饭饭TXT > 海外名作 > 《被背叛的遗嘱》作者:[捷克]米兰·昆德拉【完结】 > 书香门第论坛《被背叛的遗嘱》.txt

第三章仅仅被分为两个长段。布洛德的版本中有五段。维亚拉特的翻译中,有九十段。洛德

拉瑞的译本中,九十五段。在法国,人们给卡夫卡的小说强加了一种不是它们自己的关节:

段落多了许多,因而短了许多,貌似一种更逻辑、更合理的文章组识,它使文章戏剧化,将

对话中所有的对白明确分开。

在任何别的语言的译文中,就我所知,人们都没有改变卡夫卡行文的原来的关节。为什

么法文的译者(所有人,一致地)这样做?肯定他们应当对此有一个理由。“七星”出版社

的卡夫卡小说包括五百多页的注释。可是,我在其中没有找到一句提出这一理由的话。

最后,关于小与大字体的看法

卡夫卡强调让他的书用很大的字体印出。今天人们讲起这一点,大都带着面对大人物的

任性所报以的微笑式的宽容。然而,这其中没有任何可以微笑的东西:卡夫卡的愿望是有道

理的,合逻辑的,认真的,与他的审美观相联系,或者,更具体地讲,与他结构文章的方法

相联系。

把自己的文章分为许多小段落的作者不会去这么强调大字体:一页关节设置丰富的文字

可以让人相当容易地去读。

反之,一篇在一个无休止的段落中流去的文字却很不易读。眼睛找不到什么地方停止,

休息,字行很容易“自己丢掉”。这样一篇文字,为了读起来有快乐(也就是说没有眼睛的

疲劳),要求相对大的字,使得阅读自在,并可以在任何时候停下来去品味句子的美。

我瞧着德文袖珍版的《城堡》;一个“无穷尽段落”的三十九行可怜地紧缩在小小的一

页上:这是没法读的;或者仅仅可以作为信息来读;或作为文件;无论如何不可作为一篇目

的在于审美认识的文字。在附录部分,四十多页中:所有卡夫卡在他的手稿中取消的部分。

人们嘲笑卡夫卡要看见自己的文字用大字体印出的意愿(其理由却是完全有道理的);人们

重新拾回他已经决定(为了完全有道理的审美的原因)取消的句子。这种对于作者审美意愿

的漠然无视,反映的是卡夫卡作品在其死后命运的全部悲哀。                          

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页