饭饭TXT > 学习管理 > 《功夫熊猫(中英剧本)》作者:未知【2部完结 番外】 > 功夫熊猫1+2+番外中英文剧本.txt

文章简介

作者:未知 当前章节:15362 字 更新时间:2026-6-27 13:03

小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com--书香门第【雪人吃雪糕】整理

附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!

第一部

Kungfu Panda 《功夫熊猫》

-Narrator: Legend tells of a legendary warrior...

legend: 传奇 legendary: 传奇的 warrior : 武士

传奇故事传颂着一名传奇武士,

whose kung fu skills were the stuff of legend.

他的功夫出神入化。

He traveled the land in search of worthy foes.

in search of: 寻找 foe: 敌人

他走遍天涯,独孤求败,

-Demon: I see you like to chew.

chew: 咀嚼,咬

你挺喜欢吃啊,

Maybe you should chew on my fist!

有种就吃了我的拳头!

-Narrator: The warrior said nothing for his mouth was full.

武士一言不发,因为正忙着吃,

Then he swallowed.

然后一口吞下,

And then he spoke.

开口道:

“Enough talk. Let's fight! ”

“别废话,动手吧!”

-Narrator: He was so deadly in fact

他的一招一式如此彪悍

that his enemies would go blind from over exposure to pure awesomeness.

exposure: 暴露 pure: 完全的 awesomeness: 敬畏

他的敌人目不暇接,只有瞠目结舌的份儿

-Demon: My eyes!

我的眼睛!

-Rabbit1: He's too awesome!

awesome: 令人惊叹的

他太彪悍了!

-Rabbit2: And attractive!

太有魅力了!

-Rabbit1: How Can We repay you?

我们何以回报?

-Warrior: There is no charge for awesomeness.

awesomeness: 非凡的

伟大不求回报

Or attractiveness.

attractiveness: 魅力

迷人更无所需

Kablooey! Kablooey!

哼哼哈哈!哼哼哈哈!

-Narrator: It mattered not how many foes he faced.

他征战无数

They were no match for his body!

无人堪与匹敌,

Never before had a panda been so feared!

从没有哪只熊猫能让人如此恐惧,

And so loved.

又让人如此爱戴。

Even the most heroic heroes in China,

即使是神州大地之上最英勇的勇士们

the Furious Five,

furious : 凶猛的

勇猛五杰,

bowed in respect to this great master.

也心怀敬意地拜倒在这位大师脚下。

-Monkey: We should hang out.

hang out: 出去

咱出去玩玩怎样?

-Warrior: Agreed.

同意。

-Narrator: But hanging out would have to wait.

但出去玩的事情得先放一边,

Because when you're facing the 10 000 demons of shemon Mountain

demon : 恶魔

因为尚有万千暴徒待铲除,

there's only one thing that matters and that's...

正经事只有一件,就是……

-Monkey: Po! Get up!

Po,快起床!

You'll be later for work!

要误了生意了!

-Po: What?

什么?

[Scene: the dream is over, and Po gets up to work.]

-Dad: Po! Get up!

Po,快起床!

Po. What are you doing up there?

Po,你磨蹭啥呢?

-Po: Nothing.

没啥。

Monkey! Mantis! Crane! Viper! Tigress!

mantis : 螳螂 crane: 鹤 viper: 毒蛇

Monkey! Mantis! Crane! Viper! Tigress!

-Dad: Po! Let's go! You're late for work.

Po!快点,都误了生意了。

-Po: Coming!

来啦……

Sorry, dad.

对不起,老爸

-Dad: Sorry doesn't make the noodles.

对不起可变不出面条来。

What were you doing up there?

你在搞什么名堂?

All that noise.

稀里哗啦的。

-Po: Nothing. I just had a crazy dream.

没什么,就是个乱七八糟的梦。

-Dad: About what?

什么梦?

What were you dreaming about?

梦到什么了?

-Po: What was I...?

梦到了……我梦见了……

I was dreaming about...

我梦见了……

...noodles.

……面条。

-Dad: Noodles?

面条?

You were really dreaming about noodles?

你真梦见面条了?

-Po: Yeah. What else would I be dreaming about?

没错。不然还能梦见啥?

Careful! That soup is sharp.

小心!汤很锋利哦(有飞镖)。

-Dad: Oh, happy day!

哦,太让人高兴了!

My son finally having the noodle dream!

我儿子终于梦到面条了!

You don't know how long I've been waiting for this moment.

哦,你不知道我等这一刻都等了多久!

This is a sign, Po.

sign: 迹象

这是个好兆头,Po。

-Po: A sign of what?

什么好兆头?

You are almost ready to be entrusted with the secret ingredient of my Secret Ingredient Soup.

entrust: 委托 ingredient: 原料

我终于可以把我的私酿密汤的配方传给你了。

Then you will fulfill your destiny and take over the restaurant!

destiny: 命运 take over: 继承

这样你就能不辱使命,继承这间饭馆了。

As I took it over from my father who took it over from his father...

就像我子承父业,父承祖父业一样,

...who won it from a friend in mahjong.

mahjong: 麻将

这店可是爷爷来麻将从朋友手里赢来的。

-Po: Dad, Dad, Dad, it was just a dream.

老爸,老爸,这不过是场梦。

-Dad: No, it was the dream.

不,这是注定的梦。

We are noodle folk.

folk: 特定集团中的人

我们是面条世家,

Broth runs through our veins.

broth : 肉汤 vein: 静脉

流淌着肉汤面条的血脉。

-Po: But, Dad, didn't you ever want to do something else?

可是,老爸,你有没有……想过做点别的?

Something besides noodles?

除了面条之外的?

-Dad: Actually, when I was young and crazy,

其实,我还年少轻狂的时候,

I thought about running away and learning how to make tofu.

曾想过离家出走,学做豆腐。

-Po: Why didn't you?

那你干吗不做?

-Dad: Because it was a stupid dream.

因为这是个黄梁蠢梦,

Can you imagine me making tofu?

你能想象我做豆腐的样子吗?

Tofu.

豆腐?

No! We all have our place in this world.

别提了!我们各有其命。

Mine is here,

我就是面条命,

and yours is...

而你……

-Po: I know, is here.

我知道了,也是面条命。

-Dad: No!it's at tables 2, 5, 7 and 12.

错!是2号桌,5号桌,7号桌还有12号桌。

Service with a smile.

别忘了微笑服务。

[Scene: in the Jade Palace, Master and his students are playing kungfu, and the bad news comes. ]

jade :n.1. 翡翠;硬玉;玉[U]2. 玉制品[C]3. 绿玉色,浅绿色[U]

-Master: Well done, students...

干得好,徒儿们!

if you were trying to disappoint me.

如果还有什么想让我挑剔的地方,就是

Tigress, you need more ferocity!

ferocity : 凶猛

Tigress,力道要更强!

Monkey, greater speed.

Monkey,速度要更快。

Crane, height.

Crane,更高。

Viper, subtlety. Mantis...

subtlety : 微妙

Viper,更精准。Mantis……

-Zeng: Master Shifu.

大师傅。

-Master: What?!

插什么嘴?!

-Zeng: It's Master Oogway.

是Oogway大师,

He wants to see you.

他想见您。

-Master: Master Oogway, you summoned me?

summon: 召唤

Oogway大师,您召见我。

Is something wrong?

是出什么事了吗?

- Oogway: Why must something be wrong for me to want to see my old friend?

为何非要出事才能与老友相聚呢?

-Master: So nothing's wrong?

这么说,没出啥事?

-Oogway: Well, I didn't say that.

我倒也没这么说,

-Po: You were saying?

您是说……

-Oogway: I have had a vision.

vision: 幻觉

我看见了些幻相,

Tai Lung will return.

Tai Lung会重现江湖。

-Master: That is impossible! He is in prison.

这不可能!他还在牢里呢。

-Oogway: Nothing is impossible.

一切皆有可能。(阿迪达斯赞助了?)

-Master: Zeng!

Zeng!

Fly to Ohorh-Gom prison and tell them,

马上飞到桃岗天牢去告诉他们,

to double the guards, double their weapons, double everything!

看守加倍,兵器加倍,什么都加倍,

Tai Lung does not leave that prison!

确保Tai Lung不会越狱

-Zeng: Yes! Master Shifu!

遵命!师傅大师

-Oogway: One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.

avoid: 拒绝

有言,子欲避之,反促遇之。

-Master: We must do something!

我们不能无动于衷!

We can't let him march on the valley,

march on: 向...推进 valley: 山谷

我不能让他来谷中泄愤,

take his revenge!

take revenge: 报复

以报私恨

He'll...

他会……

-Oogway: Your mind is like this water my friend.

你心如此水,老朋友。

When it is agitated it becomes difficult to see.

agitated: 不安的

乱则不明。

But if you allow it to settle...

但若心如止水,

...the answer becomes clear.

……答案便尽现眼前。

The Dragon Scroll.

dragon: 龙 scroll : 卷轴

龙之卷轴。

It is time.

是时候了。

-Master: But who?

可传给谁?

Who is worthy to be trusted with the secret to limitless power?

谁能有能力继承这无限的力量?

To become the Dragon Warrior?

warrior: 武士

成为“龙武士”?

-Oogway: I don't know.

我亦不知。

[Scene: Master Oogway is going to choose the “Dragon Warrior”, and Po goes to see the selection, and the unexpected thing happens.]

-Po: Excuse me. Pardon me. Sorry.

借过,抱歉,

-Customer: Watch it!

嘿,看着点走!

-Po: Sorry.

对不起,

-Customer: Suck it up!

suck up: 吸收(吸尽)

把这个擦掉!

-Po: Sorry. A thousand pardons.

对不起,一千个抱歉。

What?

什么?

Master Oogway's choosing the Dragon Warrior! Today!

Oogway大师选龙武士?!今天!

Everyone! Get to the Jade Palace!

jade: 翡翠

大伙们,快去翡翠宫!

One of the Five is gonna get the Dragon Scroll!

五杰之一要得到龙卷轴了!

We've waited 1000 years for this!

千年等一回啊!

Take the bowl!

吃完就快去啊!

This is the greatest day in kung fu history! Just go!

今天是功夫史上最伟大的一天,(别操心付账了)快去吧!

-Dad: Po! Where are you going?

Po!你要去哪儿?

-Po: To the Jade Palace.

去翡翠宫。

-Dad: You're forgetting your noodle cart.

cart: 搬运车

可你忘了你的面条车了,

The whole valley will be there and you'll sell noodles to all of them.

整个山谷的居民都会去,你就可以大卖特卖了。

-Po: Selling noodles?

卖面条?

But, Dad, I was thinking, maybe I...

可是,老爸,我在想我可不可以……

-Dad: Yeah?

什么?

-Po: I was thinking Maybe I...

我在想我可不可以……

could also sell the bean buns.

bean: 豆 bun: 圆形小点心

可不可以也顺道卖点绿豆糕,

They're about to go bad.

它们快坏了。

That's my boy!

真是个好孩子!

I told you that dream was a sign.

我说过那个梦是个好兆头。

-Po: Yeah. Glad I had it.

是呀,真高兴我做了这个梦。

-Rabbit1: I'm a kung fu warrior!

我是功夫兔子!

-Rabbit2: Me too!

我也是!

-Rabbit1: There's spots at the top.

比赛地点在山顶呢!

-Rabbit2: Let's go.

我们走。

-Po: Come on. Come on!

加油,加油!

Almost there.

就要到了。

What?

什么?

No! Oh, no!

不会吧,不,不!

-Rabbit: Sorry, Po.

不好意思了,Po。

We'll bring you back a souvenir.

souvenir: 纪念品

我们会给你带纪念品的。

-Po: No. I'll bring me back a souvenir.

不,我要自己带纪念品下来。

-Master: It is an historic day.

这是历史性的一天,

Isn't it, Master Oogway?

是吧?Oogway大师?

-Oogway: Yes, and one I feared I would not live to see.

没错,我还怕我不能活着等到这天。

Are your students ready?

你的徒弟们准备好了吗?

-Master: Yes, Master Oogway.

准备好了,Oogway大师。

-Oogway: Know this, old friend.

老朋友,你得明白,

Whomever I choose will not only bring peace to the valley...

不管我选了谁,不仅是给山谷带来安宁……

but also to you.

也是给你带来安定。

-Master: Let the tournament begin!

tournament : 锦标赛

比武大会现在开始!

[Scene: the tournament begins, and Po finally gets to the Jade Palace, but unfortunately, he is shut out of the door, and he manages to get in.]

-People: Yeah.

帅!

-Po: No, no, wait!

不!等等!

I'm coming! Wait, wait!

我来了!等等!

Yes!

到了!

Hey! Open the door!

嗨,把门儿开开!

Let me in!

让我进去!

-Master: Citizens of the Valley of Peace,

平和谷的居民们,

it is my great honor to present to you... Tigress!

我深感荣幸为你们介绍,Tigress!

Viper! Crane! Monkey! Mantis!

Viper!Crane!Monkey!Mantis!

The Furious Five!

勇猛五杰!

-People: Yeah, the Furious Five!

耶,勇猛五杰!

-Master: Warriors, prepare!

武士们准备!

-Po: Wait. No. Oh, peeky-hole.

peeky: 可窥视的peek vi.偷看,窥视[(+at/in/out)]

等等,不,噢,可以从门洞里看。

-Master: Ready for battle!

准备比武!

-People: Yeah.

太好了!

-Master: The Thousand Tongues of Fire.

数千火舌。

-People: Look at that.

哇噢,看看那个!

-Po: Hey!Get out of the way!

嗨!别挡着我!

-Master: And finally Master Tigress!

最后出场的是Tigress!

And believe me, citizens you have not seen anything yet.

相信我,居民们,你们将大开眼界。

-Po: I know!

我知道!!(啥也没看到)

-Master: Master Tigress! Face Iron OX and his Blades of Death.

blade: 刀刃

Tigress上场,为您表演空手入白刃。

-Oogway: I sense the Dragon Warrior is among us.

我感觉到“龙武士士”就在我们中间,

-Master: Citizens of the Valley of Peace

平和谷的居民们,

Master Oogway will now choose the Dragon Warrior!

Oogway大师现在要甄选“龙战士”了!

-Po: Oh, no! No, no! wait!

什么?不不,等等!

Yeah.

有了!

Po!

Po!

-Dad: What are you doing?!

你在干什么?

-Po: What does it look like I'm doing?

你说我在干什么?

Stop!

别过来!

I'm going to see the Dragon Warrior!

我要去看“龙武士”!

-Dad: But I don't understand. You finally had the noodle dream!

可我不懂,你才梦到了面条啊!

-Po: I lied. I don't dream about noodles, Dad.

我骗你的,老爸。我没梦见面条。

I love kung fu!

我爱功夫(看他嘴唇)。

-Dad: Come on, son.

算了吧,儿子。

Let's get back to work.

还是回去做生意吧。

-Po: OK.

好吧。

-Dad: Come back!

回来!

[Scene: Po gets in the Palace by using a fire-rocket, and then he is selected as the Dragon Warrior.]

-Po: What's going on?

怎么回事?

Where...?

我在哪?

What are you pointing...?

你在指什么?

OK. Sorry.

哦,对不起。

I just wanted to see who the Dragon Warrior was.

我只是想看看谁才是“龙武士”。

-Oogway: How interesting.

真有意思啊。

-Tigress: Master, are you pointing at me?

大师,您是指我吗?

-Oogway: Him.

是他。

-Po: Who?

谁?

-Oogway: you.

是你。

-Po: me?

我?

-Oogway: The universe has brought us the Dragon Warrior!

universe: 宇宙

上苍降“龙武士”予我们!

-Po: What?

什么?

-Master: What?!

什么?!

-The Five: What?

什么?!

-Dad: What?!

什么?!

-Master: Stop, wait! Who told you to...?

停下!等等!谁叫你们去的!

Master Oogway , wait.

Oogway大师,等等,

That flabby panda can't possibly be the answer to our problem.

flabby : (肌肉)松软的

那只肥头大耳的熊猫不可能是救世主,

You were about to point at Tigress

你正要指Tigress的时候,

and that thing fell in front of her!

那只破烂熊猫从天而降!

That was just an accident!

这是个意外!

-Oogway: There are no accidents.

世上没有巧合。

-Tigress: Forgive us, Master.

请您原谅,师傅。

We have failed you.

我们让您失望了。

-Master: No. If the panda has not quit by morning

不,要是明天那熊猫还没打退堂鼓,

then I will have failed you.

那是我让你们失望了。

[Scene: Zeng flies to the jail, and sees Tailung.]

jail:n. 监狱;拘留所;监禁[C][U] vt. 监禁;拘留

-Zeng: Wait!Wait, wait, wait!

等一下!

I bring a message from Master Shifu.

我是替大师傅来送信的。

-Guardian: What?!

什么?!

Double the guard?!

守卫加倍?!

Extra precautions?!

特别警戒?!

precaution n.1. 预防;警惕;谨慎2. 预防措施

Your prison may not be adequate?!

你的天牢或许不够严密?!

You doubt my prison security?!

你怀疑我天牢的安全?!

-Zeng: Absolutely not.

绝对没有。

Shifu does. I'm just the messenger.

师傅这么说,我就是个传话的。

-Guardian: I'll give you a message for your Master Shifu.

那么请你代我传个话给师傅,

Escape from Ohorh-Gom prison is impossible!

从桃岗天牢越狱绝不可能!

Impressive, isn't it?

叹为观止吧?

-Zeng: It's very impressive.

是,是,叹为观止。

It's very impressive.

相当的叹为观止。

-Guardian: One way in, one way out.

进道出路只有一条。

One thousand guards and one prisoner.

千名守卫只为一囚。

-Zeng: Yes, except that prisoner...

没错,只是那个囚徒是……

is Tai Lung.

Tai Lung。

-Guardian: Take us down.

送我们下去。

-Zeng: What are you doing?

你要干什么?

Oh, my.

oh, my: 哎呀!

噢,我的天!

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页