----------------------- Page 137-----------------------
纸 鹞 克雷洛夫 纸鹞升到云霄,它高高地向下面瞧去,发现山谷里有只小蝴蝶。 “你相信不相信!”它对蝴蝶叫道,“我在上面差点看不见你了,你看 到我飞得这样高,说真的,你在忌妒我了吧。” “忌妒你?说买在话,我才不呢!你这样过于自命得意,是没有意思的! 尽管你飞得高高的,可这是人家用线牵着你在飞呀,像你这样的生活,亲爱 的朋友,离开幸福差得远哩。不错,我飞得虽然低,可我爱飞到哪里就飞到 哪里。我哪里像你只是做人家手里消遣取乐的玩物呢?” (梦海译)
----------------------- Page 138-----------------------
天鹅、梭子鱼和虾 克雷洛夫 合伙的人不一致,事业就要搞得糟糕;虽然自始至终担心着急,还是一 点儿进展也没有。 一天,梭子鱼,虾和天鹅,出去把一辆小车丛大路上拖下来,三个家伙 一齐负起沉重的担子。它们用足狠劲,身上青筋根根暴露;无论它们怎样地 拖呀,拉呀,推呀,小车还是在老地方,一码也没有移动。倒不是小车重得 动不了,而是另有缘故:天鹅使劲儿往上向天空直提,虾一步步向后倒拖, 梭子鱼又朝着池塘拉去。究竟哪个对,哪个错,我不知道,我也不想寻根究 底;我只知道小车还是停在老地方。 (吴岩译)
----------------------- Page 139-----------------------
椋 鸟 克雷洛夫 尽管每人都有自己的才能, 有人却对别个的成就眼红。 明明自己不懂那行业务, 却还海阔天空,乱吹一通。 我这里有个建议诸君请听: 各人该做自己懂得的事情, 如果你们想把事儿搞得成功。 椋鸟从小学会了金翅雀的啼声, 它学得惟妙惟肖好像天生。 林子里都喜欢这调皮的声音, 椋鸟受到了大伙儿的欢迎。 要是别人本该心满意足, 可叹这只椋鸟贪慕虚荣。 听人夸奖夜莺唱得好听, 它暗自思忖要学那夜莺。 果然它唱起了夜莺曲,天哪! 它唱得吱吱喳喳,干涩喑哑, 又像猫儿咪咪,又像山羊咩咩, 它的夜莺曲儿,唱得实在太差。 众鸟儿们都四散飞走了, 亲爱的椋鸟,你得到了些什么? 宁可唱出金翅雀歌自然动听, 也别学那夜莺腔调叫人肉麻。 (何世英译)
----------------------- Page 140-----------------------
池塘与河 克雷洛夫 池塘向邻近的大河交心: “我总看到你在滚滚流动, 难道你真的不知道倦困? 我也总看到货船与大筏, 压在你的身上那么沉重, 无数舢板小船还不算在其中。 何日你才能摆脱这一困境? 我要是你,我该愁苦得丧生。 我的生活可算幸福十分, 虽然和你相比,我不出名, 地图册上绝没有我的名称, 也没有歌颂我的古斯力琴, 然而,这些对我不过是浮云。 我像一位坐在羽褥上的姑娘, 懒洋洋地躺在细软的淤泥上, 没有纷扰,宁静而又安详。 别说船与筏不把我惊扰, 连小舢板的重量我也不承当。 只有微风送来的片片落叶, 在我的水面上轻轻飘荡。 生活如此安逸,还要怎么样? 静静地望着尘世上的纷攘, 我回味着人生哲理的遐想。” “人生哲理,你知不知道规律? 水在流动中才把净洁保持。 我所以成了大河,流程万里, 就只因遵循规律,不图安逸。 我有充沛的流量,净洁的质地, 给人们带来利益,我享荣誉。 我会一代代地奔腾不息, 而你恐怕不久便会消失。 那时谁也不会把你记起。” 果真如此,大河一直奔腾滚翻, 池塘的光景却是一年不如一年。 可怜啊,沼苔丛生,水草塞满, 最后池塘终于完全枯干。 如果天赋不为社会尽责, 天赋便会慢慢枯萎衰竭。 一个人一旦沉溺于懒惰, 他便不会有振兴的事业。
----------------------- Page 141-----------------------
(何世英译)
----------------------- Page 142-----------------------
特里什金的外套 克雷洛夫 外套肘上破了个窟窿, 特里什金连忙拿起了针。 他把袖子裁短四分之一, 窟窿补上了,外套穿上身。 虽说袖子短了一大截, 那有什么值得伤心! 然而朋友们见了都取笑, 特里什金说:“什么要紧! 我要让袖子比以前还长, 代会把这个毛病改正。” 好小子,特里什金可不笨, 拿起剪刀剪短了前后襟。 袖子接长了,主人十分称心, 然而他的外套短于背心。 我见过不少这样的先生, 事情出了毛病便忙着改正。 但是你瞧他们的狼狈相。 恰似特里什金穿着外套的仪容。 (何世英译)
----------------------- Page 143-----------------------
机械师 克雷洛夫 有一个人购置了房产, 房子虽老,修得却很讲究齐全。 坚固、舒适,样样叫人心欢, 惟有一点买主感到不满, 就是房子离水源有点远。 这人是位机械师,颇为能干。 他想,“房子已是我的, 该由我来把它改建, 用机械当可把它迁到河边。 只要屋基下安上轮子, 便可用机械把它拖牵。 只要这一设计能够实现, 房子就像握在我的手心一般, 房子到处可去,随我所愿。 我还要一边请客,一边搬迁。” 乐队吹吹打打,热闹一番, 这可是桩奇事,人所未见。 房主人的想法稀奇荒诞, 主意定了,便要付诸实现。 雇了工人从房前门口挖起, 要在屋基下面把轮子安。 挖呀!挖呀!不惜金钱时间。 房主人得到了结果: 房子没能搬成,倒塌完蛋。 人们常常想出一些新主意, 比这更愚蠢,比这更危险。 (何世英译)
----------------------- Page 144-----------------------
灾火与钻石 克雷洛夫 深夜,火苗儿酿成了灾火, 从一所房屋蔓延到另一所。 一颗钻石在荒乱中被失落, 她在路旁的尘埃中闪光微弱。 灾火对他说: “与我相比你的光焰多么逊色! 水滴和玻璃经过我的照射, 远远看去便和你差不多。 我倒不是故意把你奚落, 一块小布头,一丝毛发, 便可把你的光彩全遮。 我的烈焰端的非同小可, 我一起劲儿,整幢房屋被笼攫。 我全然不放在眼里, 那些人们的忙乱奔波。 我劈啪作响吞没一切, 左邻右舍见我,便要变色。” 钻石回答说。 “比起你来,我的光泽很弱, 但我从不给人们带来灾祸。 谁也不会因我受害,把我斥责, 我只会引起人们羡慕的神色。 而你却以从事破坏为业, 人们通力合作,只为把你扑灭。 你即刻会完蛋,尽管一时猖厥。” 人们前来救人齐心合力, 临晨,灾人成了一股臭气。 钻石不久被找回来了, 嵌上了王冠,光彩熠熠。 (何世英译)
----------------------- Page 145-----------------------
隐士和熊 克雷洛夫 紧急的时候得到帮助是宝贵的,然而并不是人人都会给予及时的帮助; 但愿老天爷让我们别交上愚蠢的朋友,因为殷勤过分的蠢才比任何敌人还要 危险。 有一个没有亲属的孑然一身的人,他住在远离城市的荒僻的森林里。虽 然隐士的生活在故事里描摹得天花乱坠,适宜于离群索居的,可决不是寻常 的人们。无论是处在安乐或是忧患之中,人类的同情总是甜蜜的。 穿过美丽的草原和茂盛的树林,越过山冈和溪流,躺在软绵绵的青草上, ——的确是赏心悦目!我完全同意。然而,如果没有人共同享受这些快乐, 也还是十分寂寞无聊的。我们的隐士,不久也承认离群索居是并不愉快的。 他到森林中的草地上去散步,到熟悉的邻居去走动,要想找个人谈谈话儿。 然而,除了也许有一只狼或熊以外,谁还到这种地方去溜达呢? 他看见几尺以外有一只壮健的大熊,他脱下帽子 (现在他只好这样客气 了),向他漂亮的新朋友恭恭敬敬地鞠了一躬。他的漂亮的新朋友伸出一只 毛脚爪来,他们就稍为攀谈一下,谈到了天气如何如何。他们不久就友好起 来了,谁都觉得不能分离,所以整天耽在一起。两个朋友怎样谈话,他们谈 些什么,说些什么笑话,玩些什么把戏,以及怎样的互相取乐助兴,总而言 之,我直到现在还下知道,隐士守口如瓶,米舒卡天性不爱说话,所以局外 人一点儿风声也听不到。不论他们谈的是什么吧,隐上找到这样一个宝贝做 他的伴儿,心里十分高兴。他整天和米舒卡形影不离,没有了它心里就要不 痛快;他对米舒卡的称赞,接连几个钟头也说不完。 有一次,在一个明朗的夏天,他们定了一个小小的计划,要到森林里草 原上去溜达,还要翻山越岭的去远足。可是,因为人的力气总比不上熊,我 们的隐士在正午的炎热下跑得累了,米舒卡回头看到它的朋友远远地落在后 面。心里充满了关切,它停下步来喊道: “躺下来歇一歇吧,老朋友,如果你想睡,何不打个瞌睡呢!我坐下来 给你看守,以防有什么意外。” 隐士感到有睡觉的必要,他躺下来,深深地打了个呵欠,很快就睡熟了, 米舒卡就来守望,这一点,不久就有事实证明。一只苍蝇歇在隐士的鼻子上, 米舒卡就把苍蝇赶掉,不,不,苍蝇歇到面颊上去了!“滚开,坏东西!” 真荒唐!苍蝇又歇到鼻子上去了,而且越发坚持要留在鼻子上了。你瞧米舒 卡!它一声不响,捧起一块笨重的石头,屏住气蹲在那儿。 “别吭气儿,别吭气儿!”它心里想道,“你这淘气的畜牲,我这回可 要收拾你!”它等着苍蝇歇在隐士的额角上,就使劲儿哗啦一声把石头向隐 士的脑袋摔过去,这一下摔得好准,把脑袋砸成两个半爿,米舒卡的朋友就 永远长眠不醒了。 (吴岩译)
----------------------- Page 146-----------------------
真花与假花 克雷洛夫 豪华屋宇窗洞开, 彩瓷盆内把花栽。 真花中间混假花, 临风摇曳显风采。 假花凭靠铁丝支, 姿色不比真花坏。 忽然一阵风雨来。 假花求天声声哀: “老天快把雨停住, 这雨该死带灾来, 片片水洼路泥泞, 雨冷路滑苦行人。” 老天不听闲言语, 细雨兀自落纷纷。 驱除酷暑轻尘挹, 染就新绿景色新。 雨后真花色更妍, 花苞怒放香袭人, 可怜假花遭雨淋, 弃作垃圾谁问津? 真正天才,何惧批评。 惟有纸花, 最怕雨淋。 (何世英译)
----------------------- Page 147-----------------------
农夫和蛇 克雷洛夫 蛇想住进农夫家里, 便跑来向农夫游说, 她说她会替农夫照料孩子, 她说劳动所得的面包才有味。 她还说: “人类自古对蛇的看法我自知, 似乎蛇类具有最坏的品质: 无亲、无友、食子,还忘恩负义, 这一切足使他们声名狼藉。 也许世人们所说都是实情, 我的蛇品可与此截然不同。 我生平把谁都未咬过, 我最最忿恨各种恶行。 我愿拔去我的牙齿, 如果没有牙齿也能生存。 我是蛇中最善良者, 你的孩子我将钟爱万分。” 农夫说: “即使你所说的句句实在, 我也不能把你往家里接待, 因为人们会照着我的样子, 把百条毒蛇放进家里来, 那时,我们的孩子们将遭灾。 不不,我们绝不能住在一块。” 我的寓言中的含意, 父老们,你们可能领会? (何世英译)
----------------------- Page 148-----------------------
农夫与打劫者 克雷洛夫 农夫上市买了头乳牛, 安家立业是他所追求。 另外还买了只挤奶桶, 提桶牵牛往家里走。 穿过树林,还是小路, 路边忽然闪出了歹徒, 他把农夫抢了个精光, 农夫无可奈何地痛哭: “一年来我盼着买牛, 而今却遭了你的毒手! 天哪!我算完了, 一年的辛苦化为乌有!” 打动者的心到底软了, 他安慰农夫说:“不要诉苦, 反正我也不挤牛奶, 这只奶桶我该奉还原主。” (何世英译)
----------------------- Page 149-----------------------
好奇者 克雷洛夫 “你好,亲爱的!你打从哪里来?” “我的朋友,我参观了博物园。 三小时内,奇珍异宝我全看遍, 我找不到向你表述的语言。 那里是人间珍宝的宫殿, 是自然造化创造的奇观。 小蝴蝶、小甲虫、小蝇儿、小螳螂, 珍禽异兽使我眼花综乱。 它们精微小巧得像针尖, 有的珊瑚般红,有的宝石般蓝。” “你看见大象了吗?它一定很壮观! 我猜你一定喜欢那大象如山。” “大象?有大象吗?”“当然,当然!” “大象我可没看见,实在抱歉。” (何世英译)
----------------------- Page 150-----------------------
狮子分肉 克雷洛夫 犬、狮、狼、狐比邻居住, 四者结了盟,设了誓: 自从盟誓之日起, 四者共享所得猎物。 首先狐狸捕了一头鹿, 这可是个不小的收获, 到底怎么抓的,无人清楚。 狐狸通知大伙来分鹿。 犬与狼来了,也来了狮子, 狮子张牙舞爪,眈眈而视。 他说,“我们兄弟四个, 现在要听我来吩咐。” 他把鹿肉一下子撕成四份, “第一份归我,这是条约所定, 第二份归我,该向狮王进贡, 第三份归我,因我最为勇猛, 还剩一份,谁都不得妄动, 谁不听话,谁会就地毙命。” (何世英译)
----------------------- Page 151-----------------------
骑手与坐骑 克雷洛夫 一骑手驯马术甚高, 马解人意,几乎不用鞭招。 主人随心所欲驰骋, 坐骑俯首贴耳效劳。 这骑手得意且自豪, 他说:“对于这样的马儿 笼头、嚼铁全不需要, 我的看法自是错不了。” 于是他摘去了辔头, 跨上马儿去把风兜。 马儿即刻感到了自由, 步子稍稍加快了,一路小走, 接着振鬣昂首步子不按规矩, 似乎在和骑手戏逗。 最后马儿已不顾任何拘禁, 勃然性起,向前飞奔, 血液沸腾,眼进火星, 骑手的话,它已不再听。 广阔原野任它驰骋, 可怜的骑手胆战心惊。 他颤抖着想把嚼铁给马戴上, 那马拼命挣扎,怒向前冲。 骑手终于被摔了下来, 马儿一溜烟去了,疾如旋风。 它冲闯飞奔,不择道路, 冲到崖边,四蹄己刹不住, 它坠下崖去了,一命呜呼, 我们的骑手只有伤心痛苦: “我的马呀,可怜你死得真惨, 辔头不该摘掉,肚带不该松散。 是我害死了你呀! 我也不该被摔下来; 你也不该如此命短。” 自由是个诱人的名词, 然而自由该有合理的限制, 如果人们不能把这点认识, 自由会把莫大的灾祸招致。 (何世英译)
----------------------- Page 152-----------------------
农民和河 克雷洛夫 小溪和小河泛滥成灾所引起的破产,使农民们实在忍受不了。他们就去 向大河提出申诉,因为小溪和小河的水,都是流入这条大河的。 要告发它们的事可多呢!冬麦地给冲毁了,磨坊给冲倒漂走了,牲口都 被淹死了,损失简直数也数不清! 大河那样静静地流着,那样庄严地流着,大城市巍然矗立在它的两岸, 从来没有听说过,它会这样的恶作剧。因此,大河一定会去收拾这些小溪小 河的。农民们互相在这样议论着。 结果怎样呢?大家走近大河边上一看,哪里知道半数财产都在这条大河 上漂浮着。这就别去白费劲儿找麻烦吧,农民们只是目送着它,接着大家面 面相觑,摇摇头回家去了。 他们离开大河的时候说: “咱们何必去白白浪费掉时问,大河小河彼此都吞掉我们的财物,我们 却去向大河控诉小河,是得不到什么公正裁判的。” (梦海译)
----------------------- Page 153-----------------------
好心的狐狸 克雷洛夫 春天,不幸的欧鸲鸟被人打死, 这鸟儿的不幸还没有就此结束。 三个可怜的小鸟成了孤儿, 它们眼看着要跟了妈妈去。 三个雏鸟又饥又寒, 哀声空把妈妈啼唤, 谁人见了不难过心酸! 狐狸面对雏鸟坐在石上, 对林间众鸟儿娓娓开言: “乡亲们啊,可别丢下孤儿不管! 哪怕一粒谷、一根草都是救援。 这可是天大的功德, 你们要活人性命救灾救难。 杜鹃鸟儿,看你的羽毛多丰满! 拔下一些来给孤儿们把巢垫, 不然,你也白白地让毛儿失散。 云雀儿啊!不要在林梢来回飞翻, 你快去庄稼地或谷场, 弄点谷粒来,孤儿们要吃饭。 母鸽啊!你的孩子们羽翼已丰满, 它们自会觅食,有神照管。 你搬到孤儿们那里去吧, 给它们一点母爱的温暖。 燕子啊!捉几条虫子去吧! 好给孤儿们加加餐。 夜莺啊!你是歌星,誉满林间, 你看,风吹得那巢摇摇晃晃, 你去唱支歌儿为它们催眠。 你的温情一定会把 它们痛苦的心儿温暖。 我完全不怀疑这一点。 听我的话吧!让我们证明 我们有着善良的心田……” 三个饥饿的小鸟听得太感动了, 从巢里冲下扑在狐狸面前, 狐狸一下子捉住它们吃了, 她的劝善歌儿还未唱完。 亲爱的读者们,不必惊讶。 真正的好心人,从不多话, 他们只办好事,不矜不夸。
----------------------- Page 154-----------------------
可有人的好心只在嘴上挂。 他们的好心只是别人的劳动。 他们自己却一毛不拔。 事实上,这样的一些人物, 都是这只狐狸的亲家。 (何世英译)
----------------------- Page 155-----------------------
米尔大会① 克雷洛夫 无论规章制度订得多完美, 如果由无耻之徒去处理是非, 他们总会处处捣鬼, 胡作非为。 狼请求狮王派它作羊的村长, 亲家狐狸替它张罗奔忙, 在母狮面前好话可没少讲, 但狼在世上原是臭名远扬, 为了避免人家说短道长, 狮王下令召集兽民大会, 要和大伙儿商量商量, 了解一下狼的品质究竟怎样。 命令立即照办, 众兽都来到了会场, 会上按品位高低依次发言。 反对狼的话,一句也没讲, 于是顺理成章, 狼,最终被定为羊的村长。 可是 羊说了些什么呢? 按理讲, 羊也应该在场。 但事实却不是这样, 它们竟把羊给遗忘。 虽说是,首先就应当 把羊的意见问问端详。 (陈际衡赵世英译)
----------------------- Page 156-----------------------
小老鼠和大老鼠 克雷洛夫 “亲家,你可曾听见个好消息?” 小老鼠跑来向大老鼠报喜, “听说,猫儿落到了狮子的掌心里, 如今也该让咱们松口气!” “亲爱的,你切莫太高兴, 你切莫空欢喜, 要是猫和狮子干起来, 狮子准要头落地。 要说谁的本领大, 哪个能和猫儿比?” 这样的人,屡见不鲜,没啥希奇, 他要是怕谁, 谁就是天下无敌。 (陈际衡赵世英译)
----------------------- Page 157-----------------------
金翅雀和鸽子 克雷洛夫 金翅雀陷进了樊笼, 扑打撞跌痛苦欲绝。 旁边有一位看笑话的, 是一只不懂事的小白鸽。 “丢人哪!丢人哪! 大天白日的,竟能被捉! 我可不会这样被人骗过, 我敢说,我完全有把握。” 鸽子正说得扬扬自得, 忽然他自己落入了网罗。 真有这样的绝妙巧合! 小白鸽呀,小白鸽, 幸灾乐祸的话儿可说不得。 (何世英译)
----------------------- Page 158-----------------------
石头与虫子 克雷洛夫 一块石头躺在地里, 他针对时雨发出了非议: “嘿!它算出足了风头, 它有什么了不起! 你瞧,人们像恭候贵宾似的, 对它欢迎备至。 它到底作出了什么功绩? 只不过飘洒了两三小时! 人们何不打问打问我的身世: 我长期住在这里,文静、谦虚, 随遇而安,彬彬有礼。 但我从未听到过感谢之词。 怨不得人们咒骂这个世界, 的确一点也不公平合理。” “住嘴吧!”发话的是只虫子, “雨下得虽短,但滋润了苦旱土地, 它将农夫的期望变为现实。 你在地里完全无用,而且多余。” 有人夸耀自己四十年的服役期, 他和这块石头十分相似。 人们从未得到他的丁点儿好处。 (何世英译)
----------------------- Page 159-----------------------
熊管蜂房 克雷洛夫 春天,蜂箱须人照管, 众兽齐把大熊推选。 本来该挑个可靠些的, 也免得后来失悔遗憾。 好多人自告奋勇都不挑, 偏偏要把米什卡作候选, 谁人不知它爱吃蜜,嘴特馋? 米什卡管事秽闻传遍, 它把蜂蜜往自个家里搬。 走漏了风声,事情被揭穿, 依法起了诉,舆论哗然, 大熊被迫辞职,回家赋闲, 然而蜂蜜却未被追还。 熊满不在乎地躺在洞里, 把蘸着蜂蜜的爪儿舐, 它逍遥过冬,等待时来运转。 (何世英译)
----------------------- Page 160-----------------------
猴子照镜 克雷洛夫 猴子在镜中看到了一副面孔, 它用脚轻轻地碰了碰大熊: “你看,老兄,这是一副怎样的尊容! 又丑又怪,实在太不平顺。 要是我的模样稍稍和他相近, 我可要难过万分寻自尽。 不过我也还有一些至亲, 他们丑陋得实在惊人。 晤,大概总有五六个吧! 我可以道出他们的姓名。” “亲朋何劳你细论, 最好关心关心你自身。” 可惜米什卡的建议, 只被当成了耳边风。 在这世上岂乏这样的事例, 谁会承认漫画里画的是自己? 昨天我就见过克雷梅奇, 他的手脚不净,尽人皆知, 大家当着他面说起贪污秽事, 他却把眼睛瞟着彼得做暗示。 (何世英译)
----------------------- Page 161-----------------------
蚊子与牧人 克雷洛夫 牧入仗着牧犬在旁守卫, 在树荫下面安然大睡。 毒蛇从草丛中亮着毒牙爬来, 眼看这牧人便要受害。 好心的蚊子连忙前来营救, 它狠狠地叮了牧人一口。 牧人被叮醒了过来, 打死了毒蛇免了灾。 朦胧中他还拍了蚊子一掌, 可怜的蚊子丧命身亡。 弱者对强者可别去刺伤 否则难免这蚊子般的下场。 这样的事情世上多有, 休说什么你是好心帮忙。 (何世英译)
----------------------- Page 162-----------------------
农夫与斧子 克雷洛夫 一个农夫伐木造屋, 他对自己的斧子总过不去。 斧子变钝了,他越发恼怒, 自己胡砍一气,却怪罪于斧。 他的严厉的责骂声不住, 欲加之罪,又何患无辞! 有一次他骂道:“不中用的东西, 今后砍树我不再用你, 你只配用来削削细枝。 别人非用斧不可的场合, 我用刀完全能够对付, 你不看我有的是力气和技术。” 斧子回答得谦恭又和气: “我的主人,请你三思, 免得将来追悔莫及。 我愿服从你的意志, 我愿为你服务不拘方式。 我之变钝乃因你不够爱护, 靠刀你不会造出木屋。” (何世英译)
----------------------- Page 163-----------------------
狮与狼 克雷洛夫 狮子吃着早饭,佳肴是羊羔一只。 一只小狗在狮子面前走来走去。 它从狮子爪下取了一块羊肉, 狮子毫不动气、任凭它去, 因为小狗实在年幼不懂事。 狼看在眼里,便暗下自思: 狮子一定不是那么有力气, 既然他对小狗如此姑息。 于是狼也伸出爪子把羊肉去取。 狼可倒霉了,它成了狮子之食。 狮子一边撕掳,一边发话: “朋友,你白学了小狗的样子, 以为我对你也会姑息。 它还无知,你却大了,应该懂事。” (何世英译)
----------------------- Page 164-----------------------
四位朋友 克雷洛夫 从前有一个人,结识了几位弟兄, 那是一只狗、一只猫,还有一头鹰。 他们的交谊亲密永恒,真挚单纯, 几乎同桌共餐,不用说同室共寝。 他们的誓言很是动人: 互相帮助支持,祸福与共, 如果临到关键时刻, 为朋友不辞万死,不惜一命。 有一天,他们同去打猎游玩, 都疲倦了,路走得的确很远。 于是停了下来在河边休息, 有的躺,有的蹲,都眯着倦眼。 忽然从林中跑出了一只狗熊, 那熊张着大嘴,灾难突然来临。 猫窜进了林子,鹰冲上天空, 可怜的人啊,眼看一命归阴。 多亏那犬忠贞又勇敢, 扑上前去,扭住,咬住,竭力奋战, 忍住巨大的疼痛,甘受熬煎, 最后,它把生命为友谊贡献。 那人呢?可耻啊,人类! 他无法与那个忠犬相媲美。 乘着犬熊相搏的机会, 他提着猎枪,悄悄把家回。 口头上的应承自然甜蜜轻松, 患难之中才能看到真心。 世上的真朋友也真难寻! 我还不少见过另一样友情: 一个人在灾难中营救了别个, 正像这则寓言中忠诚的犬兄, 他却在灾难中被朋友遗弃, 到头来还遭到咒骂声声。 (何世英译)
----------------------- Page 165-----------------------
狮和狐 克雷洛夫 某狐狸碰上了狮子, 她吓坏了,简直魂不附体, 狮子可是从未见过之物。 过了几天,狐与狮又一次相遇, 这一回,狐已不像上次那么恐惧。 第三次,他们又碰上了, 狐狸还过去和狮子交谈了几句。 有时我们害怕某个人士, 正因为我们和他没有过接触。 (何世英译)
----------------------- Page 166-----------------------
啤酒花藤 克雷洛夫 园里长出一枝啤酒花藤, 它缠绕在直竿上,爬高上伸。 藤儿对着直竿嘀嘀咕咕, 把园外的一株小橡树讥讽: “你瞧那小橡树的德性, 它怎能与你相提并论? 你那亭亭玉立的身段, 怎不使它自惭形秽万分! 橡树妄自几片叶子, 花不成花,粗鄙得叫人恶心, 大地哺育着它,可真不公平。” 过了一个星期, 园主人把竿儿拿去当柴烧了, 却把小橡树移植到园中。 他的劳动没有白费, 橡树很快扎了根, 枝儿、叶儿都欣欣向荣。 你看,啤酒花藤那家伙, 又缠到了橡树身上, 对它千般夸奖,万般奉承。 这就是谄媚者的品行, 他会说得天花乱坠,荒诞不经, 你想要些什么,他便曲意奉承。 但你且莫把他当做好人, 一旦你遭到什么不幸, 他是离开你的第一个人。 (何世英译)
----------------------- Page 167-----------------------
大象得宠 克雷洛夫 有一次,大象获得狮王的宠信。森林里一下传开这个消息,跟平常一样, 大家纷纷猜测起来。大象既不漂亮,又不讨人喜欢,谈得上什么风度仪态! 大象凭什么钻营到这份恩宠?众兽之间在互相谈论。 “要是它有条蓬松轻软的尾巴,那我就不会感到奇怪了。”狐狸转动自 己的尾巴说道,“或是嘛,小妹妹,它靠了它的脚爪才一时得宠。这样就没 人会觉得什么特别了。可它并没有这样的脚爪,这是谁都知道的呀。” “可能是为了它的一对长牙而得宠的吧?恐怕是人家把它的牙当成角 啦!”一头公牛出来插嘴说。 “这不是挺明白的事,它用什么来得到人家的青睐,用什么来达到它的 显贵的地位,我一眼就猜得出来,没有那时长耳朵,它就无法获得狮王的恩 宠!”驴子扑扇着长耳朵说道。 尽管我们不注意,我们往往用赞美别人来抬高自己。 (何世英译)