----------------------- Page 106-----------------------
蜻蜓和蚂蚁 克雷洛夫 蜻蜓姑娘能歌善舞, 唱过了一夏,跳完了三伏。 日子过得流水般速, 转眼寒冷的冬天已至。 田野里荒凉调敝, 美好的时光已逝去, 哪能再绿叶为家,无忧无虑, 饥寒交迫,蜻蜓不再唱歌, 肚里空空,唱歌又有何乐? 她满脸愁容,来向蚂蚁说: “收留我吧!收留我! 愿借你窝里把冬过。 让我吃饱,让我暖和, 春天一到我就好活。” 蚂蚁听后冷冷地说: “怎么,夏天你没有劳作?” “夏天哪里顾上这些! 我们日日寻欢作乐, 鲜草丛里,歌声响彻,” “哦,事情原来是这样! 既然你已经唱够了歌, 现在该去跳舞娱乐!” (何世英译)
----------------------- Page 107-----------------------
鹰和蜜蜂 克雷洛夫 有人在众目所瞩的舞台上活动, 他很幸福,他有力量和信心。 全世界都看到他的伟大功勋。 有人默默无闻,但也同样光荣。 他不求荣誉,愿献劳动与安宁, 为大众而劳动的念头足慰生平。 鹰看到花丛里忙碌的蜜蜂, 他带着不屑的神情发表言论: “蜂儿啊,我对你深表怜悯, 你白花了力气,辜负了技能。 你们几千只共同酿蜜一夏, 到头来准能把你的份儿证明了 这实在无法理解你这样的人, 终生劳碌无追求,死后无显名。 我们之间的确大不相同。 你看,我振翅作响冲云天, 百鸟不敢起飞,胆战心惊。 敏捷的山鹿见我不敢露面, 牧童紧张地盯视着牧群。” 蜂儿答:“无尚光荣归于你, 愿宙斯永远对你仁慈! 我生来就是为了大众利益, 显赫地出人头地我所不欲。 看到蜂房里的蜜箱我心喜, 因为其中也有我的一滴。” (何世英译)
----------------------- Page 108-----------------------
猎场上的兔子 克雷洛夫 齐心协力便能成功, 众兽合伙捉了一头熊。 猎场上分熊肉正在进行, 每个伙伴都将得到一份。 兔子跑来要熊的耳朵, 在场者向他提出了质问: “你这个兔子打从哪里来? 谁曾见了你的打熊行动?” “弟兄们,弟兄们,那熊正是我 把他赶出了林中熊洞, 你们打熊的机会是我提供!” 于是免子便得到了熊耳一份。 这牛皮吹得的确荒诞不经, 然而听起来却逗人十分。 牛皮大王虽然也遭到嘲弄, 分利时总少不了他的一份。 (何世英译)
----------------------- Page 109-----------------------
梭子鱼和猫儿 克雷洛夫 靴匠烙不好馅饼。 厨师也难缝好皮靴。 隔行办事困难多。 我们多次见过, 有人干着不是自个儿的行业, 刚愎自用而且脾气倔。 他不惜把事情搞糟, 不借自己成为笑料, 不肯向内行人认真请教, 也不听别人有益的劝告。 梭子鱼仗着自己的锋利牙齿, 竟想干干猫类的那行活计。 也许猫的职业使他眼红, 也许他已把鱼肉吃腻。 梭子鱼求猫带他去粮仓捕鼠, 猫儿好心把他劝阻: “何必呢,梭子鱼! 这种事情对你并不适宜。 如果弄得不好, 可要惹人耻笑。 俗话说得不差, 事情只怕行家。” “老鼠算什么稀奇! 我还逮过棘鲈。” “好吧!我们现在就去, 正好是良辰吉时。” 他们去到粮仓, 各自在那里伺伏。 猫儿干得可真得意。 肚子吃得饱饱的, 前去看望他的朋友梭子鱼。 啊,那可怜的梭子鱼! 躺在那里只剩了一口气, 尾巴已叫群鼠咬去。 猫儿见他动弹不得, 好不容易把他拖回水池。 真有意思,梭子鱼, 你可要接受真理, 以后放聪明点儿, 不要再去捕鼠。
----------------------- Page 110-----------------------
(何世英译)
----------------------- Page 111-----------------------
狼和杜鹃鸟 克雷洛夫 狼向杜鹃鸟儿招呼。 “再见了,我的好邻居! 我原贪图这里安静, 可完全不是这么回事。 这里无论是人,是狗, 一个更比一个恶毒。 你无法不与他们厮斗, 即使你善良得好像天使。” “但不知你向哪里去? 那里的居民真的那么和善, 竟使你愿和他们相处?” “那里真算得上世上的福地, 据说那儿从未有过争执, 居民个个温顺,彬彬有礼。 牛奶多得像河水一样, 大伙儿相亲得如同兄弟。 那里的狗根本不会吠叫, 更不用说它们会随便乱咬。 总之,那里实在十分美妙。 你倒是说说,我的杜鹃鸟, 生活在那样的地方可多好! 即使在梦境里也会微笑。 过去多有对不住你的地方, 务请多多原谅,我的邻居! 我的新生活即将开始, 那一定会美满、富足、甜蜜。 从今再也下会像在这里: 白天我总得躲躲闪闪, 夜里也未曾睡得安逸。” 杜鹃鸟说:“祝你一路顺风, 但我还有句话儿想问问。 你的牙齿和你的德性, 丢在这里还是携带前行?” “什么话?难道这能丢下?” “那么,请你记住我的话: 你的皮在那儿终会被剥下。” 不说自己性格乖张, 倒把别人责怪诽谤。 自己和谁都无法相亲, 怎能说世上没有好人?
----------------------- Page 112-----------------------
(何世英译)
----------------------- Page 113-----------------------
公鸡和珍珠 克雷洛夫 公鸡在粪土堆上觅食, 忽然捡到了一颗珍珠。 他说:“这能派什么用场, 完全是无用之物。 人们把它看得那么珍贵, 岂不是糊涂又愚昧! 我倒想得到一粒大麦, 不图好看,倒也实惠。” 无知者的逻辑就是如此: 自己不懂的东西便无价值。 (何世英译)
----------------------- Page 114-----------------------
东家和长工 克雷洛夫 人们对于救命恩人, 只在危难时万分感激。 一旦时过境迁, 恩人反落不是。 如若不是这样, 那倒是咄咄怪事。 东家带着长工去割草, 回村时天色已迟。 途中经过树林, 碰上了大熊一只。 东家刚刚一声哎哟, 已被大熊压倒在地。 大熊压住东家, 把他翻转来,扭过去, 待挑个好地方下口。 眼看老头儿一命休矣。 “救命啊,斯捷潘,我的好人,” 不幸的人在熊掌下哀呼。 大力土长工抡起了大斧, 奋力砍下了熊的半个头颅。 他又用锋利的钢叉, 刺穿了那熊的肚。 熊嚎叫着倒下了, 顷刻间一命呜呼。 灾祸过去了,东家霍地起身, 他的叱骂声突然响起, 我们可怜的斯捷潘, 被弄得呆若木鸡。 “你为什么要骂我呢? 请你说出个道理!” “为什么?你这个笨驴, 你还高兴,那样傻里傻气! 谁叫你胡戳乱捅, 竟弄坏了我的熊皮!” (何世英译)
----------------------- Page 115-----------------------
运货车队 克雷洛夫 一列拉着陶瓷罐儿的货车 到达山顶,面临着下陡坡。 管事人吩咐其余车辆待命, 他驾驭着第一辆车儿先行。 驾辕的那匹大马着实干练, 骶骨顶着车辆,步稳行慢。 山顶上有匹马儿年纪轻轻, 它一边观望,一边不住批评: “哎呀!这事实在太稀奇。 它是素负盛誉的马匹, 拉车却慢得与虾子无异! 你看,几乎碰上石头, 走得简直歪歪扭扭。 喂,喂,朋友!加油,加油! 啊!又一次撞进了坑里。 他为什么不向左避避? 这笨货实在太没有本事。 既不是上坡,既不是黑天, 又是下坡,又是大天白日。 没有本事,哪里配拉陶瓷器! 这种事叫人看着干着急。 呆一会儿,且看看我们的, 我们绝不浪费分秒, 车儿将全速飞驶。” 过了一会儿,该着那马起步, 它挺胸昂首,背也老直。 但是,一个小丘刚刚过去, 重载下压,车儿已刹不住, 把马儿往下直推,往旁直挤, 他的四只蹄儿已不由自主。 妙极了! 车儿颠簸跳动,撞撞跌跌, 管什么路上的石块、深辙! 车儿越来越左,越来越左。 忽听得轰地一声, 连车带马掉进了沟壑。 报销了, 主人的一车陶瓷货! 世上许多人都犯这个毛病, 别人干事,我们全盘否定。
----------------------- Page 116-----------------------
一旦该着我们自己干起, 却弄出加倍糟糕的结局。 (何世英译)
----------------------- Page 117-----------------------
年轻的大乌鸦 克雷洛夫 鹰俯冲而下掠过羊群, 叼了一只羊羔,又复腾空。 年轻的大乌鸦看在眼里, 便在心底里暗自思忖: “血污反正一样玷着爪子, 要抢劫,就要抢劫得凶。 鹰中自有一些软松包, 难道羊群里只有小羊羔? 要是我,就抓最好的目标。” 那鸟儿腾空而起俯视羊群, 它用贪婪的眼光细细儿挑。 公羊、母羊、羊羔全都看遍, 挑中了一只,又肥又大又高。 这只公羊除非恶狼才敢叼。 年轻的大乌鸦使足了力气, 对准那公羊俯冲下去, 把双爪插进羊背上的毛里。 它明白了,这猎物它抓不起。 糟了,它竟拔不出它的爪子, 那羊的毛太厚、太稠、太密。 自作聪明的鸟儿反而被俘, 牧童从那羊身上把它逮住。鸦儿被剪秃了双翅以免飞去, 它成了孩子们的玩物。 人间也有不少这类事, 小骗子总想效法大骗子。 大贼大盗往往逍遥法外, 小偷小摸总是被捉把苦吃。 (何世英译)
----------------------- Page 118-----------------------
象 总 管 克雷洛夫 如果有权有势而无才智, 纵有好心,也会办出坏事。 老好的象连苍蝇也不敢得罪, 却当上了总管,统治林区。 虽说象族是聪明的动物, 但是家家户户都有丑儿。 这象体格强壮酷似亲族, 憨头憨脑却在族中出奇。 一天,象看到了呈文一纸, 那是羊族把狼族控诉: “狼族要把我们全部剥皮。” “谁允许他们如此横行无忌? 这样的罪行真是令人发指!” 众狼忙跑上前来诉苦: “请听我们禀告,我们的慈父! 你不是批准我们制作冬衣? 小小的赋税,羊族总得交付。 每只羊身上我们只取一张薄皮。 羊族十分吝啬,连这也不愿给, 因而他们连声叫苦不迭。” 总管对他们说:“原来如此!强暴行为我这里绝不允许, 取张薄皮我想倒还可以, 一根毫毛都不得再多取。” (何世英译)
----------------------- Page 119-----------------------
驴子和夜莺 克雷洛夫 驴子碰见了夜莺, 发表了一番言论: “你这个歌手鼎鼎大名, 我想听听以后,再作评论, 看你的技艺到底是否高明, 看人们的意见是否公允。” 夜莺立即把全副本领施展, 你听它啾啾呖呖,百回千啭, 时而表现得轻柔又娇嫩, 宛如芦笛声在远方飘散, 时而旋律急速在林间巍巍颤。 这位司晨女神钟爱的歌星, 吸引得大家都聚拢来听, 微风停息,牧群侧耳,百雀无声。 牧童屏住呼吸,听得忘神, 和牧女时而相顾,微笑会心。 歌曲终了,驴子点头频频: “不错!实在不错!值得一听。 可惜你未曾听过公鸡的啼声, 如果你有机会稍稍向他学习, 你对唱歌艺术会更为精通。” 可怜的夜莺得了个如此评价, 它倏地飞去,无影无踪。 求求老天, 让我们免于类似的评判。 (何世英译)
----------------------- Page 120-----------------------
患难中的农夫 克雷洛夫 在一个秋天的夜晚, 贼钻进了农夫的宅院。 他悄悄弄开了贮藏仓库, 地板、天棚、墙壁任意掘翻。 这没良心的偷儿囊括席卷, 本来贼还有什么良心可言! 我们的农夫好可怜, 由富变穷只在一夜间。 他几乎得去行乞讨饭。 天保佑吧,我们可别有这样的夜晚! 农夫十分烦恼、忧愁, 请来了所有的亲戚、朋友。 “请帮帮我吧!”他提出了请求。 于是议论纷纷,划策又出谋。 加尔倍奇干爹说: “你不该让人知道你富有。” 克里梅奇亲家说: “贮藏仓库要在住房近处修。” 富马邻居说:“不,不! 问题不在贮藏室的远近, 院里要养一条厉害的狗。 我有小狗一窝任凭你挑, 对于邻居你,我愿分我所有。 也省得去溺毙那只小狗。” 至亲厚友的建议实在很多。 但,实际的帮助一点也没有。 如果一旦你遭到了不幸, 你就会尝到世人的薄幸。 这是这个世界上的实情, 虽然建议总是万紫千红, 一旦提到实际的帮助, 最好的朋友也会又哑又聋。 (何世英译)
----------------------- Page 121-----------------------
当家的与老鼠 克雷洛夫 当你家里失窃又未抓住凭据, 千万不能乱说,不能随便处置。 否则盗窃事件不但不会免除, 反会逼得好人从你家里离去。 小小的不幸会酿出大祸事! 商人修造了一间仓库。 里面放的尽是食物。 为了不让鼠类偷吃, 商人派了猫队巡视。 日日夜夜猫队在值班, 果然商人免掉了鼠患。 一个小偷混在猫队里边, 忽然发生了意外事件。 猫类、人类相似 (谁人不知!), 监工里也少不了有奸细。 主人本该采取防贼措施, 逮住偷儿,然后给以惩治, 对于无辜者,却要好好保护, 但他命令:将全部猫儿鞭笞。 这一命令实在莫名其妙, 无辜、有罪,不分青红皂白, 于是众猫儿一个不剩跑掉, 仓库主人从此不再有猫。 众鼠盼望的一天终于来到, 猫儿离开仓库,鼠辈大闹, 两三星期内食物全部报销。 (何世英译)
----------------------- Page 122-----------------------
大象和哈巴狗 克雷洛夫 大街上牵过一头大象,看来是让大伙儿观赏的,谁都知道,大象在我们 这儿是很少见到的,所以,看热闹的人都赶来围观大象。 不知道从哪里,迎面钻出来一只哈巴狗。它一看到大象,就向它直扑过 去,汪汪地大声吠叫,拼命想冲上去,好像要跟大象打一架似的。 旁边一只小狗对它说: “邻居,别出丑吧,象这么大,你怎么斗得过它,瞧吧,你叫哑了嗓子, 大象还是自管自地向前走,它根本不来理睬你的吠叫。” 哈巴狗连忙回答说: “嘿,嘿!正是这样,可以壮大我的声势,根本不用打一架,我就成了 一名善战的勇士。以后别的狗夸起我来,都会说: “‘哎呀,这哈巴狗!真是力气大,连大象都不害怕,竟对它汪汪叫呐!’” (梦海译)
----------------------- Page 123-----------------------
老狼与小狼 克雷洛夫 老狼派遣小狼出洞,到林边散步,兼带巡风。 看看有无运气吃顿午饭, 要讨得便宜,要由牧人作东。 小狼已该学会以父业谋生。 小狼跑回来说,“快,跟我走, 我的情报准确,午饭已现成。 山脚下有一个大羊群。 羊儿一只比一只肥美, 随便拖只来吃都很称心。” 老狼说:“且慢,我先要弄清, 牧羊的是个怎样的人。” “听说牧人不错十分精, 我已从四周把牧群查清, 那些猎狗都很差劲、消瘦, 看上去并不那么太凶。” 老狼摇头说:“这样说,不会成功。 弄不好我们会把性命断送, 牧人精干,猎狗哪会稀松? 走吧!我引你去找别个去处, 我们的安全将会大有保证。 那里的牧人实在大大糊涂, 牧人糊涂,猎狗再多也无用。” (何世英译)
----------------------- Page 124-----------------------
猴 儿 克雷洛夫 不管你怎样拼命出力, 你得不着感谢和荣誉, 除非你给别人带来快乐, 特别是要带来实利。 清晨,农夫出门把地犁, 他辛勤操作,挥汗如雨。 无论谁人经过田边, 向他致谢,把他称许。 夸奖之声果然诱人, 猴儿听了,分外眼红。 找了根圆木开始舞弄, 猴儿决意仿效老农。 猴儿拿着圆才干得欢, 一会儿抱在怀,一会儿扛上肩。 又是滚着拿,又是拖着走, 汗水流得像河水一般。 然而谁都没有夸他一句, 猴儿白喘着气,疲惫不堪。 朋友,一点儿也不稀奇, 你费了力,然而没有实利。 (何世英译)
----------------------- Page 125-----------------------
麻 袋 克雷洛夫 一条麻袋丢在走廊的墙角里, 被用来蹭掉人们脚上的泥。 连那些卑贱奴仆也把它来回踢, 谁想它忽然被用来装满了金币。 这真是交了天大的好运气, 从此它被安置在铁皮箱里。 风吹不透,苍蝇不得来侵袭, 主人对待它,真是万般亲昵。 于是,麻袋的名声全城皆知, 朋友来了,乐于把它当话题, 望着开口的麻袋人人心喜。 谁若有机会坐在它的身旁, 便把它轻轻抚拍,爱惜无比。 麻袋赢得了如此的荣耀, 它便变得自大、逞能、骄傲。 它的话开始多了,胡说八道。 这样也不对,那样也不好, 对这也议论,对那也管教。 别人张着嘴聆听它的训导, 尽管它说得简直莫名其妙。 不幸啊!人类的这个弱点, 不管钱袋说啥,他们都叫好! 麻袋的荣耀和聪明能几何时? 难道人们真的永远把它爱抚? 不不,当袋里的金钱拿光时, 它被丢弃,无声无息如初。 我们的寓言并不专门把谁说, 这样的麻袋,世上何其多! 包税商们曾是可怜小贩, 狂热赌客一文大钱未曾见过。 他们骤然间成了百万巨富, 相好至交中不乏公爵、伯爵。 豪饮狂赌朱门随意出入, 以前哪敢在门前坐坐! 朋友们啊,不要骄傲自诩, 我愿把真理悄悄告诉给你: 愿老天保佑,可不要破产, 否则,你将和那被弃的麻袋无异。 (何世英译)
----------------------- Page 126-----------------------
猫和厨师 克雷洛夫 从前有一位厨师, 他颇有点儿学识。 有一天他去酒馆, 安排超度故亲的筵席: 他是个虔诚的教徒。 当他离开自己的厨房时, 给猫托付了所有食物, 以免被老鼠偷吃。 厨师事毕返回厨房, 情况意外,谁能料想! 地面上糕饼狼藉, 猫儿蹲在墙角的醋罐旁, 它正撕啃着一只烤雏鸡, 嚼得有声,吃得正香。 “你这个馋鬼,你这个坏蛋!” 厨师开始了对猫的训言, “不说你没有脸儿把我见, 你看着墙壁也该红脸。” (猫儿只管把鸡嚼咽) “以前你的确还很老实, 人们都夸你规矩, 如今成了小偷,成了骗子! 哎呀!多么可耻!多么可耻! 今后绝不让你进厨房, 连进院子你都别想。 人们对你将备加防范, 正像防范一只饿狼。 你成了瘟疫,成了祸殃。” 猫儿一边听,一边吃得忙。 我们的厨师口若悬河, 他的教诲滔滔不绝。 你说,结果到底如何? 猫儿已吃完了烤鸡, 他的言论尚未完毕。 我想奉劝这位厨师, 把如下的话儿写上墙壁: 该用权力的场合, 万勿妄谈空议。 (何世英译)
----------------------- Page 127-----------------------
狮子和蚊子 克雷洛夫 狮子对蚊子非常冷酷,而且十分轻视。蚊子对狮子愤恨已极,它再也忍 受不住狮子的欺侮。蚊子准备着,要和狮子来一场决战!蚊子既是战士,又 是号手,它们拉开嗓子嗡嗡叫喊,挑动狮子出来作一次决死的战斗。 狮子觉得好笑,可蚊子并不含糊。蚊子一会儿从后面,一会儿对准狮子 的眼睛和耳朵嗡嗡地叮咬。蚊子看准地方,不失时机,像老鹰似地猛扑下来, 在狮子的背上用尖针猛刺猛扎。狮子抖动身体,用尾巴打跑这些号手。蚊子 却非常灵活,它可不是胆小鬼!它躲在狮子的额头上吮吸鲜血。狮子晃着脑 袋,抖着鬣毛,可我们这位英雄承受得住,死命不放。一下钻进狮子的鼻孔, 一下咬狮子的耳朵,狮子狂怒起来,发出非常可怕的吼声,忿怒得牙齿咯咯 作响,爪子在地上乱抓乱爬。可怕的怒吼声震动了周围的森林。所有的野兽 陷入了恐怖,躲的躲,逃的逃,争先恐后地飞奔快跑,好像发生了洪水和火 灾!是谁呀?原来是蚊子,使大家这样惊惶失措! 狮子拼命挣扎,不住地猛扑,终于筋疲力尽,咕咚一下倒在地上,向蚊 子求和了。蚊子泄忿已经泄够,跟狮子讲和了。于是,英雄一下成了大诗人, 飞到森林中去宣扬自己的胜利了。 (梦海译)
----------------------- Page 128-----------------------
农夫与狐狸 克雷洛夫 农夫碰上了狐狸把意见提: “亲家狐狸,为何你偏爱偷鸡? 现在让我俩推心置腹谈谈, 你干这行事,我满心怜惜。 你干这营生沾不着半点便宜, 且不说偷东西罪过可耻, 世上没有一个人不在骂你, 你时时刻刻都提心吊胆, 生怕为一餐饭在鸡舍舍掉皮, 就算你把鸡全部吃掉也不值。” 狐狸听了以后委屈地说: “这样的日子谁又爱过, 我的遭遇辛酸苦楚多。 每吃顿饭我恰似把蜡嚼, 我原是正派人,望你能理解。 要养育孩子,生活无情逼迫, 真叫我十分为难,无可奈何。 有时我也还有过一种想法: 难道世上的盗窃者只我一个? 当然,干这种事叫我心如刀割。” 农夫说:“那好,你若没说谎话, 我帮你摆脱那罪恶的生涯, 老老实实,自食其力最堪夸。 你看守鸡舍,莫使别的狐狸骚扰, 谁能比狐更懂狐的狡猾! 我保障你什么都不短缺, 你会生活得富裕乐无涯。” 完全谈好了,狐狸即刻任职, 给农夫干活,狐狸十分惬意。 农夫富有,狐狸足食亦丰衣, 她的模样儿开始变得丰腴。 然而她并没有改邪归正意, 非抢劫之食很快把她吃腻, 在一个月黑的夜晚里, 她咬死了农夫所有的鸡。 狐狸的劳动生活就此结束。 如果你的良心未泯, 如果你有准则可循, 纵然你十分潦倒穷困, 也不会做出偷窃诈骗行径。
----------------------- Page 129-----------------------
贼人改不了盗窃本性, 即使他已成了百万富翁。 (何世英译)
----------------------- Page 130-----------------------
鹅 群 克雷洛夫 一位农夫赶着他的鹅群到镇上去卖。他用一根长竿毫不客气地催赶他们 快走,因为他要去赚钱,所以急于赶上白天的集市。既然这是一个利益的问 题,那么不仅是鹅,即使是人,有时候也会心急火燎的。人们可以理解农夫 的急躁——可是鹅却没有感到这样的对待有什么乐趣,因此,遇到一个过路 的人,他们便拼命诉说苦处:“你到哪儿能找到比我们鹅更加不幸的动物? 这个农夫催着我们,赶着我们,就像我们是些普通的鹅那样。这个笨蛋不知 道,他应该对我们尊重些,因为我们是拯救了罗马的鹅的后代。是的,人类 甚至为他们举行了庆祝呢!” “那你们凭着什么要求特殊对待呢?”过路人问他们。 “什么,凭我们的祖先呗!” “是的,我知道,我读到过——但你们又有什么用呢?” “我们的祖先拯救了罗马!” “不错,不过你们干了些什么呢?” “我们?怎么了,什么也没有干。” “那么你们有什么用呢?别去打搅你们的祖先吧!他们得到的光荣是他 们所应得的。但是你们,我的朋友们,只能用来烤着吃。” (吴 冀风译)
----------------------- Page 131-----------------------
猪 克雷洛夫 猪跑进大户人家院儿里混事, 马圈旁,厨房后,它逛来逛去。 垃圾里拱食,马粪里憩息, 难免污水浇头犹如淋雨。 她转了一圈回家,自是依然如故。 碰上了牧人,牧人搭话相叙: “这次你可开了眼界,老猪?” 据说阔人家里珍珠如土, 而且一家更比一家富足。” 猪哼哼着说:“那是胡言乱语, 除了垃圾马粪,哪有什么财富? 可惜白白劳累了我的嘴巴, 在整个后院里拱来拱去。” 我的比喻可别惹人生气: 有些批评家和这老猪酷似。 不管提起一个什么问题, 他们所见,只是一片漆黑。 (何世英译)
----------------------- Page 132-----------------------
偏角鹿与托钵僧 克雷洛夫 年轻的母鹿失去了心爱的孩子, 却在林中找到了两头狼仔。 她用她那含奶的乳头 哺育狼仔,履行慈母之职。 一个托钵僧就住在林中近处, 他对此鹿的行为感到十分惊异: “啊!你在爱谁,蠢东西? 你在为谁消耗你的乳汁? 莫非你想他们报答你的恩义? 莫非狼的凶狠本性你竟不知? 有朝一日,他们会把你弄死!” 母鹿回答说:“也许如此! 我现在根本没有考虑此事, 惟有母爱是我所眷恋珍惜。 如果我不把他们哺育, 乳房将胀得使我痛死。” 真正的善行绝不期望报恩。 世上有真正的好人, 他们把财产分给亲近, 否则就会难受万分。 (何世英译)
----------------------- Page 133-----------------------
狗 克雷洛夫 从前有过一条小狗, 主人待它很优厚。 它本该知足,吃喝不愁, 但它有偷嘴毛病,实在糟透。 只要家里藏着一块肉, 它立即把它悄悄衔走。 主人对这狗用尽了办法, 改掉它的毛病竟不能够。 最后来了一位朋友, 他给主人出了一条计谋: “朋友,表面上你很严厉, 实际上却怂恿它偷, 因为偷得之物你让它享受。 以后,你倒不必打它, 所偷之物却定要拿走。” 这一方法竟然十分有效, 偷嘴的小狗果真不再偷。 (何世英译)
----------------------- Page 134-----------------------
鹰与田鼠 克雷洛夫 对于任何人的建议 都不要忙于鄙弃。 要考虑它是否合理。 一只雄鹰偕同他的妻子 从远方来到密林定居。 他们打算筑巢迎接幼子, 选定了高大橡树一株。 田鼠大着胆向鹰建议, 这棵橡树上安家不合适, 它的根部几乎已经腐朽, 也许很快会折断倒地, 因而筑巢工作要停止。 我们的雄鹰十分爱面子, 接受田鼠的意见太不得体, 谁人不夸雄鹰的眼力疾! 田鼠怎能把鸟王的事干预! 鹰对田鼠的建议未置一词, 奋力加快了筑巢的进度。 新巢落成了,接着雏鹰出世, 它们幸福快乐,真惬意! 有一次,可出了意外之事。 矫健的雄鹰从天际飞回, 给妻儿们带着丰富的食物, 但他看到橡树已经倒地, 他的妻子儿女都被摔死。 鸟王伤心得头晕眼发花, 他说:“这是对骄傲的惩罚, 谁能想到小小的田鼠, 竟能预料得一点不差, 悔不该没有听从他的话。” 田鼠跑出洞来向他回答: “只怨你当初骄傲自大, 听不进去我说的话, 树根的情况我很清楚, 因为我在地下打洞熟悉它。” (何世英译)
----------------------- Page 135-----------------------
四 重 奏 克雷洛夫 淘气的小猴子,毛儿纠缠不清的山羊,驴子和笨手笨脚的熊,准备来一 个伟大的四重奏。它们搞到了乐谱,中提琴,小提琴和两只大提琴,它们就 坐在一棵菩提树下的草地上,想用它们的艺术来风靡全世界。它们咿咿哑哑 的拉着弓弦;乱糟糟的一阵吵闹,天哪,不晓得是什么名堂! “停奏吧,兄弟们,”小猴子说道,“等一下,像这样是奏不好的,你 们连位子也没有坐对!大熊,你奏的是大提琴,该坐在中提琴的对面,第一 把提琴呢,该坐在第二把提琴的对面;这样一来,你瞧着吧,我们就能奏出 截然不同的音乐,叫山岭和树林都喜欢得跳起舞来。” 它们调动了位置,重新演奏起来,然而怎么也演奏不好。 “嗨,停一停,”驴子说道,“我可找到窍门了!我相信坐成一排就好 了。” 它们按照驴子的办法,坐成一排,可是管用吗?不管用。不但不管用, 而且杂乱得一塌糊涂了,于是它们对怎样坐法以及为什么这样坐法,争吵得 更加厉害。 吵闹的声音,招来了一只夜莺。大家就向它请教演奏的窍门。 “请你耐心教导我们,”它们说,“我们正在搞一个四重奏,一点儿也 搞不出名堂,我们有乐谱,我们有乐器,我们只要你告诉我们怎样坐法!” “要把四重奏搞得得心应手,你们必须懂得演奏的技术,”夜莺答道, “光知道怎样坐法是不够的。再说呢,我的朋友们,你们的听觉也太不高明 了。换个坐法也罢,换个提琴也罢:你们总是不配搞室内音乐的。” (吴岩译)
----------------------- Page 136-----------------------
狼与狐狸 克雷洛夫 已所不需,适才赠人, 这句话儿我们遵循。 朦胧的真理才易为人所容, 我用首寓言诗给你阐明。 狐狸吃饱了鸡肉,时已黄昏。 还吃剩了好多,她小心藏存。 草垛旁,她躺下来休息养神, 忽然,狼饿着肚皮前来投奔。 狼说:“今天我的运气真坏, 连骨头都没有捞到一块。 亲家,我肚子空空实在难挨, 牧童巡得紧,猎狗又厉害, 看来要逼得我上吊自裁。” “真的?我的亲家!”“实话不差。” “任何时候我愿为你想办法, 我这里自有干草一大垛, 你不要客气,请吧!请吧!” 亲家想要的不是干草,而是肉食, 关于藏起的鸡肉,狐狸只字不提。 听够了狐狸的无限安慰, 灰狼回家,还是空着肚皮。 (何世英译)