大家分食了有些部分,也有些
例如五脏和脑子,都往海中投......
两条鲨鱼倒赶上了一顿美餐,
水手们吃掉了其余的部分.
$$$$七十八
大家吃了彼得利娄.也只有几人
对于荤腥的肉食不是那么嘴馋,
其中当然也有唐璜,他上一回既然已
谢绝了吃他的爱犬,现在,自然,
也不会感到食欲会有所增进;
他们的灾难虽然已经达到极点,
但是你怎能希望他和水手们
将自己的牧师兼老师大嚼一顿?
$$$$七十九
他不吃倒好,因为事实说明
结局很不祥.凡是狼吞虎咽了波得利娄的人
(这是多么渎神!)
都发了癫狂,口吐白沫,全身颤抖,
又打滚,又是乱揪自己的头发,
喝起海水来就如一个小山沟似的;
他们切齿诅咒,嘶喊,尖叫,哭嚎,
有时又笑得像鬣狗,都郁郁死掉.
$$$$八十
这样一来,他们的数目又大为削减,
天知道,剩下的人已经够瘦削了;
有的人失去能记忆,这倒也好,
还能深刻感受当前危难才最难受;
竟然也有人还打算再解剖一次,
仿佛上次的教训还嫌不够:
那些所以病得发疯死去的人,
还不是因为吃错了荤腥!
$$$$八十一
这次他们正在算计船长的助手,
因为他最胖;然而他却救了自己:
除了因为这种结局他不喜欢外,
还一有些原因,那就是,第一:
他最近一直感到身体不适,
其次,拯救他的最主要依据,
是在卡提斯时由一些娘儿们
共同捐赠给他的一件小礼物.
$$$$八十二
可怜的彼得利娄还剩一些皮肉,
但是吃得很节省,......有的人胆小,
有的人仍然克制着自己的食欲,
或者只偶把它当作一顿夜宵;
大家都吃了,只有唐璜忍着,
只拿着竹片或铅块放在嘴里咀嚼.
他们以后捉着了海鹅和海鸥,
这才开始不再惦记吃死人的尸体.
$$$$八十三
如果您以为彼得利娄的遭遇
太过触目惊心,那么请想想乌戈里诺
在文质彬彬地讲完自己的生平后,
也竟然吃起敌人的头来!如果说,
在但丁的地狱里敌人可以当食品,
那么在海上吃朋友也决无不可;
何况是碰到了船破粮绝的情况,
这恐怖的描述也并未超过但丁.
$$$$八十四
当天夜里下起了倾盆的大雨.
他们张大嘴,像是久旱的夏天里
被烧烤成龟裂的土地,
人不渴怎会知道清水的甘甜!
假如你到过土耳其或者西班牙,
或者与饥饿的水手同坐过一条船,
或者曾听过沙漠里骆驼的铜铃,
你一定会向往真理之所在:一口井.
$$$$八十五
大雨滂沱,但他们却喝不到什么,
终于有人找到了一条破床单,
把它当成海绵似地吸收雨水,
一等到他们估计雨水已经接满,
就拿手拧它;虽然对于挖沟人来说
这点水远不及一瓶啤酒那么甜,
但是这全船上的人却觉得
有生以来从不知饮水竟如此快乐.
$$$$八十六
他们用烤焦的.裂得出血的唇
去吮吸水分,好像是饮着琼浆,
他们的舌头黑肿,喉咙就像火炉,
好似渴得要发狂地狱里的富翁,
白白向乞丐求乞,却得不到
一滴甘露,而那时喝一滴水却多像
进入了天堂!......哈,如果此事能当真,
有些基督教徒可算有了依托.
$$$$八十七
在一船悲惨的飘泊者当中,
只有两人是父亲,还都各带着儿子,
有一个儿子较为壮大且结实,
他却先死了,当他停止呼吸时,
身边的伙伴把这告诉了他父亲,
而父亲只看了一眼说:"天意如此!
我又奈何?"就看着他被人投入海里,
却没有一滴眼泪,也没有叹息.
$$$$八十八
而另一个人的孩子体质较弱,
柔嫩的面颊,看起来也眉目清秀;
他倒支撑得久些,对于不幸的命运
他一直心平气和默默承受;
话说得很少,只是有时勉强一笑,
好象也减轻父亲心上那石头的分量,
因为父亲的悲戚
愈积愈多:眼看要永远分离!
$$$$八十九
做父亲的俯着身殷切地望着他,
并且用手擦去他苍白的嘴唇上的泡沫,
然后继续看个不停;
当他们渴盼的雨水已来临,
少年的眼睛原来已遮着一层白膜,
这时也转动了一下,显得亮晶晶的;
父亲拿着破布向着儿子口中
挤下了几滴雨水,但又有什么用呢?
$$$$九十
儿子断气了......父亲依然抱着尸体
长久地凝视着,
直到死的分量沉沉压到心上使他无可置疑,
希望和脉搏都同样归于死亡,
他还是痴痴地看得目不转睛;
直到那尸体被抛下海,开始随波逐浪,
他突然象死了一样瘫下来,
不说一句话,只是手足在抖颤.
$$$$九十一
现在阴沉的天空出现一道彩虹
从裂开的云缝中射出来,一道霞光
横跨过幽暗的海水,它的脚
把附近的海水照得耀耀闪亮;
在这弧线内,一切都显得更加清晰,
那光带本身好象大旗在飘扬,
它越来越宽,以后就像一张拉开的弓,
然后就远离这一船暗淡的眼睛.
$$$$九十二
它随时变幻,啊,这变色的天空!
它由水气和阳光于天际诞生,
浅紫色为衣,深红为摇篮,
用金液洗涤,又以暗褐告终;
好象回教帐幕上的新月弯弯,
它的各种光泽都融于一色中,
那颜色好象在殴斗时被打肿的眼睛
(因为我们有时不戴手套就得交锋).
$$$$九十三
我们落难的水手将它看成吉兆......
有时候,人们这样想想倒也很好:
希腊和罗马自古就有这样的习俗,
特别是当人们受到过多挫折的时候,
它或许会有所裨益;当然,没有人
比这一船人更需要精神上的振作;
所以,这一条虹看来很有几分像希望......
啊,可真跟天庭的万花筒一样!
$$$$九十四
这时一只美丽的白鸟飞过来
它生着蹼足,不管大小和羽毛
都很像是鸭子,可能是飞迷了路,
要在这里找一个地方落一落脚,
虽说它明明看见这条船有人,
却仍然在他们头上来回盘旋;
就这样,一直飞到天黑它才离去......
大家都认为这个征兆更为吉利.
$$$$九十五
但是在当前的情况下,我必须说,
这只希望之鸟不再降落倒也好,
因为我们这只破船比不上教堂,
栖息在缆索上不太稳妥;
即使这只鸟原来是挪亚方舟上的,
因为找到陆地而回去报告,
只要是当时恰巧落到了他们手,
也准被连橄榄枝都不留地吃掉.
$$$$九十六
黄昏以后又刮起了不太猛烈的风,
只有星光闪闪,小船儿继续前进;
但是现在他们已经精神恍惚,
不知道身在何方,将有什么等待他们.
有人怀疑说看到陆地,有人说不,
令人起疑的原因是连续的雾层;
有人肯定听到了碎浪,有人认为
那是炮声:一度大家都这样误会.
$$$$九十七
天色已破晓,微风渐停;就在这时
守望的人欢欣雀跃地高声嚷:
如果那透亮的地方还不是陆地,
就叫天罚他永远看不到故乡.
其他人揉了揉眼睛,都看到了海湾,
不管是否子虚乌有,就驶向那方向;
啊,一点不假,那真是一片海岸,
渐渐变得很清晰,高耸,十分明显.
$$$$九十八
于是有人流下了泪水,有的人
只管痴痴地望着它,还不能够
分离开交织的希望和恐惧,
仿佛就为了这团乱丝塞满心头;
有的人几年来第一次跪下祈祷,
而在船底还有三个人睡得烂熟:
将他们摇了摇,谁也不见醒来,
原来他们都已默默地一命归天.
$$$$九十九
就在这前一天,他们看到了一只
玳瑁类的甲鱼在涛波上熟睡,
小船儿轻轻浮来,侥幸捕获了它,
这就权当作他们一天的粮食,
不仅饱了肚子,更滋养了精神,
因为这也一直鼓励着他们想:
处境虽然险恶,然而天无绝人之路,
这一定是上帝给他们送来的食物.
$$$$一百
那片陆地是嶙峋高耸的石崖,
山峦绵延,越是近看越显得陡峭,
波浪推送着小船朝岸边行进,
他们纷纷猜测,然而说法也不一:
谁也搞不清楚是到了哪个地区,
因为风向一直在变来变去,
一说是堪底亚,一说是埃特那山,
还有的说是塞浦路斯,罗得,或别的什么岛岸.
$$$$一百零一
这时候风力加强了,波浪更快地
推送他们到盼望的岸边,
它就像是冥府中渡鬼魂的船,
载着四名浪像幽灵的乘客,
还有三具死尸,因为活人已经无力
像以前那样将它们投入海中;
虽然那两条鲨鱼仍然跟在后边,
搅起的浪花直往人脸上飞溅.
$$$$一百零二
饥渴,绝望,寒冷,炎热,都轮番
对他们施过威,大大摧毁了人,
就在这一船皮包骨头的活人中间,
连母亲都难以辩认出谁是自己的儿子;
夜里冻得瑟缩,白天太阳炙晒,
所以人员削减得只剩下两对;
但死人主要归咎于一种自杀:
不该和着盐水将彼得利娄吞下.
$$$$一百零三
那个他们越来越靠近的岛
看来景色多变化,有山又有平坡,
林木下摇曳看令人神爽的新绿,
连空气也由咸涩而变得柔和;
林木像一面翠屏从眼底隔开
树木像一面翠屏把那火然的
天空和刺目的波浪从眼底隔开;
啊,任何景物都好,只要能躲开
那无边.可怕.永恒而咸涩的海洋.
$$$$一百零四
海岸好象荒凉得看不见人迹,
只有浩瀚的波浪环绕着它,
但是他们登陆心切,仍朝它奔去,
尽管前面的碎浪仍在奔腾咆哮;
一片澎湃而飞溅的浪花表明
有一座暗礁就在小船和海岸间,
可是他们找不到更好的登陆点,
仍然是笔直地冲去了......却翻了船.
$$$$一百零五
在家乡的瓜达尔奎弗河,
唐璜从小惯于以清流洗涤,
他在平静的河湾学会游泳,
后来便经常用上这一技艺;
你很难找到谁会比他水性更好,
好到能游过赫里斯庞特,也许,
就象如利安得.艾肯海德和我
(我们对此都很自豪)那么泅过.
$$$$一百零六
所以现在,虽然羸弱.僵而无力,
他年轻的四肢还能飘浮于水波中,
他奋力地划着急流,在天黑之前
终于到了海边干燥的高坡;
这时一条鲨鱼一口拖去了他近处的伙伴,
这危险他幸亏逃过;
另外两个人不会游泳,没有到岸上,
所以最后只剩下唐璜一个.
$$$$一百零七
要不是靠那支桨,他也到不了岸;
正当他双臂划得没有了力气,
真是托天之福,那支桨随波而来,
恰好被一个巨浪打到他怀中,
虽然几乎淹没了他,但他赶紧抱住桨,
就这样顺着浪头冲向岸边;
最终他又游.又走.又爬了一段,
总算半昏迷地被冲上沙滩.
$$$$一百零八
他倒在那儿,早已奄奄一息,
他的指甲紧紧抓住沙子不动,
唯恐他刚从波浪中夺来的生命
又被往卷回,吸入它无餍的墓中;
他直挺挺地躲在被冲到的地方,
正面对着岩壁脚下的一个岩洞.
生命虽是获救了,但所剩不多:
只够使他感觉到疼,以后更难说.
$$$$一百零九
他慢慢地尽全力撑起了身子,
却又瘫软地落在出血的双膝
和颤巍的手上;他环顾四周,
想找一找曾和他共患难的同伴,
却再也不见一个人和他分忧;
只有一个在船底的死尸
两天前死去的,不知他竟然如何
找了到这无名荒滩作了葬身的地方.
$$$$一百一十
当他注视时,他的头却更晕了,
不由地噗地栽倒:这时他感得
沙滩在旋转,以后就完全陷入昏迷,
他瘫倒在那儿,伸出的手软软地垂着,
还不断地从上面滴着水珠溅落在桨上;
他那副样子多么像枯萎的百合!
细瘦的身子支撑着苍白的向孔......
谁会想到造物主能这么巧夺天工.
$$$$一百一十一
就在这潮湿和昏迷的状态中,
连他自己也不知呆了有多么久,
对他来说大地已不复存在,而时间
也分不出昼和夜,他完全无感觉;
至于怎样醒来的,他也不知道,
只觉得肢体.痛楚和血流
似乎又鼓起了生机,因为"死亡"
虽然暂时溃退了,却还要有一番挣扎.
$$$$一百一十二
他睁开眼睛,又闭上,又睁开,
因为头晕目眩,一切都恍惚迷离;
他还以为是在船上刚刚睡醒一觉,
那绝望之感又溜进了他的心底.
他只求一死,好使自己能够永眠,
但就在这时,错乱的感觉又归于一:
慢慢地,他眩昏的眼睛却看见
一个十七岁少女的俏丽的脸.
$$$$一百一十三
那张脸正紧凑近他,她的小嘴
像要试试他的嘴还有没有呼吸,
她用温暖的青春的手抚摸着他,
从死之境域中唤出了他的精神,
又反复擦洗他的冰冷的太阳穴,
想让他的血活跃起来.而终于
在这细心照顾和温柔的爱抚之下,
他缓缓地舒了一口气作为回答.
$$$$一百一十四
她倒了些露酒给他喝,又拿斗篷
裹严他那近乎赤裸的身子,
为了怕他头晕,她的秀腕把他的头
抬得更高些,用光洁温暖的脸蛋
给他苍白的额作枕头;她又将
拧干他那被风浪浸湿的鬈发,
然后就焦虑地望着他.每一阵疼
都使他会叹一口气;她呢,也一样.
$$$$一百一十五
她带来一个与她同样年轻的侍女
(看来比她稍长,身体也比较壮硕,
但面容却不那么严肃),她们合力
抬他进山洞,接着生起了火,
火焰照亮了从来未见过阳光的
洞顶的岩石,也将少女的轮廓
照得很清晰:她看来更亭亭玉立,
却不知是人,还是什么精灵?
$$$$一百一十六
她的前额挂着一串金片,
在她褐色的头发上闪闪发光;
卷曲的长发梳成一串串辫子
披在身后;虽说她颀长身段,
比一般的女子都要高,但这辫子
几乎垂到脚跟;她的仪态万方,
自有一种令人肃然起敬的风度,
好像她就是出自这一方的名门.
$$$$一百一十七
她的头发是褐色的,我曾说过,
但她的眸子却乌黑得好像死亡,
睫毛也异常黑,如像丝绒般弯下,
却含着无限娇媚;因为当那流水似的眼光
整个从那乌亮的边缘闪耀出来,
就连飞快的箭也没有这样的力量:
它好像是盘卷的蛇突然会伸直,
猛烈地把它的毒全力向人注射.
$$$$一百一十八
她的鬓角短而洁白,她的脸颊
就像一抹尚有落日胭红的晚霞;
那较短的上唇......呵,多么迷人的红唇!
看着它,谁不会自叹有这样的福泽!
她是一个多么美的雕塑的原型!
(说起塑像,唉,全都是欺骗人的东西!
我却见过真实.丰润.活生生的美人,
远比仿制的石像精巧,而又动人!)
$$$$一百一十九
我要坦白地告诉您为什么我会这样说,
因为人不能莫名其妙地发牢骚:
有个爱尔兰女人常常作模特儿,
但她却没有一个维妙维肖的塑像,
如果有一天她必须遵守时间
随自然的严酷法则而枯凋,
那消逝了一副稀世的容颜,
人从未想见,刀凿更不曾体现.
$$$$一百二十
这位石洞里的美女也正是这样;
她穿着很不像西班牙的服饰,
虽然简单,但颜色却不那么发暗,
因为,您知道,凡是西班牙的女郎
从来不披红着绿地招摇过市;不过,
当她们的披肩和长襟一路飘扬时,
(我希望这些零件永远不被时间抛弃)
她们却又那么的神秘而又妖饶!
$$$$一百二十一
但我们这位小姐却不这样,
十分精美的衣料穿在她身上,
她的发卷很随意垂在两鬓周围,
头上烁烁闪耀着金玉的佩饰;
她的腰带也发亮,面纱里飘荡着
最华美的丝带,手上戴着珠宝;
还有一件事最令人感到惊诧:
她的玉足只穿着鞋子,而并无长袜!
$$$$一百二十二
另外一个女子的服装大致相同,
只是质地稍差,也没有那么多
惹人注目的首饰,仅在鬓发间
稍有银色装饰,大概这就将充作
她的嫁妆;戴的面纱式样也相同,
料子却粗糙,举止稳健而不活泼;
她的头发没有那么长,但很密,
乌黑而较小的眼睛,却显得更伶俐.
$$$$一百二十三
就是这么两个人服侍他,安慰他,
不仅送衣食,还要加上温存照顾
(我必须说,这是女人特有的一种,
别出心裁,花样繁复);
她们作了一种极为精美的肉羹,
可惜诗歌很少有记述这类东西,
自从荷马的阿喀琉斯设筵以来,
还没有这么可口的菜在诗歌里.
$$$$一百二十四
我要提一提这两个女子到底是谁,
不然,您恐怕会疑心是公主化装;
而且我最恨故弄玄虚,以博得一粲,
虽然对此最近的诗人很赞赏.
因此,对于这两位少女的来历
我把真相直截了当地指明:
她们是主仆二人,小姐是个独生女,
在海上谋生计的是她的老父亲.
$$$$一百二十五
是的,他年轻的时候曾是个渔夫,
到现在也可以说是某种渔夫;
但实际上,还有着别的投机事业
更多添了一层联系在他和大海之间.
这也许不及打鱼体面,比如:
劫劫船,走一点私,就使他终于
在这一行业中鳌头独占,
称得上有几百万不义之财.
$$$$一百二十六
因此他是个渔夫,虽然他捕的
不是鱼,而是人,这和信徒圣.彼得
没有什么两样;他搜捕航行的商船,
有时真是能够如愿以偿虏获很多;
有货物他就没收,有人他也能拿到一笔
在标卖奴隶市场上;不少好货
由他提供,这一宗土耳其贸易,
当然,他也从中大大赚了一笔.
$$$$一百二十七
他是个希腊人,在这一座小岛上
(是基克莱群岛中很荒凉的一个),
他用他的罪孽钱盖起了一座
非常漂亮的宅子;
天知道他有多少家财,
多少条性命,毁在这个糟糕的老家伙手中!
我只知道他有幢很高大的楼房,
尽管雕饰都极野蛮,却也金碧辉煌.
$$$$一百二十八
他的这个独生女儿名字叫海黛,
东方诸岛上最富的继承人,
何况她又很美,她的一颦一笑
比她的嫁妆更让人倾心,
她的芳龄不到二十,却出落得
婀娜动人,就像一株秀丽的树;
这期间她拒绝了好几个求爱者,
却学会了对意中人如何允诺.
$$$$一百二十九
一天黄昏,她走到悬崖下边散步,
不料看见在海边上躺着的唐璜,
几乎被水淹没,只奄奄一息,
又饿又昏迷,离死也差不离;
他的赤身虽然使得她惊惶,您知道,
凭谁没有恻隐之心?至少有支歌
"外路人,带进家里来吧!"教她如此,
又已半死,更何况唐璜皮肤白皙.
$$$$一百三十
但如果把他带进父亲的宅子,
可并不算是救人的妥善之法,
那就像把耗子给猫送上了门,
或者是把昏迷的人埋进了坟墓;
因为那个好老头儿可远远不及
侠义阿拉伯的盗贼,相反却很心毒:
他先会很殷勤地把外乡人治好,
然而他一旦脱险,就把他卖掉.
$$$$一百三十一
因此,经过和婢女商量,她认为
(但凡小姐都与婢女相依为命)
最好是暂时把他放在洞中养息;
然而等他终于清醒地,睁开黑眼睛,
她们对这外乡人可就更加慈悲,
神明是可以被她们的善心感动,
而把天堂的关卡稍稍打开(因为
这就是天堂的进口税,圣.保罗说).
$$$$一百三十二
她们生起了火,和引火的材料
那就是她们在为海湾临时设法
找到的东西,那是一堆为海水
冲上岸的破烂的木板和船桨,
碰一碰就会变成了灰,因为已经
太久的风吹日晒,一根桅杆
已快变成拐杖;但这儿烂木之多,
谢谢天,生足够它二十几次火用.
$$$$一百三十三
他躺在皮褥上,底下还垫着女外衣,
因为海黛把自己的貂皮袄脱下
给他作了卧榻;此外,她和她的婢女
只为了使他醒来时能加倍感到
温暖和舒适,每个人又都脱下了
一条裙子将他的全身遮盖好,
并且说好黎明时分再来照看,
而且还要带来面包,咖啡,和鸡蛋.
$$$$一百三十四
于是只剩下了唐璜静静地安眠,
他熟睡得就像苦命的一个人儿
终于死了,安息了(或许,天知道!
就只在目前这一会儿);他昏昏沉沉,
连那场灾难的片段都没有
变成惊扰他的心的恶梦的幻影,
因为不快的往事有时会化为梦魇,
等到你睁开眼睛时,你还流着泪水.
$$$$一百三十五
年轻的唐璜没有做梦,但当少女
缓步出洞,在给他整顿了枕头后,
却像出了神似地几步一回顾,
以为听到了他的叫唤,走走停停.他其实正高枕而眠,但她(唉,人的心和爱出错的笔呀嘴呀也都相同!)
却听到他唤她的名字,她忘记了
这时他怎会知道自己的名字?
$$$$一百三十六
她沉思着向父亲的宅子走去,
并叮嘱卓依千万不要对外张扬,
实际上婢女更懂得这是怎么回事,
因为比起小姐她多了一两年的心思;
别看一两年,过对了就足顶一世纪,
就像大多数的女人一样,卓依
在"自然"这古老的学府没有白度过,
她已经获得一切有用的知识.
$$$$一百三十七
天已破晓,唐璜还卧在山洞里
沉沉入睡,他是这样安适睡着,
连附近小溪的淙鸣和窥伺的
晨曦的光线他都没有被惊醒;
是呵,应该让他睡,他也该睡个够,
只因为他那种灾难没有人受过,
或许只有我祖父的《航海纪述》
把他所受的那些困苦历数过.
$$$$一百三十八
海黛却不一样:她辗转不能成眠,
一睡就惊醒;身子一翻又做起梦,
她梦见海滩上有上千只破船
和美男子的尸体,她跌跌撞撞在其中;
她很早就想叫醒婢女,婢女又唤起
她父亲的老奴,并且都异口同声