● 是与不是,乃关键所在
因为我的普通话不流畅的关系,有些时候,我也会选择用英语讲,或者英语掺杂着中文。我说起"to be or not to be"的时候,发现一个很有趣的现象:在我接触的教育里,我翻译它为"是或不是",而卓玛喜欢用"存在或者毁灭"。听起来,她的版本很有力度,但是在这个问题上,我却更喜欢用"是"与"不是"的这种方式,来阐述"存在"这样听起来虚幻的命题,这也是一个永恒的困窘。
To be,or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them。 To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural
shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd。 To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the
rub;
For in that sleep of death what dreams may
come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of
time,
The oppressor's wrong, the proud man's con-
tumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make