----------------------- Page 84-----------------------
薄 荷 苏哈诺夫 在一座花园里, 丁香花影,摇摇翳翳, 百合花、矢车菊 盛开满畦, 其间有一株薄荷, 平淡无奇, 谁都没注意。 园丁潘菲尔 浇浇百合花, 摸摸矢车菊, 啧啧连声吐赞语。 薄荷看在眼里: 园丁从来不曾对它夸半句。 薄荷好心伤, 它暗自思量: “薄荷呵薄荷, 你的命运好凄凉! 你虽然给人们带来益处, 惟独你得不到夸奖。 如今你该明白了! 只因你 ‘其貌不扬’, 在这些花里, 你既不美,又不香。” 不管我们心中怎样委曲, 世道就是这样不公平: 有人得宠, 有人不幸, 谁要是毫无本领, 谁的外表反倒格外迷人。 (陈际衡赵世英译)
----------------------- Page 85-----------------------
农夫和干酪 苏哈诺夫 从前有位农夫, 把干酪装进瓦罐, 放进害里存贮。 他打算把干酪卖去, 好增加点收入。 一只小老鼠, 闻到了干酪的味道香仆扑, 它瞅了个空子就钻入, 躲在瓦罐里 吃了个心满意足。 这位农夫反复思量, 今后如何把耗子提防, 他决定把猫儿饲养, (一只西伯利亚猫,品种优良) “从今以后,亲爱的,” 农夫心中暗想, “我再也不能菩萨心肠。 小老鼠呵, 你休想再把我的干酪尝!” 黑夜过去, 天已大亮, 我们这位农夫 到地窖里去看看情况。 他东张西望, 不见老鼠再跳梁, 只是 干酪也不知去向, 就像是 他从来也不曾在这里 把干酪存放! 这回可不是耗子, 而是描 把干酪一扫而光。 由于考虑不周, 防了家贼, 又遇惯偷。 (陈际衡赵世英译)
----------------------- Page 86-----------------------
鞋 匠 亚·普希金 一个鞋匠 把一张画反复琢磨, 指出画上的靴子有差错。 画家赶紧拿起笔, 把错处重新画过。 鞋匠双手叉腰, 继续评头品足, 滔滔不绝: “我看哪, 这脸画得有点斜, 这胸部的肉 是不是露出多了些……” 画家阿别列斯 忍不住把他的话头截: “朋友,你的评论 请不要超越这双靴。” 我见过这样一位朋友, 他哪方面也不在行, 可是嘴尖皮厚, 腹中空荡荡, 遇事就爱信口雌黄。 他的水平, 还不如那个靴匠! 不妨让他 去把靴子品评衡量! (陈际衡赵世英译)
----------------------- Page 87-----------------------
乌鸦与狐狸 克雷洛夫① 曾经三番五次警告世人, 阿谀奉承卑鄙害人;但一切都归徒劳, 马屁精总能在人们心里找到一个空档。 上帝忽然赏给乌鸦一小块乳酪; 乌鸦高高躲到机树树梢, 摆好架势准备享用这顿早餐。 但是嘴里衔着乳酪,还得思量一番。 可倒霉得很,有只狐狸路过近旁。 乳酪的香味突然让狐狸停止奔跑: 狐狸看到乳酪,乳酪把狐狸迷上, 狡猾的骗子踮起脚尖走近枞树。 摇晃尾巴,一眼不眨盯着乌鸦瞧, 轻声细气甜言蜜语说道: “心肝宝贝,你长得多么美妙! 多美的脖子,多美的眼睛! 简直就像童话梦境! 多好的羽毛,多好的鸟嘴巴! “一定还有天使般的声调! 唱吧,可爱的乌鸦,别害臊,小妹妹, 你长得这样美丽,如果还是歌唱的行家, 那你就是我们的鸟中之王!” 乌鸦被赞美得晕头转向, 嗉囊里高兴得透不过气来, 它听从这狐狸讨好奉承的话, 张开喉咙大声哑哑地喊叫: 乳酪落到地上,骗子手衔起它就跑。 (辛未艾 译)· ① 克雷洛夫(1769—1844)俄罗斯寓言大师。
----------------------- Page 88-----------------------
橡树与芦苇 克雷洛夫 有一回一棵橡树同芦苇交谈。 橡树说,“老实讲,你的确有权埋怨老天, 就是一只麻雀,你也会觉得沉重不堪。 即使引起涟漪的微风, 你也会摇摇摆摆,弱不禁风, 你是这样孤苦伶仃,弯腰曲背, 看着你都叫人悲哀心痛。 但是我却像高加索山脉一样自豪, 不但挡住强烈的太阳光, 还敢嘲笑雷电和风暴。 我站得笔挺又坚定, 这牢不可破的世界仿佛就是我的屏障, 对我总是阵阵和风,对你却总是风暴, 只要你生长在我的周围, 我那枝叶的浓荫就可以为你遮挡, 碰到坏天气我也可以给你当保镖。 可是上天注定把你安排在 暴躁的风神统治的河岸: 当然,上天根本没有把你放在心上,” “你的心肠真好,”芦苇回答道, “可是你别操心:我不会怎么倒霉, 我并不为自己对暴风雨害怕; 尽管我要弯倒,但是不会折断: 暴风雨对我的损伤并不大, 可是它对你的威胁却是厉害得多! 不错,它们的凶暴至今还不能 摧垮你的坚强, 你也不会在暴风雨的打击下俯首贴耳; 但是咱们且来等着看结局!” 芦苇刚刚说完这句话 突然间呼啸的北风挟带冰雹, 又是暴雨,从北方冲来。 橡树挺立不动,芦苇扑倒在地, 狂风暴跳如雷,它的力量增加一倍, 那棵树冠高耸入云, 树根深入浓荫下土壤里的橡树, 终于被咆哮的狂风连根拔了出来。 (辛未艾 译)
----------------------- Page 89-----------------------
合 唱 队 克雷洛夫 左邻请右邻到家吃顿饭, 他还有另外一种打算: 因为这位主人喜欢唱歌, 要吸引邻居来听听合唱。 小伙子们开口唱:各奏各的乐,各唱各的调, 每个人都用足力气,于是 客人的耳朵里一片乱哄哄的声音, 把客人直弄得头昏脑晕。 “你就饶了我吧,”客人吃惊地叫道: “这有什么好欣赏的?你的合唱队 简直是乱叫乱喊!” “的确不错,”主人感动地回答。 他们唱得虽然有点走调。 可是他们一滴酒都不尝, 他们个个都品行端正。 但是我说:酒倒不妨一尝, 只要认真演唱。 (辛未艾 译)
----------------------- Page 90-----------------------
乌鸦与母鸡 克雷洛夫 当年斯摩棱斯克公爵 为了抗击敌寇设下奇谋, 给新的汪达尔人布下罗网, 撤出莫斯科让他们走向灭亡, 于是所有居民,不分年幼年老, 集中起来,不失分秒, 一齐涌出莫斯科城门, 好像蜂群涌出蜂房。 乌鸦在屋顶上看到这一片惊慌, 擦擦鸟嘴,心平气和地看热闹。 “你怎么啦,大嫂,你怎么还不走?” 一只母鸡从大车上对它说, “你难道没听到,咱们的仇敌 已经到了家门口。” “这跟我有什么关系?” 女预言家回答道,“我要大胆留在这里, 你们姐妹们,悉听尊便; 他们可不会把乌鸦烧煎蒸烤, 我跟客人一定会相处得很好, 说不定还能弄到一小片乳酪, 或者一小块骨头,或者别的什么, 再见,长冠毛的鸡,祝你一路平安!” 乌鸦果真留了下来; 但是它并没有捞到什么好处, 当斯摩棱斯克公爵用饥饿来折磨客人的时候, 乌鸦自己却做了客人汤里的食料。 一个人在盘算的时候常常愚蠢而又盲目。 他表面上好像在追踪幸福: 可是结果却和乌鸦同样的命运 做了落到汤里的乌鸦。 (辛未艾译)
----------------------- Page 91-----------------------
青蛙和牯牛 克雷洛夫 青蛙看见牯牛走近来吃草,它下决心要尽最大的力量来赛过牯牛的庞 大,我想它是一只嫉妒的青蛙。你瞧,它是怎样地用足狠劲鼓着气,胀起肚 子。 “喂,亲爱的青蛙,告诉我,我跟牯牛一般儿大吗?”它问它的同伴道。 “不,亲爱的,差得远哩。” “你再瞧瞧,现在我可胀大了。瞧得仔细点儿,说得明白点儿。呶,你 瞧,怎么样?我正鼓出来吧?” “我看差不了多少。” “那么——现在呢?” “跟先前一模一样啊。” 它始终赶不上牯牛的庞大,它的狂妄的企图超过了天赋的限度,它用力 大猛,啪的胀破了肚子。它不是第一个,也不是最后一个;小市民想踉大富 翁比豪华,农夫的儿子花钱像一个王侯:不足为奇。 (吴岩译)
----------------------- Page 92-----------------------
小树林和火 克雷洛夫 选择朋友应该谨慎。凡是用友谊来掩饰私利的人,他只会给你设下陷阶。 为了使人们更懂得这个道理,我讲一则寓言给你听听。 冬天,一点星火在小树林边微微地燃烧着。很显然,这点儿火苗已经被 过路人忘了,它渐渐地微弱下来。旁边没有新的柴薪,火苗快要烧不成了, 它看见自己快要完了,就对小树林说道: “请问,亲爱的小树林!命运之神怎么对你这样残酷哇,你身上已经一 叶不留,光着身子不会冻死吗?” “因为我完全埋在雪里,冬天我不能透青发绿,也不能开花。”小树林 回答火说。 “小事情,”火对小树林继续说,“只要你跟我交上朋友,我会帮助你 的。我是太阳的弟弟,在冬天,我的神通并不小于它呀,你到暖房里去问问 看,我火是怎样的。冬天周围盖满白雪,外面刮着暴风雪,暖房里照样一片 青翠,开着花儿,大家老是在感谢着我。 “虽说,自吹自擂是不适宜的,况且我向来就不喜欢夸口吹大牛,可对 于太阳,我的力量决不会小于它,尽管它在这儿傲慢地发着光,可是等到下 山,它对雪还是一无损害。但是你瞧,雪只要一靠近我,它马上就会融化, 所以如果你希望在冬天,也像在春天、夏天一样透青发绿,那末,请你给我 一块小小的地方!” 事情就这样谈妥了,星星的火苗延伸到小树林,就成了团火,这团火立 刻蔓延开来,迅速蹿上大小桠枝,一团团乌黑的浓烟冲上云霄,猛烈的火一 下把小树林团团围住,最后把小树林烧个精光。从前过路人歇凉的地方,只 剩下烧焦的树桩。这是没有什么奇怪的,树木怎么可以跟火交朋友呢? (梦海译)
----------------------- Page 93-----------------------
狼与小羊 克雷洛夫 在强者的眼里弱者总是罪恶滔滔 历史上这样的例子我们听到不知多少, 但是我们现在不来写历史; 且听寓言里对此事怎么交代。 大热天一只小羊来到河边把水饮, 它偏偏碰到了灾星, 一只饿狼正在这一带东找西寻, 饿狼见到小羊,一心想把猎物抓住。 可是事情最好做得合法又得体, 它吆喝道:“死不要脸的东西, 你怎么胆敢拿肮脏的鬼脸 把我的饮水 同沙子泥浆搅在一起? 我要摘下你的脑袋, 为了你这样放肆无札。” “如果狼大王允准, 敢斗胆向您报告,我就在离开 大王您一百步,河的下游把水饮; 您千万不要生气, 我绝对不会把大王的饮水弄脏搅浑。” “这么说倒是我撤了谎! 恶棍!世界上还没听说过像你这样大胆狂妄! 我记起来啦,前年夏天你在这儿 还对我说过许多粗话, 朋友,这事我永远不会忘记!” “请原谅,我出生到如今还不满一岁,”—— 小羊说。“那么是你的哥哥!” “我没有哥哥。”“那么是你的干亲和姻亲, 总之,是你们家族里的一个什么东西。 你们的牧人,牧狗,还有你们自己。 大家都对我抱着敌意, 只要一有机会,你们总想把我谋害; 为了它们的罪过我要找你来顶帐。”—— “啊呀,我有什么罪?”“闭嘴!我听腻啦,我没有时间细细分析你的 罪。你所以有罪,就是因为我要吃你。”狼说完话,就把小羊拖进密林里。 (辛未艾译)
----------------------- Page 94-----------------------
山 雀 ①克雷洛夫 一只山雀飞临大海之上: 它夸口说, 要把整个大海烧光。 这番话立刻在全世界传开。 ② 恐惧笼罩着涅普土诺斯 京城的居民; 鸟儿一群一群飞走, 许多走兽从森林里跑出来想看热闹, 看那海洋将是怎样炽烈燃烧, 据说,那些吃惯白食的猎人们, 听了这不胫而走的传闻, 第一批人甚至带了大汤勺来到海滨, 准备尝尝这美味的鱼汤, 这种鱼汤就连包税商和最慷慨的人 都从来没有请秘书老爷品尝。 人们挤在一起;奇迹还没来,他们就已惊奇万分, 他们不言不语,眼睛盯住大海,迫切等待; 只是偶然才有人低声说话: “水马上就要开了,马上就要燃烧起来了!” 然而并没有这样:大海没有燃烧。 那么至少是海水沸腾吧?——也没有沸腾。 那么这个伟大的妙想究竟怎样来收场? 山雀满怀着羞惭飞回家去; 山雀竭力要把荣誉创造 可是大海并没有燃烧。 在这儿我还得再说一句, 然而一点都不想得罪任何人, 凡事还没有结果, 切不要自吹自擂。 (辛未艾译) ① 最初发表在《俄国文学爱好者读物》,1811 年卷四中。 ② 涅普土诺斯(一译尼布顿),罗马神话中的海神,即希腊伸话中的波塞冬;此处涅普土诺斯京城,系指 彼得堡。
----------------------- Page 95-----------------------
猴子小姐和她的眼镜 克雷洛夫 猴子小姐觉得,随着年华老大,目力逐渐衰退了。然而她的人类朋友曾 经告诉过她:那是立刻就可以解决的困难,只要配一副眼镜就成了。她到城 里去买了好几副眼镜。 猴子小姐把眼镜这样那样地摆弄:她一忽儿把眼镜顶在头上,一忽儿把 眼镜套在尾巴上;一忽儿把眼镜舔舔,一忽儿又把眼镜闻闻。可是全不中用。 无论怎样摆弄,——眼镜总是不管用。 “该死!”它嚷道,“我可上了当了!下一回人还有什么可胡扯的呢? 关于眼镜的事,全盘是撒谎;我觉得眼镜根本没有用处。”猴子小姐又急又 气,抓起眼镜向墙上摔去,碎玻璃片儿四处飞溅。 你哪一天也能看见,人类就跟猴子一样:无知的人拥有顶好的宝贝,不 知道它的价值,却百般地挑剔非议;假使无知的人有钱有势,他就把宝贝扔 掉了。 (吴岩译)
----------------------- Page 96-----------------------
鹰 与 鸡 克雷洛夫 为了充分享受灿烂的白天风光, 一只鹰飞向高空云端, 一直过游到 发生闪电雷鸣的地方, 最后,鸟王从云层高处下降,休息在烘谷房上。 尽管这个地方对鹰王来说太不相称, 但是鸟王自有它自己的脾气: 也许,它要使烘谷房远近闻名, 或者因为附近并没有合身边的栖息地方。 既没有橡树,也没有花岗石岩璧; 我不知道这到底什么意思,这只鹰 刚刚在这烘谷房上 稍稍栖息一会,马上又飞到另一个烘谷房。 一只抱窝的凤头母鸡看到了这光景, 就跟它的亲家这样嘀咕: “鹰凭什么得到如此的荣光? 难道是凭它的飞行本领?亲爱的邻居? 得了吧,老实讲,如果我高兴, 我也会从一个烘房顶飞到另一个烘房顶。 我们从此再不要这样愚蠢, 再去把鹰吹捧得比我们还高明。 不论鹰的腿还是眼睛都不比我们更厉害。 你马上就可以亲眼看清, 它们也在低处飞,同鸡一般高。” 被这种胡说八道弄得心烦,鹰回答道: “你说得不错,可是并不全面。 鹰有时飞得比鸡还要低, 然而鸡永远也飞不到九天云霄!” 当你评论有才能人物的时候, 可不要自费心机计较他们的弱点; 而是要看到他们的强处和优点, 善于发现他们所达到的高度。 (辛未艾译)
----------------------- Page 97-----------------------
狮 与 豹 克雷洛夫 为了争夺林中的地盘, 狮子与豹子持续交战。 依法解决争执的办法, 不是他们的本性所愿。 他们的信条,胜利即公理, 强暴之徒没有法的观念。 然而仗却不能老打下去。 爪子会变钝,身体会疲倦。 于是,斗士们想起了搞和缓。 停止战争,酝酿谈判条款, 将要签订持久和平协定, 直到下一次再度翻脸。 有关谈判代表的人选, 豹子与狮子磋商了意见。 豹说:“我将派猫作为代表, 猫的外貌不扬,心却和善。 劝你派出尊贵的驴子, 驴子,应该说,最为干练。 你的所有侍从和谋士, 抵不上驴蹄儿的一半。 驴子和猫定能协商妥当, 我们只管信赖协议的条件。” 狮子接受了谈判建议, 派出了代表,授以权力。 那可不是驴子,而是狐狸。 狮子自有他自己的逻辑: “凡是敌人称赞的人物, 绝不能靠他去办事。” (何世英译)
----------------------- Page 98-----------------------
名流与哲学家 克雷洛夫 一位名流和一位智者 一起闲聊,东拉又西扯。 名流说: “君能洞悉人们的心底, 恰似熟知一本成册书籍。 以君之博学又多识, 愿君教我一条道理。 我们每创办一项事业 (无论是法庭,还是学术组织), 不学无术之辈马上往里挤, 我们连察觉都来不及。 请问这是什么道理? 难道我们无法把他们抵制?” 智者回答: “确实无法抵制。 一个组织犹如一所木房子!” “木房子?这是什么意思?” “日前我修造了一所木房子, 我还没有来得及搬进去, 蟑螂却早已在里边繁殖生息!” (何世英辛未艾译)
----------------------- Page 99-----------------------
狗 的 友 谊 克雷洛夫 黄狗和黑狗躺在厨房外的墙脚边晒太阳,虽然在院子门口守卫要威风得 多,然而它们已经吃得饱饱的,——彬彬有礼的狗,白天也不冲着路人吠叫, ——彼此就攀谈起来了,谈到人世间的各种问题——它们心须做的工作,恶 与善,最后也谈到了友谊问题。 黑狗说,“终生跟忠诚可靠的朋友在一起生活,有什么患难就互相帮助, 睡呀吃呀都在一块儿,互相保卫像个英雄好汉,彼此柏亲相爱,抓紧机会使 你的朋友高兴,让它的日子过得更加快乐,在朋友的幸福里找到你自己的欢 乐,——天下还能有比这个更加快乐的幸福吗?譬如说,假如你和我,结成 这样亲密的朋友,日子就会好过得多,我们就会连日子的飞逝都不觉得了。” “行,我的乖乖,这可挺好!”黄狗热情他说道,”亲爱的黑狗,我们 两个,两只狗,白天黑夜都在一块,简直没有一天不打架,我好几回都觉得 非常痛心!真是何苦来呢?主人是挺好的,我们吃得又多,住得又宽敞。而 且,打架是完全没有道理的!人类把我们当做友谊的典范,然而请你告诉我, 为什么狗与狗之间的友谊,就像人与人之间的友谊一样,并不是你听说过的 那么回事儿!让我们给人类证明:要结成友谊是没有什么障碍的!” “来吧,握握爪吧!”黑狗嚷道。 “赞成,赞成!” 于是两个新要好起来的朋友立刻互相拥抱,互相舔着脸孔,那么兴高采 烈,不晓得拿谁来比拟它们的情况。 “奥菜斯特斯!”“庇拉德斯!”“吵架,妒忌,怨毒,都滚开吧!” 就在这时候,天哪]厨子扔出来一根好骨头。瞧!两个新朋友像闪电似 的向骨头直扑过去。友好和睦像蜡一样地融掉了。 奥莱斯特斯和庇拉德斯,相咬相撕,咬牙切齿,搞得一蓬一蓬的狗毛满 天乱飞。 归根结底是什么东西把这一对宝贝拆开的?浇到它们背上的冷水! 人世间就充满了这样的友谊;实际上,似乎朋友之间难得不是这样的, 刻画这一对儿,其余的也就可想而知。听他们的讲话,你以为他们是同心同 德;丢给他们一根骨头,这就全成了狗了。 (吴岩译)
----------------------- Page 100-----------------------
分 财 克雷洛夫 共有房产,共开店铺, 几位商人合伙共事, 果然赚得了可观的盈余。 他们把业歇了,开始分利。 谁见过分财不发生争执? 为钱为货他们吵得一塌糊涂。 忽然屋外有人喊起来了: “着火了!快!救火!救店铺!” 第一个说: “你们先去救火,以后再说。” 第二个吵: “先给我一千钞票,这是至少。” 第三个喊: “给我少算了两千,这很显然。” 第四个嚷。 “我绝不退让,得把理讲!” 他们吵得忘乎所以, 火己燃眉,他们犹在争利。 烈火攫住了他们和财物, 连人带物化成了灰烬瓦砾。 在比这个重大得多的事情上, 往往与此同样,大家共同灭亡。 人们不忘为自己的私利争执, 却不在共同的灾祸中同舟共济。 (何世英译)
----------------------- Page 101-----------------------
木 桶 克雷洛夫 有一个人把木桶借给朋友使用, 这事不容推辞,友情为重。 一只木桶实在值不得什么, 要是借钱,自然又当别论。 三天以后木桶如期归还, 主人用它运水,一如从前。 可是,糟糕,怎么会想到, 木桶里烧酒气味冲天。 原来借桶的朋友是位酒商, 他曾用这桶把烧酒装。 三天,烧酒已把木桶浸透。 主人却还拿它把水桶当。 于是,啤沃、格瓦斯、一切食品 都统统把烧酒气味染上。 主人把木桶整治了一年, 用汽蒸,用风吹,都是枉然。 无论用它装上什么东西, 总有烧酒的气味发散。 最后,主人实在无可奈何, 便把木桶丢弃到一边。 (何世英译)
----------------------- Page 102-----------------------
① 狼落狗舍 克雷洛夫 狼在黑夜里来打劫羊棚,却落入了狗舍;狗舍立刻像白天一样地骚动起 来;猎狗嗅到敌人老灰狼就在近旁,涌到狗舍门口,逼上前去迎战。 “喂,伙计们,有贼!有贼!”管狗的人喊道。院子的门关上了,立刻 都上了门闩;这块地方顿时乱得像个地狱。这一个拿着硬木棍儿来了,那一 个提着枪来了。 “拿火来,”他们嚷道。“拿人来!”于是有人跑去拿了火把。狼在角 落里坐着,它的硬硬的灰色背脊躲在那儿正合适,它露出可怕的牙齿,竖起 硬毛,瞪着眼睛,好像当场就能把大家吃掉似的。然而,跟猎狗们打交道, 可得放聪明点儿,可不能来这么一手。总而言之,这是十分明白的,今儿个 夜里可没有不花钱的羊肉好吃。狡猾的老狼觉得应该进行谈判,它油嘴滑舌 地开口说道: “我的朋友们,何必这样吵吵闹闹呢?我是你们的老朋友,你们的长久 失掉联络的同胞兄弟!我是来签订和约的,你们何必这样气势汹汹呢?让我 们大家把往事一笔勾销吧,我们来订个同盟,我不光是不再来惊动你们的羊 群,而且情愿替羊群打抱不平,我们狼有的是信用,我发誓……” “对不起,可没有那样便宜的事儿。”管理猎狗的头儿打断它的话,说 道,“如果你是灰色的,我可是白发苍苍了。我老早有根有据地看透了狼的 本性,我对付狼的办法已经屡试不爽:绝对不跟狼讲和,除非把它的皮撕掉!” 于是他立刻放出一群猎狗,向狼直扑上去。 (吴岩译) ① 这篇寓言嘲笑了侵略俄国陷于进退维谷的境地而不得不乞和的拿破仑。俄国统帅库图佐夫曾向军官们读 过这篇东西,当他读到“如果你是灰色的,我可是白发苍苍了”,他就脱下军帽,把白发苍苍的头晃了一 晃,他认为这篇寓言是他的思想和战略的最好的表现。
----------------------- Page 103-----------------------
溪 水 克雷洛夫 溪水边一个牧童唱歌, 他的歌声悱恻哀怨多。 不久前发生的不幸无法挽回, 心爱的羊羔落水淹没在大河。 哀歌激起了溪水的同情, 它气愤他说,“河啊,你忒凶狠! 河底若像溪底如许清浅, 每个行人都会在水草中 看见被你吞噬的生灵。 我想你该羞得钻入地缝, 匿迹黄泉从此不再见人。 命运如果赐我大的水量, 我的表现一定会是别样。 但愿装点大自然的容颜, 滋润那山谷、草原和平川。 轻轻地流过,环村又绕舍, 不损伤一鸡,不冲走一叶。 我全然要做好事,不染邪恶。 沿途两岸定会对我感谢。 逶迤蜿蜒向大海流去, 我净洁得像银一般颜色。” 溪水也这样想,也这样说。 然而一星期后,景像如何? 山洪暴发,小溪成了大河。 浊流横溢堤岸破, 咆哮翻滚把田园淹没。 百年的古橡树被摧折, 远远地便听到它在断裂。 溪水深表同情的那个牧童, 也被暴涨的溪水所吞。 此外还加上牧童的羊群, 他的茅屋更是无影无踪。 平常溪水平静而又潺潺动听, 只因他的水少,无法施展威风。 (何世英译)
----------------------- Page 104-----------------------
狐狸和旱獭 克雷洛夫 “狐君今去何方,如此匆忙?” “我被遣发出境,实在冤枉。 你知道,我原担任鸡舍法官, 力忙公事已把健康损伤。 废寝忘食操劳反受诽谤, 落了个贪污罪犯的下场。 如果听信诽谤,世上好人哪有? 我何须贪污,难道我存心自找? 请你说句话儿为我作证, 你可曾见我参与了罪恶勾当?” “我倒来见你干过什么别的, 只是鸡毛经常粘在你的嘴上。” 有人常为经济拮据叹息, 说靠最后的一个卢布维持。 全城的人们也都很清楚, 他和他的老婆都没有家私。 然而你再仔细瞧瞧, 这人又造房屋,又买地皮。 到底他怎样平衡出入收支? 由他在法庭上百般辩解, 也无法使别人口服心服。 难怪大家对他议论纷纷, 说他的狐狸嘴边有鸡毛痕迹。 (何世英译)
----------------------- Page 105-----------------------
行人与狗 克雷洛夫 两个行人夜间走路, 一边走着,一边闲谈吐。 忽然一只狗叫起来了, 接着便是第二、第三、第四只。 以后各院儿的都跑了出来, 总数目不下三十、五十。 一个人拣起了石块欲掷, 另一个急忙把他劝阻: “狗生来要叫,你何必多此一举? 你一打,反会激起众怒。 狗的脾气我十分熟悉, 我们只管走我们的路,” 果然不出五十步,狗吠渐息。 最后听不见了,寂静如初。 好忌妒者有个癖好, 他见什么都爱喊叫。 你自不搭理他, 叫上一阵,也就算了。 (何世英译)