饭饭TXT > 海外名作 > 《世界经典寓言故事——俄罗斯卷》作者:[俄]多人【完结】 > 世界经典寓言故事_俄罗斯卷.txt

第 7 页

作者:俄-多人 当前章节:15372 字 更新时间:2026-6-16 08:55

----------------------- Page 168-----------------------

诽谤者和毒蛇 克雷洛夫 荒谬的是硬说魔鬼们不讲究公道,魔鬼们时常显出他们是喜欢公平办事 的。我愿意举一个最近发生的实例来加以证明。 当地狱的全体“大亨”们堂而皇之地游行的时候,诽谤者和毒蛇,为了 在这庆祝胜利的典礼中谁该排在前头的事,争吵起来了,两个魔鬼都觉得自 己是被轻视了,弄得十分愤激。 那未,在争名位的高下方面,谁显得条件强些呢?在魔鬼的王国里,当 然是对人世间作恶最多的那一个。所以在长长的激烈的争吵之中,诽谤者为 了说服他的敌人,就伸出他的毒舌头来,毒蛇就露出它十分自负的毒牙来, 它嘶嘶地叫着,它不甘心受人冒犯,它尽力挤到前面去。 的确,看上去诽谤者要失败了;但是魔王忍耐不住了,他仁爱地屈尊帮 助诽谤者,他亲自干涉这场纠纷,命令毒蛇排在后面。“虽然我完全承认你 的价值,”魔王说道,“但我觉得他所要求的优先权比你更有道理。你是恶 毒的,你的毒牙可以致人死命,谁要跑得太近了,你咬起来就百发百中;当 谁也对你没有恶意的时候,你咬人 (这也非同小可),可是,你倒说说看, 有谁离你远远的而被你中伤过,就像被诽谤者恶毒的舌头所中伤一样?人们 尽管越过山跨过海,再远也逃不掉诽谤者的中伤。你应该同意,和你比起来, 诽谤者能够作更大的恶;所以,正是你该排到后面去,而且请你以后要更加 谦卑一点!” 从这一天以后,毒蛇在地狱里就对诽谤者退让了。 (吴岩译)

----------------------- Page 169-----------------------

青蛙与朱庇特 克雷洛夫 世居山下的泽国之蛙, 春来往山上搬了家。 她挑了个荫凉的低洼, 树荫下,草丛中,其乐无涯。 怎耐好景并不常在, 春去夏来,炎热难耐。 实在干涸啊,青蛙栖居之地! 苍蝇走动都不会把脚沾湿。 青蛙在洞中乞求上大: “上天啊,你可不要让我受灾受难。 你该让那大水漫到山巅, 宅中永远润湿我才喜欢。” 青蛙无休无止地乞求, 最后竟把朱庇特诅咒。 她说朱庇特枉为神灵, 不懂事理,也无同情之心。 朱庇特听了并未生气, 他却把青蛙厉声申斥, “蠢东西,你休再聒聒絮絮。 我怎能随着你的意 把人们尽数淹毙? 你最好滚回你的泽地。” 这样的人们我们可不少知, 他们只顾自己,哪管其余? 只要我能过得安逸、舒适, 随便它整个世界付之一炬。 (何世英译)

----------------------- Page 170-----------------------

狐建筑师 克雷洛夫 狮子十分喜欢养鸡, 他的养鸡业却不景气。 原因倒也十分简单, 鸡室四通八达出入容易。 有的鸡被人偷走, 有的鸡却自己走失。 为了扭亏,免于忧心事, 狮子决意把新鸡舍建筑。 设施要严密,房子要坚固, 既防小偷,又要住得舒服。 有人给狮子推荐, 狐狸是最好的建筑师, 于是,工程便委托给了狐狸。 狐狸十分能干而且卖力, 工程胜利开始,如期结束。 大家纷纷来参观鸡的新居, 建造得果然十分令人满意, 真是应有尽有设备齐。 栖架、食槽,生蛋的地方幽静, 有地方取暖,也有地方把暑避。 狐狸得到了优厚的酬谢, 大家都夸奖它的建筑技艺。 于是鸡群立即迁入了新居。 情况好转了吗?绝非如此! 鸡数日益减少,尽管墙高宅固, 事情真是令人难以解释。 狮子下令埋伏起来捉贼, 果然捉到了一个无耻之徒。 谁呢?原来是狐建筑师。 它修的房子别人无缝可入, 它却给自己留了一条通路。 (何世英译)

----------------------- Page 171-----------------------

狼与牧人们 克雷洛夫 狼溜近牧人们的住房, 隔着篱笆偷偷地张望: 牧人们正在开剥一只最肥的羊, 几只猎犬静静地卧在一旁。 狼忿忿离去,心中暗伤, 他懊恼地自己对自己把心思讲: “朋友们,假如是我干这勾当, 你们岂不要大肆声张?” (何世英译)

----------------------- Page 172-----------------------

杜鹃鸟和斑鸠 克雷洛夫 杜鹃鸟在枝头啼鸣甚哀, 母鸽隔着枝儿热情关怀。 “你的鸣声为何这样哀怨, 莫非伤感春之将去冬将来? 随着春归去,爱情亦将逝, 阳光也不再和煦可爱!” “亲爱的,我怎能不伤怀? 你替我评评,公理何在! 春来我曾幸福地恋爱, 我作了母亲,有了后代。 准知孩子们全不把我理睬, 这难道是我原先的期待? 鸭雏围着妈妈那么亲呢。 母鸡一呼,小鸡雨点儿般扑来, 此情此景怎不使我慕煞, 我独自一个,凄凉难挨。” “多么值得同情,我的杜鹃鸟! 如果儿女不孝,我可受不了。 世上无情的儿女确也不少。 这样说,你已孵出了雏鸟? 什么时候你造的新巢? 我怎么没有看见? 我只见你总在绿枝间飞绕。” “良辰美景岂可辜负? 韶华不能在巢里虚度。 我哪里傻到去把巢筑! 我把卵放在别人巢里代孵。” “这样你还想孩子爱你!” 一只斑鸠鸟插言讽刺。 作父母的要懂寓言含意, 杜鹃鸟儿的教训必须汲取。 没有天伦之爱真是罪恶, 全怪父母,却不怪子女。 你们把养育之责推脱, 孩子成长却没有父母关切。 当你们年老时他们冷漠, 这完全是你们自己的过错。 (何世英译)

----------------------- Page 173-----------------------

梳 子 克雷洛夫 有一个长着金色秀发的孩子, 那头发波样的曲卷,麻样的柔细。 妈妈特地给他买了一把好梳子, 孩子爱不释手,梳子细密精致。 不论他在玩耍或做功课时, 他还无限深情地梳来梳去。 那端的是一把好梳子。 梳头时下痛不滞,光滑流利。 在孩子的眼里,梳子值钱无比。 可是不知怎的,梳子一时遗失。 那孩子随着越玩越野, 头发变得和麦秸相似。 妈妈一弄他的头发,他便喊叫: “我只要用我的那把梳子!” 以后那把梳子倒是找到了, 拿来一梳,横竖都梳不进去, 痛得那孩子眼泪往下直滴。 他叫道,“你这个可恶的坏梳子!” 梳子说:“我的朋友,我还是我, 只是你那头发变得蓬草相似,” 那孩子生气了,把梳子丢进河里。 如今,他为众女河神服务。 我已经看了整整一辈子, 人们就是这样对待真理。 当我们纯洁而又正直时, 真理自是神圣不可亵渎。 一旦我们背离了良知, 真理不过是耳边风相似。 那孩子为何不再愿梳头, 因为梳头时他很不舒服。 (何世英译)

----------------------- Page 174-----------------------

贪得无厌者与母鸡 克雷洛夫 欲得更多反而失去一切, 这样的下场贪心之人常得。 诸如此类的事例何其多! 我实在懒得详举细说, 请君且听我的寓言一则。 我小时读过一个故事: 有一个人贪婪得出奇。 这人既不会狩猎, 也不会干任何工艺。 他的钱柜却越来越满, 只因他的母鸡叫人红眼。 这只母鸡生蛋不同一般, 它生的是金蛋,是钱! 若是别人也就十分喜欢, 可是此人生性贪得无厌, 他想杀了母鸡取财源! 他不念母鸡给他带来的好处, 他也不惜落个忘恩负义的名誉。 母鸡杀掉了,他得了何物? 肚里只有鸡的内脏一副。 (何世英译)

----------------------- Page 175-----------------------

猎 人 克雷洛夫 人们在工作中总爱说“来得及”, 这样做实非聪明,乃懒惰气习。 且记:即刻之事务须即刻毕, 否则只好怨自己,莫怨意外事。 我用寓言给你们讲个比喻。 猎人拿上猎枪和弹袋, 带上了猎狗,前去打猎, 枪筒里却未装上火药。 有人原建议他事先弄好, 他却不以为然他说: “这条路我己多次走过, 从来没有见过一只麻雀, 路上来得及百次装火药。” 可是刚刚离开出发地, 见一群野鸭在湖面游弋。 真是幸运之神在与他作戏! 如果枪支原已装得现成, 一举枪便可打得好几只, 鸭肉足够他吃一个星期。 然而此刻他急忙弄枪, 那群野鸭倒也十分警惕, 叫了几声,拍了拍鸭翅, 嘎然飞起,排成一个行儿, 在林梢后面即刻消失。 这位猎人在林间转来转去, 连麻雀再也未碰上一只。 他还不幸地碰上了大雨, 空着双手回家,淋得透湿。 他说没运气,却不怪自己。 (何世英译)

----------------------- Page 176-----------------------

小孩与蛇 克雷洛夫 小孩捕鳗误捉了蛇。 一看,吓得他丧魂失魄, 他的面庞像衬衫一样苍白。 蛇望着他,冷冷地发落: “听着,你这楞头楞脑的家伙, 莽莽撞撞,自是你的本色。 这次饶了你,下次别再犯着! 你要清楚,你在和谁打交涉。” (何世英译)

----------------------- Page 177-----------------------

水手与海 克雷洛夫 激浪把水手冲上了海岸, 水手昏昏睡去,筋懒骨散。 一觉醒后,他便骂了起来: “海啊,你真该死,你混蛋! 你装出温顺样子把我们诱惑, 诱惑下水,便把我们吞没。” 大海呈现着女海神的容颜, 对水手开诚布公娓娓而谈 “你怪罪于我,我觉得冤, 在我水上行船本来很平安。 全怪爱奥尔的儿子们闹事。 弄得海水翻腾,怒浪滔天。 他们性情好动,使我不得安。 你若不信,不妨试试我所言: 当风在梦乡时你启锚开船, 大海我平稳得如同大山。” 我说这办法很好,也很简单, 然而无风扬帆便无法行船。 (何世英译)

----------------------- Page 178-----------------------

驴子和农夫 克雷洛夫 农夫雇了一头驴子, 让它整个夏天看守菜园, 驱散麻雀乌鸦,防止害鸟捣乱。 驴子不愧是诚实的典范: 既不偷窃,又不贪馋, 一片菜叶也口不沾边。 说它纵容害鸟也太冤枉, 不过,农夫的菜园收益很惨。 赶鸟的驴子扬起四蹄, 在菜畦里面横跳竖窜, 园子里的蔬菜几经践踏, 变得七零八落全部调残。 见自己的劳动成果糟蹋殆尽, 巨大的损失令农夫心酸, 他抡起木棍猛抽驴的背脊, 借以发泄难言的愤懑。 “活该!”人们高声呐喊, “这畜牲罪有应得! 一头蠢驴哪配看守菜园?” 我说话并非替驴子辩护, 驴子有过失,它已受到惩处; 然而派驴子看守菜园的农夫, 似乎也有他自己的错误。 (谷羽译)

----------------------- Page 179-----------------------

狼与鹤 克雷洛夫 狼类是贪牲嗜血的东西, 嚼吃起来,连骨头也不愿吐弃。 一天,有只狼就碰上了倒霉事, 差点儿让鲠骨卡死。 它说不出话来,也难呼吸。 眼看着生命就要结束。 凑巧走来灰鹤一只, 狼求他解救,打着手势。 鹤把头颈伸进了狼嘴, 钳出了骨头,费尽了力气。 灰鹤向狼索取酬资, 凶狠的老狼竟破口痛斥: “什么酬资,你太不识抬举! 你那愚蠢脑袋、细长脖颈。 竟能从我的口中安然抽出, 你还不以此为满足?! 快点滚开,当心下次, 若再碰上,我绝不饶恕。” (何世英译)

----------------------- Page 180-----------------------

蜜蜂和苍蝇 克雷洛夫 两只苍蝇想去异国他乡, 就招呼蜜蜂一道前往。 有只鹦鹉一次遇见苍蝇, 曾把这遥远的国度大加赞扬。 再说苍蝇一向觉得窝囊, 在自己家乡串门做客, 它们处处挨轰深感悲伤。 人类不知羞耻,怪到不可思量! 竟不准苍蝇品尝甜食, 豪华筵席还蒙上玻璃罩子, 而房檐下的蜘蛛又张着罗网。 蜜蜂告诉苍蝇说: “祝你们一路顺风飞向远方! 我,在故乡一直心情舒畅。 从平民到官员全都爱我, 爱我的蜜汁又甜又香。 你们愿去哪里就朝哪里飞吧! 到什么地方遭遇全都一样: 朋友,不为人类谋利造福, 即使飞到天涯海角, 也休想受到尊敬和爱护, 欢迎你们的只有这里的蜘蛛!” 为祖国辛勤劳动的人, 决不会轻易离开祖国; 谁无心从事有益的工作, 才觉得异国他乡充满欢乐。 不做公民,似乎不受歧视, 游手好闲,大概无人指责。 (谷羽译)

----------------------- Page 181-----------------------

蚂 蚁 克雷洛夫 从前有只蚂蚁力大无穷, 这样的大力士前所未闻。 据给它立传的人说。 他能一下举起两粒麦仁。 这只蚂蚁还无比勇猛, 一见虫子便扑去咬紧。 他还独自袭击过蜘蛛, 因而在蚁穴里大名鼎鼎。 颂扬赞美之词不绝于耳, 他在蚁穴里踌躇满志。 过分的颂扬本是毒饵, 怎耐这只蚂蚁热衷于此。 他决定坐上农夫的马车, 到城里去把威风显示。 大模大洋,大摇大摆,十分傲气, 等待他的却是意外的打击。 他想人们会涌上来把它围住, 恰似听到了火警那样紧急, 然而谁都没有把他睬理, 各人竟自干着各人的事。 那蚂蚁拣起片树叶故作姿势, 他跌倒爬起,又把腰挺直,可是仍然无人把他放在眼里。 他折腾得实在太累了, 找到了路边的一只小狗诉苦: “城里的全是瞎子,你说是不是? 谁都把我正眼不瞅,太无道理! 我在这里白白劳累了一小时。 蚁穴里,我的大名谁人不知!” 蚂蚁羞惭地转回家去。 世上真有这样的角色, 自以为大名震世界。 事实上他的名声, 只限在他的蚁穴。 (何世英译)

----------------------- Page 182-----------------------

农夫和蛇 克雷洛夫 蛇爬过来跟农夫谈判, 它口称“邻居”笑容满面: “让我们从今友好相处, 今年春上我已把皮肤更换。 我已经成了一个新人, 你何必如此把我防范!” 农夫没有听信这些鬼话, 抡起了斧头,毒蛇完蛋。 他说:“你的皮肤虽是新的, 你的心肠却丝毫未变,” 如果你失去了人们的信任, 你无法摆脱自己的困境。 纵使你有乔妆打扮的本领, 你也会碰上这条蛇的命运。 (何世英译)

----------------------- Page 183-----------------------

狐狸与葡萄 克雷洛夫 狐亲家钻进了果园,肚腹空空。 架上的串串葡萄紫里透红。 狐亲家眼睛发亮,嘴里生津, 多汁的葡萄像玛瑙般晶莹。 可惜吁!葡萄悬在空中, 左试右试无法挨紧。 眼睛瞅得着呀, 嘴巴却难靠拢。 狐狸盘桓了整一小时, 最后只能悻悻然离去, 它的议论倒挺有趣: “算了,这没有什么! 看着倒好,其实并未成熟, 何必去弄坏我的牙齿!” (何世英译)

----------------------- Page 184-----------------------

羊与狗 克雷洛夫 狼患使羊群心悸。 羊群决定增加猎狗数。 结果怎样呢? 狗群大大扩充了。 羊群果然免去了狼的袭击。 但是,狗也要吃东西: 最初从羊身上取毛, 以后从羊身上剥皮, 以后,羊只剩了五六只, 最后,这五六只也尽数被吃。 (何世英译)

----------------------- Page 185-----------------------

送 葬 克雷洛夫 为了使葬仪体面风光, 需要雇些人来在灵前哭丧, 埃及人自古以来就是如此, 请看有一次有家人的葬仪。 一大群女人放声嚎哭, 痛悼死者生命的短促, 人群走向墓地,拥簇着棺木。 一个过路的陌生人碰上了, 认为痛哭死者的定是亲属。 他说“如果我能使他复生, 你们大概一定非常高兴。 我是魔师,有法起死回生。 咒语一动,立即会有效应。” 回答说:“多谢师傅如此关心, 我们另有一个请求务请答应: 让他五天以后再次归阴。 他以前没有做过什么好事, 以后恐也未必会有善行。 倒是他再一次死亡, 可使我们再次拿到雇金。” 世上有许多豪门巨富, 只有当他一命呜呼, 才会给人们带来点好处。 (何世英译)

----------------------- Page 186-----------------------

勤劳的熊 克雷洛夫 一农夫制作车轭颇能得利, 大熊知后也想以此作为生计。 殊不知此事需要时间与耐心, 将轭弯成弓状并非容易。 大熊来到林中伐木, 坎坎之声传出数里外。 棒、榆、白烨被毁无数, 车轭却未做成一只。 大熊跑来向农夫求教: “请告诉我,我的好邻居, 制作车轭的秘密在哪里? 砍伐树木我自省得, 弓状的轭却怎么也弯不出!” 农夫说:“耐心,这就是秘密, 然而,这却是你之所无。” (何世英译)

----------------------- Page 187-----------------------

老鼠会议 克雷洛夫 众鼠儿意欲光耀族名, 想把厨师、管家闹个不得安宁。 尽管猫儿们十分凶狠, 鼠辈决意大闹地害与天棚。 商讨这件大事要召开会议, 长尾巴的老鼠才有资格出席。 尾长过体乃机灵聪明之征, 老鼠们对此深信不疑。 这一信念是不是正确, 我们倒是不必加以评议。 我们自己选拔人材时。 往往看的是衣服和胡须。 老鼠的制度不容破坏, 只有长尾者才能与会。 倘若不具此一条件, 会议一概不予接待。 即使在战斗中失去了尾巴, 也不得作为例外。 因为战斗中失去尾巴, 意味着防御无方欠能耐。 会议发出了通知, 一切工作筹备就绪。终于,夜色刚一降临, 老鼠洞里会议开幕。 众位老鼠各就各席, 忽见其中一个尾巴全秃。 一只小鼠推了灰鼠一把, 问道:“这是怎么回事? 我们的规定岂能不算数! 你赶快提议把他赶出, 我们鼠辈最不喜欢尾秃。 这家伙对会议有啥用处! 他既然不能保全自己的尾巴, 必然会毁掉我们大家。” 我们且听灰鼠的回答: “这事我完全明白,你别多话, 那只老鼠原是我的亲家。” (何世英译)

----------------------- Page 188-----------------------

卵石和钻石 克雷洛夫 一颗失落的钻石躺在地上,碰巧被一个商人发现了。商人把钻石卖给国 王,国王让人把它镶上金子,当做宝贝嵌在他的皇冠上面。 这个消息传到卵石那里,弄得它十分兴奋;想到自己也许能这样平步青 云,头脑简单的卵石心里真是欢喜。它看见一个过路的农夫,就把他拦住了。 “喂,老乡!你上城里去的时候,可得带我一同去啊!我处在泥泞和霖 雨之中,心里痛苦极了。据说我们的钻石名气已经很大。它能够享受荣华富 贵,我实在弄不明白。这几个夏天它一直跟我一块儿躺在这里;它跟我一样, 不过是块石子罢了,它还是我的老伙伴老朋友呢。你一定把我带去吧!他们 管保会替我弄个好差使的。” 农夫把卵石放在车底上,他们就立刻出发到城里去了。卵石在车子里滚 来滚去,它心里想:“就可以挨着我的朋友,挨着钻石,给镶在皇冠上了。” 然而卯石的遭遇却并不是它所指望的鸿运高照;它的确也用得其所,只 不过是用来修补街道罢了。 (吴岩译)

----------------------- Page 189-----------------------

浪荡子与燕子 克雷洛夫 有一个浪荡的年轻人 把大批的财产继承。 他却无度地挥霍起来, 转眼间财产全已耗尽。 还剩了一件皮大衣在身, 因为时在冬天,他很怕冷。 忽然他看见了一只燕子, 于是,皮大衣也换了宴饮, 他想,燕归春已临近, 何必还用皮毛裹身! 寒气已被驱回北方, 这里马上便是暖春。 年轻人的打算真聪明! 但他未把一句谚语记在心。 一只燕子还不是春。 果然寒潮再次来临。 车儿在雪地上轧轧作响, 浓烟从烟囱里滚滚上升, 玻璃窗上也冻结了花纹。 那只给他报春的燕子, 早已被冻僵,躺在雪地。 年轻人被冻得直哭, 跑上前去抖抖簌簌地诉苦: “倒霉鬼呀,你害了自己, 也连累得我失去了皮衣。” (何世英译)

----------------------- Page 190-----------------------

橡树下的猪 克雷洛夫 猪整天在老橡树下狼吞虎咽地吃着橡实,吃饱了,就躺在树荫里呼呼大 睡,终于睁开沉重的眼睛醒来时,又站起身来,用猪鼻子挖掘起橡树根来了。 “喂,你不明白吗?这样要损伤橡树的,”躲在树枝上的一只老鸦责备 地叫唤道,“如果你把树根都暴露出来了,树就要枯死的。” 猪答道:“得了,让它枯死好了。说到我呢,对我可没有什么影响。我 就看不出它能有多大用处,如果它永远没有了,我也决不会惋惜。我要的是 橡实,养得我肥肥胖胖的是橡实呀。” “忘恩负义的东西!”橡树用严肃的口吻答道,“如果你抬起你的丑脸 往上瞧瞧,朋友,你就会明白,这些橡实都是从我身上长出来的呀。” 无知的人就跟猪一样盲目,他们嘲笑知识,讥笑学问,鄙夷地把学术上 的成就一脚踢开,却不知道他们自己正享受着学术上的一切成果哩。 (吴岩译)

----------------------- Page 191-----------------------

蜘蛛与蜜蜂 克雷洛夫 如果于世无补。 才华也算不得才华。 尽管世人有时把它夸。 商人贩来了棉衣一批, 此货诚乃人人所需。 集市上顾主接踵而来, 有时甚至十分拥挤, 生意真个兴隆,商人喜。 有只蜘蛛性本妒嫉。 它十分眼红商人的盈利。 眼看棉纱布如此畅销, 它决意自己纺线上市。 它要在小窗口设店经营, 它要压倒商人的生意。 蜘蛛打定主意后连夜忙碌, 它在小窗口摆好了货物。 蜘蛛十分得意,态度矜持, 走走,坐坐,欣赏着自己的店铺。 她想:“只要天色一大亮, 就会吸引来所有顾主。” 天大亮了,蜘蛛的生意如何?小店铺连同店员被扫帚扫去。 “我要到全世界和商人评理, 等着瞧吧!看谁最后会胜利! 到底你的线细,还是我的细?” 蜘蛛说得懊恼且生气。 蜜蜂听了说:“你的线细。 这个尽人皆知,没有争议。 然而,既不保暖,又不敝体, 你的蛛丝究竟有何意义?” (何世英译)

----------------------- Page 192-----------------------

狐狸与驴子 克雷洛夫 狐狸碰上了驴子把言开: “我的驴兄,你打从哪里来?” “我刚刚离开狮子那老东西, 他现在已经完全没有力气。 以前他一吼,整个树林战栗, 吓得我逃命都差点来不及。 而今他已老朽,衰弱而又疲惫, 简直像块木头,躺在洞里。 林中大伙不再把他畏惧, 他们算帐报仇,殴打狮子 用口咬,用角抵,各有各的方式。” “你大概还不敢接近它吧?” 狡黠的狐狸扫断驴子插话。 “我?我对它没有什么客气, 让他尝尝滋味,我蹬了一蹄。” 正当你有权有势显赫时, 心地卑贱之辈,不敢正眼瞅你。 一旦你下台,失去了权势, 首先这些人便来把你欺。 (何世英译)

----------------------- Page 193-----------------------

苍蝇和蜜蜂 克雷洛夫 有一年春天,在花园的走道旁边,一只苍蝇摇摇摆摆地躲在一技细茎上, 对着在附近花朵上吸吮蜜汁的蜜蜂,苍蝇用爱护的口吻说道:“在每一个幸 福的日子里,你总是从早工作到晚,我说,你一定厌烦透了!如果我和你对 换的话,哪怕一个钟头,也就要我的命了。” “你瞧瞧我的生活!简直是赛过活神仙。除了拜拜客跳跳舞,我就没有 什么事儿。城市里最好的房子,最有钱的人,最有势力的人,我统统认识! 啊,你要是能看到我所吃的大餐就好了!结婚的宴会也罢,生日的宴会也罢, 我高兴去得多旱就去得多早,我坐在顶好的磁盆上面,痛痛快快的大吃而特 吃,还从亮晶晶的玻璃杯里咕嘟咕嘟地喝着顶好的葡萄酒哩。我赶在到得最 早的宾客前头,把每一样山珍海味,都挑一点儿最精彩的来吃吃。我也喜欢 太大小姐们,我绕着这些美人儿嗡嗡地飞来飞去,再不然就在她们的脸上, 殷红的面颊上,或是雪白的颈子上,打一个盹儿。” “这个我知道,”蜜蜂说,“也许叫你高兴万分的就是这些。可是我听 到一个丑恶的谣言,谣言说,根本没有人喜欢你,筵席上的苍蝇使得人人生 气,所以,时常是这样:你刚刚钻进窗子,立刻就丢脸地给赶出来了。”“窗 子吗?给赶出来吗?”苍蝇叹道,“啊,那又有什么关系?他们把我从这一 个窗子里赶出来,我又从另一个窗子里飞进去了。” (吴岩译)

----------------------- Page 194-----------------------

蛇与羊 克雷洛夫 蛇暗暗地伏在木槽下, 他对整个世界十分仇恨。 他没有其他别的感情, 仇恨,仇恨,此乃他的天性。 羊羔在近处跳跃欢叫, 他根本没有把蛇想到。 他窜出来用毒牙把他咬, 即刻天旋地转羊羔倒。 蛇的毒液在羊血管里燃烧, 羊喃喃地问:“何事我曾惹你恼?” 蛇丝丝地说:“这事谁能担保? 也许你来此处正是为了害我, 我得小心,为防意外得把你咬。” “啊,倒霉!”小羊呼喊着死了。 世上有人有这样的心, 没有爱感,也不知友情, 他的心里只有仇恨, 作恶害人是其本能。 (何世英译)

----------------------- Page 195-----------------------

铁锅和瓦罐 克雷洛夫 瓦罐和铁锅成了好朋友,瓦罐一往情深地爱上了铁锅;铁锅的出身的确 比瓦罐高贵,可是朋友之间出身又有什么关系?铁锅不让人欺负瓦罐,瓦罐 立誓不背弃铁锅。两个朋友谁也不忍分离,你可以看见它们从早到晚耽在一 起,要把它们在火上分开,这就使彼此都感到悲哀。所以,在火炉架上也好, 不在火炉架上也好,它们总是亲密地凑在一起。 却说铁锅要想到各处去旅行,请求它的朋友一起同行。瓦罐欣然接受这 个建议。瓦罐跳上货车,坐在铁锅的旁边。这一对幸福的朋友出发了,经过 高低不平的石子路,车子嘎吱嘎吱地跑着,它们扑通扑通地颠簸个不停。道 路的坎坷对于铁锅,挺有趣味;对于瓦罐,却有震垮的危险。路上每一个颠 簸,都叫瓦罐惊心动魄,——那没有关系,它挪一挪位置就是了;想到铁锅 那么亲密,瓦罐的心里洋洋得意。 它们旅行过了什么地方,我说不上;我要煞费苦心解决的疑难,只有一 点:铁锅回来时身体健康,精神奕奕,瓦罐回家时可只剩下碎片,已经不成 其为瓦罐了。 谁都看得出我的寓言的含义:在爱情和友谊之中,别忘了彼此要相当相 称。 (吴岩译)

----------------------- Page 196-----------------------

农夫和羊 克雷洛夫 农夫控告羊。受理的法院威严十足地摆开了阵势;当法官的是只狐狸。 它们立刻开始查问原告的证据,被告的申辩;两者都要仔仔细细地陈述案情, 提出一切证据,说明事情的真相。 农夫说:“五月十日,当我出去工作的时候,两只鸡找不着了,鸡毛和 骨头撒在地上。那天只有这羊是在院子里的。” 羊辩护说:它整夜都在睡觉,而且请左邻右舍的人来做见证:大家一向 认为羊不会有任何偷窃欺骗的行为,而且羊平生从来不吃鸟兽肉的。 狐狸的判决,逐字逐句的照录如下: “我们认为,羊所申辩的理由是不能成立的;因为巧妙地隐瞒罪证是罪 大恶极者的惯伎。证据已经证明:五月十日那天,羊跟鸡从来就不是隔得很 远的,而鸡又是最鲜美可口的,何况又是这样的大好机会;所以,凭我的良 心来判断,根据上述情况,我肯定羊是决不会放过鸡的。” 羊被判处死刑。立刻执行! 羊肉由法院没收,羊皮归原告收领。 (吴岩译)

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页